new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged propiedades

El principal senyoriu territorial a Catalunya era el ducat de Cardona, origen de la nissaga i centre des d'on s'administraven totes les propietats.

El ducat s'estenia pel bell mig del Principat i estaba conformat per les batllies de Sant Llorenç de Morunys, Solsona, Cardona, Torà i Calaf.

De tot el conjunt de rendes ducals, l'explotació del jaciment salí era la més important. Així, els Cardona també foren coneguts com els "senyors de la sal".

 

El principal señorío territorial de Cataluña era el ducado de Cardona, origen del linaje y centro desde donde se administraban todas las propiedades.

El ducado se extendía por todo el centro del Principado y estaba conformado por las bailías de Sant Llorenç de Morunys, Solsona, Cardona, Torà y Calaf.

De todo el conjunto de rentas ducales, la explotación del yacimiento salino era la más importante. Por ello, los Cardona también fueron conocidos como los "señores de la sal".

 

Gràcies a tots els que prenen el temps per veure i comentar la meva foto!

 

¡Gracias a todos los que se toman tiempo para ver y comentar mi foto!

 

Merci à tous ceux qui prennent le temps de regarder et de commenter ma photo!

 

Thank you to those who take the time to look and comment my photo!

La lechera del Cabo (Polygala myrtifolia) es una especie de planta con flores de la familia Polygalaceae originaria de Sudáfrica.

Descripción

Es un arbusto de hoja perenne que alcanza una altura de 1,5-2 m, y hasta 4m, con un hábito erguido. Sus numerosas ramas están cubiertas de hojas ovaladas que tienen generalmente 25-50 mm de largo y hasta 13 mm de ancho. Las flores púrpuras, de unos 25mm, se desarrollan en pequeños grupos en los extremos de ramas cortas y parecen algo a las de leguminosas. El fruto es una pequeña cápsula alada. Puede soportar las heladas ligeras, pero se da mejor en regiones subtropicales donde incluso se puede hacer invasivo.

 

Distribución y hábitat

Es planta originaria de África del Sur, desde las Bokkeveld Mountains cerca de Clanwilliam, en el Cabo Occidental, hasta KwaZulu-Natal. Se encuentra comúnmente en las dunas, las laderas rocosas, en los bosques, a lo largo de los arroyos, en matorrales y pastizales abiertos.

 

Propiedades y usos

En Kwazulu-Natal es una de las muchas plantas conocidas por sus propiedades antibacterianas, antimicrobianas y antifúngicas. Ensayos realizados por la Universidad de Natal en Pietermaritzburg han descubierto que los extractos acuosos de P. myrtifolia tiene actividad frente a Candida albicans.

 

Taxonomía

Polygala microphylla fue descrita por Carlos Linneo y publicado en Species Plantarum 2: 703. 1753.

 

Etimología

Polygala: nombre genérico que deriva del griego y significa "mucha leche", ya que se pensaba que la planta servía para aumentar la producción de leche en el ganado.

 

myrtifolia: epíteto latíno que significa "con las hojas de Myrtus".

  

ENGLISH

The Cape milkmaid (Polygala myrtifolia) is a species of flowering plant in the Polygalaceae family native to South Africa.

Description

It is an evergreen shrub that reaches a height of 1.5-2 m, and up to 4m, with an upright habit. Its numerous branches are covered with oval leaves that are generally 25-50 mm long and up to 13 mm wide. The purple flowers, about 25mm, develop in small clusters at the ends of short branches and look somewhat like legumes. The fruit is a small winged capsule. It can withstand light frosts, but it does best in subtropical regions where it can even be invasive.

 

Distribution and habitat

It is a plant native to South Africa, from the Bokkeveld Mountains near Clanwilliam, in the Western Cape, to KwaZulu-Natal. It is commonly found in dunes, rocky slopes, in forests, along streams, in thickets and open grasslands.

 

Properties and uses

In Kwazulu-Natal it is one of the many plants known for its antibacterial, antimicrobial, and antifungal properties. Tests carried out by the University of Natal in Pietermaritzburg have discovered that the aqueous extracts of P. myrtifolia have activity against Candida albicans.

