The Sphinx

Désormais tu n'es plus, ô matière vivante!

Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,

Assoupi dans le fond d'un Sahara brumeux;

Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,

Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche

Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.

 

(Charles Baudelaire)

 

---

Hinfort, beseelter Staub, wirst du nichts andrem gleichen

Als dem granitnen Stein, den Schrecknisse umschleichen,

Der in dem Nebeldunst der stummen Wüste träumt!

Der Sphinx, die man vergass, vor der kein Fuss mehr säumt,

Die niemand kennt, und die in wilder Laune Qualen

Ihr einsam Lied nur singt den roten Abendstrahlen.

 

(Charles Baudelaire, Übersetzung: unbekannt)

 

---

From henceforth, living matter, you are nought

But stone surrounded by a dreadful thought:

Lost in some dim Sahara, an old Sphinx,

Of whom the world we live in never thinks.

Lost on the map, it is its surly way

Only to sing in sunset's fading ray.

 

(Charles Baudelaire, translation: Roy Campbell)

 

2,321 views
24 faves
32 comments
Taken on April 10, 2004