flickr-free-ic3d pan white

《濟慈名著譯述》

作者—濟慈 John Keats

譯者—余光中

出版—九歌

責任編輯—莊文松

 

 

濟慈(John Keats 1795-1821)是讓人驚豔的流星,不到三十年的生命度量,宛如被一層層的靈光氛圍 (outline)包裹 。「巔峰生命的殞落」和「詩人」這個身分結合起來後,好像產生澄澈的化學變化,將「俗」昇華「聖」,而成為永恆的傳奇。

 

他讓我想起徐志摩(1897-1931),他也是在創作高峰(或青春期)殞落。 肉身消逝換來他們的詩文不朽!濟慈健康狀態一直不佳,但他的作品卻十分浪漫,或許說那種淡淡流露的枯槁感讓人覺得浪漫……這種對生命負面能量的轉換,那位畫出〈吶喊〉的孟克(1863-1944 ),作品同樣充滿的「無明的恐懼」,那種無可奈何面對生命的無常感,其實隱約的讓觀者感覺到自身完整。

 

在設計上,用「雲朵」來傳達生命的無常漂泊感,既抽象也具象,用複數的兩朵雲節奏,兩種線條感,簡單耐看。

 

整體視覺上,收集作家的文本,包括濟慈的兩首名作〈希臘古甕頌〉〈夜鶯頌〉的原文,譯者余光中的中文手稿,把文稿做一個極大值的延伸,將這些抽象的文字實體化(變成硬體)(變成紙)再來包裹書,將詩人的想像力和詩的語言實體化、物理化!來作一種新的文學包裝形式。紙盒中的《藏詩本》是別冊的概念,色彩上用一個明亮的黃,搭配咖啡色系的譯述主文,讓整體更有當代感。

 

最早的靈感來自濟慈墓碑上的:墓中人的名字只合用水來書寫。

Here lies one whose name was writ in water.

他書寫了一個新的形象,而且讓「他」成為不朽!

 

 

www.eslite.com/html/event/temp/120326_keats/index.shtml

 

1,760 views
14 faves
0 comments
Taken on April 24, 2012