 

Taxonomy

Polygala microphylla was described by Carlos Linneo and published in Species Plantarum 2: 703. 1753.

 

Etymology

Polygala: generic name that derives from the Greek and means "a lot of milk", since it was thought that the plant served to increase milk production in cattle.

 

myrtifolia: Latin epithet that means "with the leaves of Myrtus".

Campillo de Ranas is a Spanish municipality in the northwest of the province of Guadalajara, in the autonomous community of Castilla-La Mancha.

Noteworthy in this municipality is the landscape, with the Ocejón peak, one of the highest in the province, as the most remarkable geographical accident. Near the area are two of the most southern beech forests in Europe, the Montejo de la Sierra and the Tejera Negra, as well as the source of the Jarama River in the municipality of El Cardoso de la Sierra.

 

The entities of La Vereda and Matallana, belonging to the old municipality of El Vado, which was annexed to Campillo de Ranas in the 70s, as well as the population of that name, which was partly submerged under the reservoir of its name, are depopulated after the forced expropriation carried out by the former Institute of Nature Conservation for reforestation. However, the Friends of La Vereda Association, with the help of the Ministry of Agriculture of Castilla-La Mancha, has launched a project for the recovery of the enclave of La Vereda.

 

Since 1988, the Cultural Association Hijos de La Vereda, formed by the old neighbors of El Vado, Matallana and La Vereda, and their descendants, have organized since then the festivities of San Pedro, San Juan and the Immaculate Conception. Also, since that date, the old neighbors and owners of La Vereda, Matallana and El Vado, have filed with the Board of Communities of Castilla La Mancha and the Courts of Justice, the reversion of property, including the buildings of urban centers , which have not been used for the purpose of reforestation that foresaw the forced expropriation of 1972.

 

Campillo de Ranas es un municipio español del noroeste de la provincia de Guadalajara, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha.

Cabe destacar de este municipio el paisaje, con el pico Ocejón, uno de los más altos de la provincia, como accidente geográfigo más destacable. Cercano a la zona están dos de los hayedos más meridionales de Europa, el de Montejo de la Sierra y el de la Tejera Negra, así como el nacimiento del río Jarama en el municipio de El Cardoso de la Sierra.

 

Las entidades de La Vereda y Matallana, pertenecientes al antiguo municipio de El Vado, que fue anexionado al de Campillo de Ranas en la década de los 70, al igual que la población de ese nombre, que fue en parte sumergida bajo el embalse de su nombre, se encuentran despobladas tras la expropiación forzosa realizada por parte del antiguo Instituto de Conservación de la Naturaleza para su repoblación forestal. No obstante, la Asociación Amigos de La Vereda, con ayuda de la Consejería de Agricultura de Castilla-La Mancha, ha puesto en marcha un proyecto para la recuperación del enclave de La Vereda.

 

Desde 1988 la Asociación Cultural Hijos de La Vereda, conformada por los antiguos vecinos de El Vado, Matallana y La Vereda, y sus descendientes, organizan desde esa fecha las festividades patronales de San Pedro, San Juan y la Inmaculada Concepción. Igualmente, desde dicha fecha, los antiguos vecinos y propietarios de La Vereda, Matallana y El Vado, tienen planteado ante la Junta de Comunidades de Castilla La Mancha y los Tribunales de Justicia, la reversión de las propiedades, incluidas las edificaciones de los cascos urbanos, que no han sido utilizadas para los fines de repoblación forestal que preveía la expropiación forzosa de 1972.

Nymphaea caerulea, también conocida como Loto de Egipto, Loto azul egipcio o Nenúfar azul, es una especie de planta acuática perteneciente a la familia de las ninfáceas.

 

Su hábitat original puede haber sido a lo largo del Nilo y otras áreas del Este de África. Se extendió ya en tiempos antiguos a otros lugares como Tailandia y el Subcontinente Indio. Se puede confundir con el "Loto Azul", Nelumbo nucifera, ya que puede ser conocida por este nombre. Históricamente ha sido conocido como el "loto azul" y el "loto sagrado", sobre todo por su veneración entre los antiguos egipcios, nubios, abisinios y otras civilizaciones del África histórica del mundo antiguo.

