View allAll Photos Tagged boileau

Les petites plages de Mahé sont très mignonnes, encore plus le soir quand elles n'ont de limites que les ombres.

“Un beau désordre est un effet de l'art. ”

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

“Soyez simple avec art.”

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

 

“Un beau désordre est un effet de l'art. ”

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

Le château de Rapetour qui ressemble à un Castello Toscan est un bâtiment très ancien qui comprend un donjon du XIIIème siècle et une suite d'ajouts architecturaux notamment une tour carrée édifiée pendant la guerre de cent ans.

 

Trois grandes familles se succéderont à Rapetour du XIIIème au début du XIXème avec d'abord deux familles chevaleresques dont les membres auront des fonctions militaires auprès du roi et auprès de la ville de Lyon.

A la fin du XVIIème siècle Claude Brossette fondateur de l'Académie des Beaux Arts et belles lettres de Lyon et intime des grands écrivains de son époque (Boileau, Rousseau, Voltaire) achètera Rapetour.

I was recently asked where was Camus on my shelves. Well, here it is.

“Un beau désordre est un effet de l'art. ”

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your favs.

(Please do not use without my written permission.)

  

“Soyez simple avec art.”

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

Le Bon Marché est un grand magasin français, situé dans un quadrilatère encadré par la rue de Sèvres, la rue de Babylone, la rue du Bac et la rue Velpeau dans le 7e arrondissement de Paris. Il s'appelait Au Bon Marché pendant 151 ans, jusqu'en 1989.

 

Le premier magasin Au Bon Marché a été fondé en 1838 et le bâtiment actuel a été construit en 1869. Il a été l'objet de multiples agrandissements par la famille de trois architectes, Louis-Auguste, Louis-Charles et Louis-Hippolyte Boileau qui collaborèrent notamment avec les ingénieurs Armant Moisant et Gustave Eiffel.

by Sebastien "Mr. D" Boileau, is the largest Mural in Houston. 2800 San Jacinto Street is 5 stories tall, and across the street from the Myrtle B. Fonteno building shown in previous posts. The three dark rectangles at lower right are dumpsters, about chest-high.

_1443w

Los Jardines del Trocadero son un conjunto de jardines, estanques y fuentes que bajan del palacio de Chaillot hasta el puente de Jena sobre el río Sena en París (Francia). Se encuentran en el distrito 16. Cubren una superficie de 93.930 m² y se alinean en perspectiva con la torre Eiffel, situada al otro lado del río.

El Palacio de Chaillot de París está situado en el distrito 16, en la plaza del Trocadéro, en la colina de Chaillot. Se construyó para la Exposición Universal de 1937 por los arquitectos Léon Azéma, Jacques Carlu y Louis-Hippolyte Boileau, en lugar de la plaza del antiguo Palacio del Trocadero. Se encuentra enfrente de la Torre Eiffel, en la orilla derecha del Sena.

"Un beau désordre est un effet de l'art."

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

“Soyez simple avec art.”

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Document Internet .

 

Le Bon Marché est un grand magasin français, situé dans un quadrilatère encadré par la rue de Sèvres, la rue de Babylone, la rue du Bac et la rue Velpeau dans le 7e arrondissement de Paris. Il s'appelait Au Bon Marché pendant 151 ans, jusqu'à 1989.

 

Le premier magasin Au Bon Marché a été fondé en 1838 et le bâtiment actuel a été construit en 1869. Il a été l'objet de multiples agrandissements par Boileau et Eiffel.

 

Internet document.

 

Le Bon Marché is a French department store, located in a quadrilateral framed by the rue de Sèvres, rue de Babylone, rue du Bac and rue Velpeau in the 7th arrondissement of Paris. It was called Au Bon Marché for 151 years, until 1989.

 

The first Au Bon Marché store was founded in 1838 and the current building was built in 1869. It has been the subject of many expansions by Boileau and Eiffel.

"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,

Polissez-le sans cesse, et le repolissez,

Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".

 

Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.

 

Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.

 

Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.

Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.

 

"Make haste slowly, and without losing heart,

Twenty times on the loom hand over your work,

Polish it endlessly, and polish it again,

Add sometimes, and erase often".

In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.

 

Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.

 

This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.

Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on ​​his loom.

  

"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,

Polissez-le sans cesse, et le repolissez,

Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".

 

Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.

 

Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.

 

Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.

Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.

 

"Make haste slowly, and without losing heart,

Twenty times on the loom hand over your work,

Polish it endlessly, and polish it again,

Add sometimes, and erase often".

In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.

 

Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.

 

This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.

Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on ​​his loom.

  

Vuitton-Gehry series

Un beau désordre est un effet de l'art / A beautiful mess is an art production (N. Boileau)

"Non-pertinence du lieu pour la décision architecturale"

 

«Irrelevanz des Ortes für die architektonische Entscheidung»

 

Die Cité de l’architecture et du patrimoine, die Stätte der Architektur und des Kulturerbes, ist ein französisches Architekturmuseum. Es befindet sich im Palais de Chaillot am Place du Trocadéro in Paris.

 

Das Museum steht in der Nachfolge des 1879 von Eugène Viollet-le-Duc eingerichteten Musée des Monuments français. Es befindet sich in einem Flügel des anlässlich der Pariser Weltausstellung 1937 errichteten Palais de Chaillot.

 

Das Palais de Chaillot in Paris wurde von Louis-Hippolyte Boileau, Léon Azème und Jacques Carlu für die Weltausstellung 1937 auf den Fundamenten des ehemaligen Palais du Trocadéro erbaut.

 

Am Ende dieses halbrunden Gebäudes seht ihr einen Teil einer Unité d’Habitation (französisch für Wohneinheit), umgangssprachlich auch Wohnmaschine, einen modernen Wohnhaustyp, den der Architekt Le Corbusier entwickelte.

 

FV0A5756_mc4

Surnommée "la Reine de l'Oisans", ce sommet fut le dernier parmi les grands sommets des Alpes à être conquis en 1877 par Pierre Gaspard et Boileau de Castelneau.

Called "The Queen of Oisans", this summit was the last one among big summits of the Alps to be conquered in 1877 by Pierre Gaspard and Boileau de Castelneau.

"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,

Polissez-le sans cesse, et le repolissez,

Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".

 

Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.

 

Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.

 

Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.

Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.

 

"Make haste slowly, and without losing heart,

Twenty times on the loom hand over your work,

Polish it endlessly, and polish it again,

Add sometimes, and erase often".

In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.

 

Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.

 

This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.

Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on ​​his loom.

  

"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,

Polissez-le sans cesse, et le repolissez,

Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".

 

Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.

 

Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.

 

Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.

Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.

 

"Make haste slowly, and without losing heart,

Twenty times on the loom hand over your work,

Polish it endlessly, and polish it again,

Add sometimes, and erase often".

In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.

 

Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.

 

This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.

Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on ​​his loom.

  

"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,

Polissez-le sans cesse, et le repolissez,

Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".

 

Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.

 

Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.

 

Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.

Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.

 

"Make haste slowly, and without losing heart,

Twenty times on the loom hand over your work,

Polish it endlessly, and polish it again,

Add sometimes, and erase often".

In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.

 

Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.

 

This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.

Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on ​​his loom.

  

Corneille sur la Racine de La Bruyère Boileau de La Fontaine Molière, cela revient à ma mémoire après… 60 ans

 

Plus d'oiseaux dans mon jardin ?

Le palais de Chaillot est un vestige de l'exposition universelle de 1937. Construit en lieu et place du palais du Trocadero, on le doit aux architectes et grands prix de Rome Léon Azéma, Jacques Carlu et Louis-Hippolyte Boileau. Le Palais de Chaillot abrite plusieurs musées dont le musée de l'Homme, de la Marine dans son aile ouest, le Théâtre national de Chaillot, ainsi que la Cité de l'architecture et du patrimoine dans son aile est.

