View allAll Photos Tagged lettre
Boîte aux lettres Musée d'Orsay.
Musée d'Orsay mailbox.
Oeuvre de l'Artiste C215 .
Work of the Artist C215 .
(english follow)
Une lettre de peu de mots
Je t’écrit une lettre de peu de mots.
Profitant d’un repos dans les Jardins des Terres de Cassiopée,
À l’écart des lieux froids et mystérieux que j’ai visité ces derniers temps.
Ici, le vent prend même la précaution de ne pas envahir ces jardins de sous-bois de peur de troubler la paix de l’endroit, comme s’il voulait éviter d’emporter leur secret au loin, par inadvertance.
Dans ces jardins, tout est évocation, impression, immatérialité
Les mots seuls ne suffisent pas à les décrire
Les silences comptent tout autant
Ces silences que les musiciens savent reconnaître
Tout comme les poètes qui, aussi, maîtrisent l’art de l’impression, de l’évocation.
J’aimerais bien être l’un ou l’autre pour te faire ressentir ce que je vois
Mais je ne suis ni tout à fait l’un, ni tout à fait l’autre
Alors je t’offre cette image
Avec un silence qui marque le rythme de l’âme
Comme le soupir du temps qui passe
Patrice photographiste
—————————————-
Quiet letter
I write you a letter of few words.
Enjoying a rest in the Gardens of Cassiopeia,
Away from the cold and mysterious places I have visited lately.
Here, the wind even takes the precaution of not invading these undergrowth gardens for fear of disturbing the peace of the place, as if intended to avoid carrying their secret off, inadvertently.
In these gardens, everything is evocation, impression, immateriality
Words alone are not enough to describe them;
Silences count just as much
These silences that musicians know how to recognize
Like the poets who also master the art of impression, evocation.
I would like to be one or the other to make you feel what I see
But I'm neither quite the one nor quite the other
So I offer you this picture
With a silence that marks the rhythm of the soul
Like the sigh of the passing time
Patrice Photographiste
...Lettres de mon moulin (Briefe aus meiner Mühle) ..
Ein geliebtes und immer wieder aus dem Bücherregal hervorgeholtes Buch, eine Sammlung mit Erzählungen des französischen Schriftstellers Alphonse Daudet(1840-1897).
...Meine Lieblingsgeschichte daraus ist 'La chèvre de Monsieur Seguin' (Die Ziege des Monsieur Seguin), eine Parabel über den Preis der menschlichen Freiheit.
...Auf einer Anhöhe südlich des Ortes Fontvieille - im 'Massif des Alpilles' in der Provence steht die 1814 erbaute Mühle 'Saint-Pierre ou Ribet' (bzw. deren Rekonstruktion durch die Assoziation 'Freunde Alphonse Daudet'), die ihm Anregung und Vorbild war. Er beschrieb sie als „Ruine, [...] ein verfallendes Wrack aus Steinen, Eisen und alten Brettern, das man seit Jahren nicht mehr unter Wind gesetzt hatte.“ Heute trägt sie den Namen des Schriftstellers und beherbergt ein kleines Museum.
Der in seinen "Lettres" geschilderte Kauf und Einzug sind seiner Fantasie entsprungen. Daudet hat nie dort gewohnt oder sie besessen, er weilte während seiner regelmäßigen Aufenthalte in Fontvielle im Schloß Montauban.
Die "Lettres" schrieb er als junger Mann in Clarmart und Paris.
Tatsächlich stehen VIER Mühlen -auf einem schönenWanderweg vom Schloß Montabeau aus zu erklimmen -außerhalb von Fontvielle.
Vielleicht hat man 'Daudet's Mühle' als solche ausgesucht, da sie am schönsten gelegen ist und herrliche Ausblicke in die Landschaft gewährt.
_______
Le moulin de Daudet à Fontvieille
...Lettres de mon moulin...
- un livre bien-aimé. Le conte que je prefère c'est 'La chèvre de Monsieur Seguin, une parabole qui reflete le prix de la liberté..
"Symbole de l'écrivain Alphonse Daudet et de son oeuvre, le moulin est ouvert à la visite à Fontvielle. Récemment rénové, il accueille dans son sous-sol un trés joli musée illustrant les oeuvres et les souvenirs d'Alphonse Daudet.
De son vrai nom le Moulin Ribet, il fut également appelé le Moulin Saint-Pierre."
Pour plus d'information, veuillez cliquer ICI
_______
Alphonse Daudet's windmill in Fontvieille
'Letters from my windmill"
Alphonse Daudet's novels established him as the most successful writer in France by the end of the XIX century; but it was the LETTERS, first published in book form in 1869, which remained his favourite creation and has proved his most lasting.
Throughout his working life in Paris Daudet never lost his almost umbilical attachment to Provence. These tales of that region are characterised by a tenderness and delicacy, a wistfulness and wry humour, which give moving substance to his claim that to invent, for him, was to remember.
Symbol of the writer Daudet and his work, the Moulin is open to visitors in Fontvielle. Recently renovated, it has a very nice Museum showing works and memories of Alphonse Daudet in its basement.
Its real name was in fact "Ribet" but it was also baptised "Saint Pierre".
If you are interested in some more information, please click HERE
_________
© 2017 Elke Wittmann, all rights reserved
“Ajoutez deux lettres à Paris : c'est le paradis.”
Jules Renard
Thank you very much for your comments and for your faves.
(Please do not use without my written permission.)