 

Las hojas son ampliamente redondas de 25-40 cm de ancho, con una muesca en la hoja del tallo. Las flores son de 10-15 cm de diámetro. Las flores tienen los pétalos de color pálido a blanco azulado (cielo azul), cambiando a un color amarillo pálido en el centro de la flor.

 

El loto azul se consideró muy importante en la mitología egipcia, ya que se abría con la luz y se cerraba con la oscuridad. Este proceso lo ligaba al sol, como un renacimiento diario.

 

El loto azul, debido a que brota en aguas estancadas, por su forma y colores que simulan el cielo, se identificó (de manera similar a un huevo) con el contenedor original del dios solar Atum, que había surgido del océano primigenio.

 

En la cosmogonía de la Ogdóada, se creó el montículo sobre el cual engendraron el huevo del que surgió otro dios solar: Ra. Fue también el símbolo del dios egipcio Nefertum.

 

Esta planta se emplea en perfumería y aromaterapia.

 

Estudios recientes han demostrado que tiene propiedades psicoactivas, por lo que se piensa que pudo haber tenido uso ritual en el Antiguo Egipto y en algunas culturas antiguas de América del Sur. Las dosis de 5 a 10 gramos de flores inducen una ligera estimulación, un cambio en los procesos de pensamiento y un aumento de la percepción visual.

 

Nymphaea caerulea es una pariente lejana del loto sagrado (Nelumbo nucifera), y tiene principios activos similares. Una planta y la otra contienen alcaloides: nuciferina y aporfina.

 

Sus efectos psicoactivos hacen del loto azul uno de los candidatos a ser identificados como la planta de los lotófagos de la Odisea.

 

Nymphaea caerulea, also known as Lotus of Egypt, Egyptian Blue Lotus or Blue Nenuphar, is a species of aquatic plant belonging to the family of the ninfáceas.

 

Its original habitat may have been along the Nile and other areas of East Africa. It was extended in ancient times to other places like Thailand and the Indian Subcontinent. It can be confused with the "Blue Lotus", Nelumbo nucifera, as it may be known by this name. Historically it has been known as the "blue lotus" and the "sacred lotus", mainly for its veneration among the ancient Egyptians, Nubians, Abyssinians and other civilizations of historical Africa of the ancient world.

 

The leaves are broadly round 25-40 cm wide, with a notch in the stem leaf. The flowers are 10-15 cm in diameter. The flowers have pale petals to bluish white (blue sky), changing to a pale yellow color in the center of the flower.

 

The blue lotus was considered very important in the Egyptian mythology, since it opened with the light and closed with the darkness. This process bound him to the sun, like a daily rebirth.

 

The blue lotus, because it sprouts in stagnant water, by its shape and colors that simulate the sky, was identified (similar to an egg) with the original container of the solar god Atum, which had arisen from the original ocean.

 

In the cosmogony of the Ogdóada, the mound was created on which they spawned the egg from which arose another solar god: Ra. It was also the symbol of the Egyptian god Nefertum.

 

This plant is used in perfumery and aromatherapy.

 

Recent studies have shown that it has psychoactive properties, so it is thought that it may have had ritual use in Ancient Egypt and in some ancient cultures of South America. The doses of 5 to 10 grams of flowers induce a slight stimulation, a change in the thought processes and an increase of the visual perception.

 

Nymphaea caerulea is a distant relative of the sacred lotus (Nelumbo nucifera), and has similar active principles. One plant and the other contain alkaloids: nuciferin and aporphine.

 

Its psychoactive effects make the blue lotus one of the candidates to be identified as the plant of the lotusphagos of the Odyssey.

*Muchas gracias por sus visitas,, favoritos y amables comentarios.

Les deseo un buen día y tambien buena salud en estos difíciles días.

 

Calliandra houstoniana

Calliandra houstoniana es una especie de planta medicinal perteneciente a la familia de las fabáceas. Originaria de México y Centroamérica se ha introducido ampliamente en los trópicos del mundo, y en parte naturalizada.