  

La berge d'en face n'était pas totalement inondée mais de ce côté la Seine s'était étalée jusqu'au pied de l'escalier, d'où j'ai pris ce cliché (descente interdite mais..). Le niveau de la Seine était alors à 4,24 m à l'échelle d'Austerlitz. A peine plus que la veille mais ça pourrait changer puisque les pluies reprennent. A ce niveau de crue, la Seine est en "alerte jaune" (à surveiller), elle prend ses aises sur une partie des berges : pour être spectaculaire ça n'a guère d'incidence puisque dans Paris, elles ont pour beaucoup été rendues aux piétons et aux cyclistes pour la promenade. Quant aux bateaux-mouches et restaurateurs des berges, victimes habituelles de la crue, ils sont fermés depuis fin octobre en raison de la crise du covid 19.

Le lutrin en forme d’aigle date du XVème siècle, il est en bronze

 

Dans son "Lutrin " Boileau ne cache pas sa volonté de moquer quelques œuvres ennuyeuses de son temps en écrivant une œuvre sérieuse sur un sujet insignifiant ..... mais mes souvenirs scolaires ne m'en ont pas laissé un souvenir ému .....

Mais j'ai eu plaisir à pixeliser ce lutrin .......

plein écran possible

Le maître autel de cette nef coté sud , figure sur le cliché suivant

“Un beau désordre est un effet de l'art. ”

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

"Chez elle, un beau désordre est un effet de l'art "

Boileau - Œuvres poétiques, L’art poétique

fr.wikisource.org/wiki/Boileau_-_%C5%92uvres_po%C3%A9tiqu...

  

Non-Perishable WHITE CONTAINER.

Marina Münter (vivresavie) exhibition at Berg by Nordan Art, Nordan om Jorden.

katebergdorf.wordpress.com/2017/08/31/non-perishable-an-e...

 

Outfit: Alafolie Short & Top, Meli Imako Doc Martens.

 

Visit this location at Berg by Nordan Art in Second Life

"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,

Polissez-le sans cesse, et le repolissez,

Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".

 

Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.

 

Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.

 

Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.

Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.

 

"Make haste slowly, and without losing heart,

Twenty times on the loom hand over your work,

Polish it endlessly, and polish it again,

Add sometimes, and erase often".

In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.

 

Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.

 

This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.

Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on ​​his loom.

  

For the Exposition Internationale of 1937, the old Palais du Trocadéro was demolished and replaced by the Palais de Chaillot which now tops the hill. It was designed in classicizing "moderne" style by architects Louis-Hippolyte Boileau, Jacques Carlu and Léon Azéma. Unlike the old palais, the wings are independent buildings and there is no central element to connect them: instead, a wide esplanade leaves an open view from the place du Trocadéro to the Eiffel Tower and beyond.

« Qui vit content de rien possède toutes choses. » de Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

The setting sun turned resin into gold...

 

Gold lends a touch of beauty

even to the ugly.

(Nicolas Boileau-Despreaux)

 

Looking close... on Friday! - Tree Bark

(photo by Freya, edit by me)

 

Thanks for views, faves and comments!

  

Panel of a mural by Sebastian (Mr. D) Boileau aka @mrd1987 for the Coffee House at West End, seen at 4782 Rose Street in Houston, Texas.

 

Drone photo by James aka @urbanmuralhunter on that other photo site.

 

Edit by Teee.

For the Exposition Internationale of 1937, the old Palais du Trocadéro was demolished and replaced by the Palais de Chaillot which now tops the hill. It was designed in classicizing "moderne" style by architects Louis-Hippolyte Boileau, Jacques Carlu and Léon Azéma. Like the old palais, the palais de Chaillot features two wings shaped to form a wide arc: indeed, these wings were built on the foundations of those of the former building. However, unlike the old palais, the wings are independent buildings and there is no central element to connect them: instead, a wide esplanade leaves an open view from the place du Trocadéro to the Eiffel Tower and beyond.

El honor es una isla escarpada y sin riberas: El que ha caido de ella, no puede volver a subir.