Macro Mondays - PPEP
LACPIXEL - 2016
Please don't use this image without my explicit permission.
© All rights reserved
Manoir aux lettres (manoir von duchess)
© Yamabxl 2015 | All rights reserved.
Thank you for the visit and comments are welcome.
All photos they may not be used or reproduced without my permission. If you would like to use one of my images for commercial purposes or other reason, please contact me.
Manoir aux lettres (manoir von duchess)
Stitched Panorama
© Yamabxl 2015 | All rights reserved.
Thank you for the visit and comments are welcome.
All photos they may not be used or reproduced without my permission. If you would like to use one of my images for commercial purposes or other reason, please contact me.
De fait, les enfants des soixante-huitards n’ont plus ni coups de cœur, ni coups de foudre, ni coups de gueule, seulement l’amertume de ne pas posséder tout ce qu’ils convoitent, la volonté de jouir de tout et tout de suite, la peur du sida et l’obsession du préservatif et redoutent d’être écrasés par le poids des retraites et des erreurs de leurs aînés. Ils donnent l’impression d’avoir commencer leur vie par la vieillesse, dépouillés qu’ils sont des élans, des rêves et des révoltes qui devraient nourrir leur jeune âge et leur donner la volonté de préparer des lendemains meilleurs. Leur jeunesse mutilée se prolonge indéfiniment en un lamento revendicatif qui traduit de manière évidente un mal d’être et de vivre qui déconcerte des adultes pourtant responsables du malheur de leurs enfants.
Département Lettres, langues et sciences humaines.
Nouméa, Nouvelle-Calédonie.
Jean de Giacinto, architecte - 2012
www.jean-de-giacinto.com/presentation
www.actuarchi.com/projet/universite-noumea-jean-de-giacinto/
Manoir aux lettres (manoir von duchess)
Panorama
Thank you for the visit and comments are welcome.
All photos they may not be used or reproduced without my permission. If you would like to use one of my images for commercial purposes or other reason, please contact me.
A letter that my mother wrote to my grandma when she was little..a long time ago..i just loved her writing and what she says..i used to be able to write like this too in the past..they made us practice at school..i do not think they do that anymore unless you get into calligraphy class later on ;-D
Thanks to my bro Thierry in Paris for sending me this recently...i just wanted to share ~
Département Lettres, langues et sciences humaines.
Nouméa, Nouvelle-Calédonie.
Jean de Giacinto, architecte - 2012
www.jean-de-giacinto.com/presentation
www.actuarchi.com/projet/universite-noumea-jean-de-giacinto/
SIO
SPEELGOED INDRUSTRIE OVERIJSSEL
Alas burned down in 1982...
my blocks are at least 42 years old...
------------------------------------------
De fabvriek brandde af in 1982,
mijn blokjes dus minstens 42 jaar oud...
sio (speelgoed industrie Overijssel)
Il fut un temps,
Qui me semble si loin,
Qui me paraît irréel,
Où l'on s'écrivait des lettres.
J'adorai écrire,
De longues lettres,
Comme des romans.
Naissance de ma bosse d'écrivain.
Et j'en recevai en retour.
Je les ai toutes gardées.
Précieusement.
J'attendai avec tant d'impatience,
Que le facteur passe.
Ma bosse est restée,
Mais le facteur ne passe plus...
__________________________
There was a time,
Which seems so far away to me,
Which seems unreal to me,
Where we wrote letters to each other.
I loved writing,
Long letters,
Like novels.
Birth of my writing bump.
And I received some in return.
I kept them all.
Preciously.
I was waiting so impatiently,
Let the postman come by.
My bump remained,
But the postman no longer comes...
Ernest Renan célèbre homme de Lettre breton (1823-1892) naquit dans cette maison d’armateur du XVIIe siècle, acquise par ses grands-parents en 1780.
Il y vécut jusqu’à ses quinze ans.
Aujourd'hui la vieille demeure a été rénovée. Elle abrite un musée consacré à sa vie et à son œuvre.
House of Ernest Renan in Tréguier
Ernest Renan, a famous Breton man of letters (1823-1892) was born in this 17th century shipowner's house, acquired by his grandparents in 1780. He lived there until he was fifteen.
Today the old house has been renovated. It houses a museum dedicated to his life and work.
Un mundo sin letras se vuelve oscuro y solitario. La luz de un libro nos da vida y conocimiento. Ordenar estas letras es nuestra tarea. Sin orden en las letras, vuelve el caos.
A world without letters becomes dark and lonely. The light of a book gives us life and knowledge. Arranging these letters is our task. Without order in the letters, chaos returns.
Un monde sans lettres devient sombre et solitaire. À la lumière d'un livre, il nous donne la vie et de la connaissance. Trier ces lettres est notre tâche. Aucun ordre dans les lettres, devient le chaos.
Un mondo senza lettere diventa buia e solitaria. Alla luce di un libro ci dà la vita e la conoscenza. Ordina queste lettere è il nostro compito. Nessun ordine nelle lettere, diventa caos.
Eine Welt ohne Buchstaben wird dunkel und einsam. Im Lichte eines Buches gibt er uns das Leben und Wissen. Sortieren diese Briefe ist unsere Aufgabe. Kein Auftrag in den Briefen, wird Chaos.
www.flickr.com/groups/3053972@N25/pool/with/24357837108/
Creo que antes de gustar otros, sí hay que quererse: al meditar
Je crois qu'avant d'aimer les autres , il faut s’aimer soi-même : à méditer :-)