  

Es un arbusto o arbolillo, generalmente cubierto con pelillos, menos en el haz de las hojas. Alcanza un tamaño de hasta 6 m de alto. El tallo, generalmente con pocas ramitas erectas donde crecen las flores. Las hojas son alternas, de hasta 25 cm de largo, son compuestas (parecen ramas) y consisten en un eje principal (llamado raquis) cubierto de pelos café-rojizo-oscuros, de donde parten de 5 a 15 pares de ejes secundarios (llamados raquillas), de hasta 12 cm de largo, sobre los que se ubican, apretadamente, de 35 a 63 pares de hojillas (llamadas folíolos) angostas, de hasta 11 mm de largo, con la base asimétrica.

 

Las inflorescencias son conjuntos de 3 a 7 flores sésiles o casi sésiles sobre cortos pedúnculos que se ubican en grupitos a lo largo de la parte terminal del tallo, formando en conjunto una gran panícula terminal de hasta 30 cm de largo. Las flores son vistosas, el cáliz acampanado, terminado en 5 dientes poco evidentes; la corola verdosa, es acampanada y dividida hacia el ápice en 5 lóbulos triangulares, cubiertos con pelos rojizos y recostados sobre la superficie; estambres numerosos unidos en la base, muy largos (de hasta 8 cm), color rojo (oscuro o brillante) muy vistosos; el estilo parecido a los estambres pero más grueso y largo.​

 

Los frutos son legumbres de hasta 12 cm de largo, angostas, rectas o casi rectas, planas con los márgenes gruesos, de color café-rojizo, cubiertas de abundantes pelos; en la madurez sus dos paredes se separan y se curvan hacia atrás. Semillas oblongas, aplanadas.1​

 

Propiedades

Indicaciones: utilizado como febrífugo. Se usa la corteza.

 

Usos: Se promueve para sombra, p.ej. en cafetales, y como parte de sistemas agroforestales en el trópico, como alimento de ganado, abono verde y fuente de leña. La corteza se considera medicinal. Fue recomendado por una farmacopea norteamericana antigua.

  

English

* Thank you very much for your visits, favorites and kind comments.

I wish you a good day and also good health in these difficult days.

 

Houston calliandra

Calliandra houstoniana is a species of medicinal plant belonging to the fabaceae family. Originally from Mexico and Central America, it has been widely introduced in the tropics of the world, and in part naturalized.

  

It is a shrub or small tree, generally covered with hairs, less in the upper part of the leaves. It reaches a size of up to 6 m tall. The stem, generally with few upright twigs where the flowers grow. The leaves are alternate, up to 25 cm long, are compound (look like branches) and consist of a main axis (called rachis) covered with dark reddish-brown hairs, from which 5 to 15 pairs of secondary axes (called rachillas), up to 12 cm long, on which 35 to 63 pairs of narrow leaflets (called leaflets), up to 11 mm long, with the asymmetric base, are located tightly.

 

The inflorescences are groups of 3 to 7 sessile or almost sessile flowers on short peduncles that are located in small groups along the terminal part of the stem, together forming a large terminal panicle up to 30 cm long. The flowers are showy, the calyx flared, finished in 5 little evident teeth; the greenish corolla is bell-shaped and divided towards the apex into 5 triangular lobes, covered with reddish hairs and lying on the surface; numerous stamens united at the base, very long (up to 8 cm), very showy red (dark or bright); the style similar to the stamens but thicker and longer.

 

The fruits are legumes up to 12 cm long, narrow, straight or almost straight, flat with thick, reddish-brown margins, covered with abundant hairs; at maturity its two walls separate and curl back. Oblong seeds, flattened. 1

 

Properties

Indications: used as a febrifuge. The bark is used.

 

Uses: It is promoted for shade, eg in coffee plantations, and as part of agroforestry systems in the tropics, as livestock feed, green manure and firewood source. The bark is considered medicinal. It was recommended by an ancient North American Pharmacopoeia.

El Cortijo del Fraile is a building located southeast of Níjar (Almería), within the Natural Park of Cabo de Gata-Níjar, it is declared a Site of Cultural Interest with the typology of Historic Site. The nearest towns are Los Albaricoques and Rodalquilar. In its vicinity took place on July 22, 1928 the event known as "Nijar crime", which inspired the drama in verse of Federico García Lorca entitled Bodas de sangre.