 

- Nicolas Boileau

 

--

 

My worldwide travel will start in November 2016! If you want to follow my adventure: Facebook

 

Contact: ietphotography@gmail.com

 

In case you want to use or print any of my pictures, please contact me or visit my website.

  

One of the greatest flickr groups: DIPLOFOCUS

 

My flickr account: Flickr

 

500px: 500px

 

For the Exposition Internationale of 1937, the old Palais du Trocadéro was demolished and replaced by the Palais de Chaillot which now tops the hill. It was designed in classicizing "moderne" style by architects Louis-Hippolyte Boileau, Jacques Carlu and Léon Azéma. Unlike the old palais, the wings are independent buildings and there is no central element to connect them: instead, a wide esplanade leaves an open view from the place du Trocadéro to the Eiffel Tower and beyond.

Boileau d’après le plâtre original d’Hyppolyte Maindon.

Les quatre statues installées en avril 2014 sur la place Emile Cresp sont des copies réalisées dans les années 2010 d’après des statues en plâtre (XIXe siècle) autrefois exposées dans le hall de la mairie de Montrouge et provenant de l’ancien hôtel de Ville de Paris incendié sous la Commune en 1870.

 

“Soyez simple avec art.”

Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

 

Highest position: 35 on Friday, December 25, 2020

Mural by Sebastian (Mr. D) Boileau aka @mrd1987 for the Coffee House at West End, seen at 4782 Rose Street in Houston, Texas.

 

From three drone photos by James aka @urbanmuralhunter on that other photo site.

 

Edit by Teee.

« Le pénible fardeau de n’avoir rien à faire »

(Nicolas BOILEAU)

"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,

Polissez-le sans cesse, et le repolissez,

Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".

 

Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.

 

Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.

 

Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.

Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.

 

"Make haste slowly, and without losing heart,

Twenty times on the loom hand over your work,

Polish it endlessly, and polish it again,

Add sometimes, and erase often".

In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.

 

Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.

 

This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.

Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on ​​his loom.

  

Anse Boileau, Mahé Island, Seychelles.

« Un beau désordre est un effet de l'art. »

de Nicolas Boileau

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

 

Anse Boileau, Mahé Island, Seychelles.

The Eiffel Tower is a wrought-iron lattice tower on the Champ de Mars in Paris, France. It is named after the engineer Gustave Eiffel, whose company designed and built the tower.

Constructed from 1887–1889 as the entrance to the 1889 World's Fair, it was initially criticised by some of France's leading artists and intellectuals for its design, but it has become a global cultural icon of France and one of the most recognisable structures in the world.[3] The Eiffel Tower is the most-visited paid monument in the world; 6.91 million people ascended it in 2015.

The tower is 324 metres (1,063 ft) tall, about the same height as an 81-storey building, and the tallest structure in Paris. Its base is square, measuring 125 metres (410 ft) on each side. During its construction, the Eiffel Tower surpassed the Washington Monument to become the tallest man-made structure in the world, a title it held for 41 years until the Chrysler Building in New York City was finished in 1930. Due to the addition of a broadcasting aerial at the top of the tower in 1957, it is now taller than the Chrysler Building by 5.2 metres (17 ft). Excluding transmitters, the Eiffel Tower is the second tallest free-standing structure in France after the Millau Viaduct. (Wikipedia)

  

The Palais de Chaillot is a building at the top of the Chaillot hill in the Trocadéro area in the 16th arrondissement of Paris, France.

For the Exposition Internationale of 1937, the old Palais du Trocadéro was demolished and replaced by the Palais de Chaillot which now tops the hill. It was designed in classicizing "moderne" style by architects Louis-Hippolyte Boileau, Jacques Carlu and Léon Azéma. Like the old palais, the palais de Chaillot features two wings shaped to form a wide arc: indeed, these wings were built on the foundations of those of the former building. However, unlike the old palais, the wings are independent buildings and there is no central element to connect them: instead, a wide esplanade leaves an open view from the place du Trocadéro to the Eiffel Tower and beyond (Wikipedia)

 

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80