 

It was built by the Dominican friars of Almeria in the 18th century, hence its name. He was known by the "stove of the stove", because it housed a large oven to make bread in the central courtyard. In 1836, as a result of the laws of confiscation of the properties of religious orders, it was confiscated by the state and, after auction, it was transferred to private hands.

 

He is famous for the crime that occurred in his vicinity, the so-called "Níjar crime", which took place on July 22, 1928, whose protagonist, Francisca Cañadas, lived nearby all his life. The facts of the crime inspired the novel Puñal de carnations (1931) by the writer Carmen de Burgos, as well as the work Bodas de sangre (1931) by Federico García Lorca.

 

On March 23, 2010, a resolution was published in the Official Gazette of the Junta de Andalucía whereby Cortijo del Fraile was declared a Site of Cultural Interest with the typology of «Historic Site». In 2011 it suffered some damage and walls collapsed, and a few days later the mayor of Níjar, Antonio Jesús Rodríguez, proposed to advocate a swap to acquire the Cortijo. This process is currently under negotiation between the owners and the Junta de Andalucía The trademark "cortijo del fraile" was registered and protected with industrial property rights in the SPTO.

 

It is located on a farm of 730 hectares and other minor farmhouses located nearby, such as La Felipa and the Requena farmhouse depended on it. It is a typical construction of the large agricultural and livestock farms of Andalusia, in which several units around a central courtyard are distributed on one floor. It has an oratory, bell tower, funeral crypt with twelve niches, ovens, stables, pigs and cistern.

 

El Cortijo del Fraile es una edificación situada al sureste de Níjar (Almería), dentro del Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar, está declarada Bien de Interés Cultural con la tipología de Sitio Histórico. Las localidades más cercanas son Los Albaricoques y Rodalquilar. En sus proximidades tuvo lugar el 22 de julio de 1928 el suceso conocido como «crimen de Nijar», que inspiró el drama en verso de Federico García Lorca titulado Bodas de sangre.

 

Fue construido por los frailes dominicos de Almería en el siglo XVIII, de ahí su nombre. Se lo conocía por el «cortijo del hornillo», porque albergaba un gran horno para hacer pan en el patio central. En 1836, como consecuencia de las leyes de desamortización de las propiedades de las órdenes religiosas, fue confiscado por el estado y, tras subasta, pasó a manos privadas.

 

Es famoso por el crimen que ocurrió en sus inmediaciones, el llamado «crimen de Níjar», que tuvo lugar el 22 de julio de 1928, cuya protagonista, Francisca Cañadas, vivió en las inmediaciones toda su vida. Los hechos del crimen inspiraron la novela Puñal de claveles (1931) de la escritora Carmen de Burgos, así como la obra Bodas de sangre (1931) de Federico García Lorca.

 

El 23 de marzo de 2010 fue publicada en Boletín Oficial de la Junta de Andalucía una resolución por la cual el Cortijo del Fraile quedó declarado Bien de Interés Cultural con la tipología de «Sitio Histórico». En el año 2011 sufrió algunos desperfectos y se desplomaron unos muros.​ Unos días después el alcalde de Níjar, Antonio Jesús Rodríguez, propuso abogar por una permuta para adquirir el Cortijo. Este proceso se encuentra actualmente en fase de negociación entre los propietarios y la Junta de Andalucía.​ La marca «el cortijo del fraile» fue registrada y protegida con los derechos de propiedad industrial en la OEPM .

 

Se encuentra ubicado en una finca de 730 hectáreas y de él dependían otros cortijos menores situados en las inmediaciones, como La Felipa y el cortijo de Requena. Se trata de una construcción típica de las grandes explotaciones agrícolas y ganaderas de Andalucía, en la que se distribuyen en una sola planta varias dependencias alrededor de un patio central. Cuenta con un oratorio, campanario, cripta funeraria con doce nichos, hornos, cuadras, cochineras y aljibe.

O seu topónimo orixinal, Praia de Augasantas, débese, probablemente, á antiga presenza dun manancial de augas medicinais con propiedades milagrosas, segundo a crenza dos seus habitantes.

 

Hoxe é popularmente coñecida como Praia das Catedrais, pois as súas formacións rochosas recórdannos os arbotantes das magníficas catedrais góticas, facendo deste enclave a meca cantábrica do gótico natural.

Kiyomizu-dera, the temple of pure water

 

Kiyomizu-dera es la denominación de varios templos budistas, pero comúnmente se refiere al templo Otowasan Kiyomizudera en la ciudad de Kioto, Japón. El templo data del año 778, aunque los edificios actuales fueron construidos en 1633. El conjunto forma parte de los Monumentos históricos de la antigua Kioto, incluidos entre el Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. El edificio principal de Kiyomizu-dera destaca por su enorme baranda, sostenida por cientos de pilares, que sobresale de la colina y ofrece impresionantes vistas de la ciudad. Debajo de la sala principal se encuentra la cascada Otowa-no-taki, donde tres canales de agua caen en un estanque. Los visitantes del templo cogen el agua de la cascada, de la que se piensa que tiene propiedades terapéuticas, en copas de metal o de plástico. Se dice que beber esta agua supone tener salud, longevidad y éxito en los estudios.

 

Kiyomizu-dera, officially Otowa-san Kiyomizu-dera is an independent Buddhist temple in eastern Kyoto. The temple was founded in 778, and its present buildings were constructed in 1633. It's part of the Historic Monuments of Ancient Kyoto UNESCO World Heritage site. The main hall has a large veranda, supported by tall pillars, that juts out over the hillside and offers impressive views of the city. Large verandas and main halls were constructed at many popular sites during the Edo period to accommodate large numbers of pilgrims. Beneath the main hall is the Otowa waterfall, where three channels of water fall into a pond. Visitors can catch and drink the water, which is believed to have wish-granting powers.

 

Visit my web jesuscm.com

 

Thanks for the visit, comments and favorites.

This image may not be copied, reproduced, distributed, republished, downloaded, displayed, posted or transmitted in any forms or by any means, including electronic, mechanical, photocopying & recording without my written permission.

2015©jesuscm. All rights reserved.

El Corral de Comedias de Almagro está situado en la Plaza Mayor de esta ciudad manchega.

Declarado Monumento Nacional el 4 de marzo de 1955, mantiene la estructura original de los Corrales de comedias del siglo XVII, probablemente por la continuidad de su uso como mesón.Es el único ejemplo de teatro de este tipo conservado en su integridad; que se dio tanto en la España del siglo XVII como en la Inglaterra del teatro isabelino. El teatro se construyó en 1628 mediante la ampliación del conocido hasta entonces como Mesón del Toro tras la adquisición de propiedades vecinas

 

The Corral de Comedias de Almagro is located in the Plaza Mayor of this city of La Mancha. Declared a National Monument on March 4, 1955, it maintains the original structure of the 17th-century Comedial Corrals, probably due to the continuity of its use as an inn. It is the only example of theater of this kind preserved in its entirety; which occurred both in seventeenth-century Spain and in the England of Elizabethan theater. The theater was built in 1628 by expanding the so-called Mesón del Toro until after the acquisition of neighboring properties

  

Le Corral de Comedias de Almagro est situé sur la Plaza Mayor de cette ville de La Mancha. Déclaré monument national le 4 mars 1955, il conserve la structure d'origine des corrals comédiens du XVIIe siècle, probablement en raison de la continuité de son utilisation comme auberge. C'est le seul exemple de théâtre de ce genre conservé dans son intégralité; qui a eu lieu à la fois dans l'Espagne du XVIIe siècle et dans le théâtre anglo-élisabéthain. Le théâtre a été construit en 1628 en agrandissant le soi-disant Mesón del Toro jusqu'à après l'acquisition de propriétés voisines

 

Les primeres notícies de l'existència d'aquest estany daten del segle XIII, concretament del 2 de desembre del 1260, tal com ho descriu mossèn Jaume Martí i Sanjaume al seu llibre Dietari de Puigcerdà. En aquest dietari hi apareix un document on el paborde de les propietats de Sant Miquel de Cuixà a Cerdanya cedeix a Arnald de Prat un terreny al costat de l'estany. Citant la mateixa font, a l'obra Història de Puigcerdà i per les prospeccions arqueològiques dutes el 1991 per Oriol Mercadal i Jordi Campillo, es trobaren restes arqueològiques d'un assentament humà datat al segle XI (mur de pedra, paviment rústec, restes de ceràmica, una ferradura de mula) que podria haver perdurat fins al segle XIII. Es podria afirmar doncs, que la construcció de l'estany es dugué a terme entre els anys 1200 i 1260.

  

The first news of the existence of this lake dates from the thirteenth century, specifically from December 2, 1260, as Father James Martí i Sanjaume describes in his book Diary of Puigcerdà. In this diary appears in a document provost properties in San Miguel de Cerdanya Cuixà Prado yields to Arnald of land next to the lake. Citing the same source, the work history and the archaeological Puigcerdà carried in 1991 by Oriol Mercadal and Jordi Campillo, were found archaeological remains of a human settlement dating back to the eleventh century (stone wall, rustic flooring, remains pottery, a horseshoe mule) could have lasted until the thirteenth century. It could be said then that the construction of the pond was carried out between 1200 and 1260.

 

.La primera noticia de la existencia de este lago data del siglo XIII, específicamente a partir del 2 de diciembre de 1260, como describe el Padre James Martí i Sanjaume en su libro Diario de Puigcerdà. En este diario aparece en un documento preboste propiedades en San Miguel de Cerdanya Cuixà Prado rinde a Arnald de la tierra junto al lago. Citando la misma fuente, la historia del trabajo y el Puigcerdà arqueológico llevado en 1991 por Oriol Mercadal y Jordi Campillo, se encontraron los restos arqueológicos de un asentamiento humano que se remonta al siglo XI (muro de piedra, suelos rústicos, restos de cerámica, una mula de herradura) Podría haber durado hasta el siglo XIII. Se podría decir entonces que la construcción del estanque se llevó a cabo entre 1200 y 1260.

  

Pancratium canariense es una especie de planta bulbosa perteneciente a la familia de las amarilidáceas. Es originaria de las Islas Canarias.

Habitus

Pancratium canariense es un endemismo presente en todas las islas. Es una planta bulbosa, con tallos floríferos de hasta 80 cm de longitud. Se distingue por sus flores de color blanco, dispuestas en racimos umbeliformes. La corola posee un ancho tubo y una parte exterior libre.

 

Taxonomía

Pancratium canariense fue descrita por el botánico inglés, John Bellenden Ker Gawler y publicado en Botanical Register; consisting of coloured . . . t. 174, en el año 1817.

 

Etimología

Pancratium: nombre griego de una planta bulbosa, que podría derivar de pagkration, que significa todopoderoso, aludiendo quizás a las propiedades medicinales de estas plantas.

 

canariense: del archipiélago canario, en su sentido más amplio.

es.wikipedia.org/wiki/Pancratium_canariense

  

English

Pancratium canariense is a species of bulbous plant belonging to the family of amarilidaceae. It is native to the Canary Islands.

Habitus

Pancratium canariense is an endemism present in all the islands. It is a bulbous plant, with flowering stems up to 80 cm in length. It is distinguished by its white flowers, arranged in umbeliform clusters. The corolla has a wide tube and a free outer part.

 

Taxonomy

Pancratium canariense was described by the English botanist, John Bellenden Ker Gawler and published in the Botanical Register; consisting of colored. . . t. 174, in the year 1817

 

Etymology

Pancratium: Greek name of a bulbous plant, which could derive from pagkration, which means almighty, perhaps referring to the medicinal properties of these plants.

 

Canarian: from the Canary archipelago, in its broadest sense.

Kalanchoe pinnata, comúnmente llamada hoja del aire​ o siempreviva, es una especie de perteneciente a la familia Crassulaceae, nativa de Madagascar. Planta suculenta que se distingue por la profusión de diminutas plántulas que se forman en los márgenes de sus hojas, este rasgo es común entre los miembros de la sección Bryophyllum del género Kalanchoe.

 

Descripción

Alcanzan un tamaño de 30 cm a 1 un metro de altura. Sus hojas están divididas en hojitas carnosas con los bordes muy recortados. Sus flores se pueden encontrar de color verdoso, amarillento o rojizo, acomodadas en grupos sobre largas inflorescencias. Los frutos son alargados y pequeños.

 

Distribución y hábitat

Originaria del este de la India y posiblemente Madagascar, habita en climas cálidos, semicálidos y templados desde el nivel del mar hasta los 2600 metros, ocupa sitios sobre roca, asociada a bosques tropicales caducifolios, subcaducifolios, subperennifolio, perennifolios, además de bosque mesófilo de montaña. Kalanchoe pinnata se ha naturalizado como planta ornamental en las regiones templadas de Asia, Australia, Nueva Zelanda, Indias Occidentales, Macaronesia, Mascareñas, Galápagos, América del sur, Melanesia, Polinesia, y Hawaii.​En muchos de estos como Hawaii, es considerada como una especie invasiva.

 

Propiedades

En común con otras Crassulaceae (tales como los géneros Tylecodon, Cotyledon y Adromischus), esta especie contiene bufadienolida, un glucósido cardíaco5​ Estas sustancias pueden producir envenenamiento cardíaco en particular en animales de apacentamiento.​En Trinidad y Tobago se utiliza para el tratamiento tradicional de la hipertensión.​

  

Nuevas plántulas germinando de un trozo de hoja.

 

Detalle de la hoja

En las hojas se han detectado componentes fenílicos ácidos, como el ácido p-hidroxibenzoico, cafeico, cumárico, ferúlico y siríngico, los flavonoides diarabinósido de quercetol, glucósido de camferol; y los ácidos orgánicos acético, málico, cítrico, láctico, fumárico, oxálico, y succínico; los triterpenos alfa y beta-amirina, sus acetatos, briofolona, briofinol, 18-alfa-oleanona y taraxasterol; los esteroles briofilol, 24-etil-25-hidroxi-colesterol y beta-sitosterol.

 

Farmacología

El jugo de las hojas de esta planta ejerce una actividad antibiótica in vitro frente a las especies bacterianas Staphylococcus aureus. Bacillus subtilis, Escherichia coli y Pseudomonas aeruginosa; también se reporta la presencia de actividad antifúngica en estudios in vitro, con un extracto acuoso de hojas de la planta.

 

Wikipendia

es.wikipedia.org/wiki/Kalanchoe_pinnataa

  

Kalanchoe Pinnata

 

Kalanchoe pinnata, commonly called air leaf or evergreen, is a species belonging to the Crassulaceae family, native to Madagascar. Succulent plant that is distinguished by the profusion of tiny seedlings that form on the margins of its leaves, this feature is common among members of the Bryophyllum section of the genus Kalanchoe.

 

Description

They reach a size of 30 cm to 1 meter high. Its leaves are divided into fleshy leaves with very trimmed edges. Its flowers can be found greenish, yellowish or reddish, arranged in groups on long inflorescences. The fruits are elongated and small.

 

Distribution and habitat

Originally from eastern India and possibly Madagascar, it lives in warm, semi-warm and temperate climates from sea level to 2600 meters, occupies sites on rock, associated with deciduous tropical forests, sub-deciduous, sub-evergreen, evergreen, in addition to mesophilic forest of Montana. Kalanchoe pinnata has been naturalized as an ornamental plant in the temperate regions of Asia, Australia, New Zealand, West Indies, Macaronesia, Mascareñas, Galapagos, South America, Melanesia, Polynesia, and Hawaii. In many of these as Hawaii, it is considered As an invasive species.

 

Properties

In common with other Crassulaceae (such as the genera Tylecodon, Cotyledon and Adromischus), this species contains bufadienolide, a cardiac glycoside5 These substances can cause cardiac poisoning in particular in grazing animals. In Trinidad and Tobago it is used for traditional treatment of hypertension

  

New seedlings germinating from a piece of leaf.

 

Leaf detail

Acid phenyl components have been detected in the leaves, such as p-hydroxybenzoic, caffeic, cumaric, ferulic and syrinic acid, quercetol diarabinoside flavonoids, camferol glycoside; and acetic, malic, citric, lactic, fumaric, oxalic, and succinic organic acids; the triterpenes alfa and beta-amirina, their acetates, bryofolone, briofinol, 18-alfa-oleanone and taraxasterol; Briofilol, 24-ethyl-25-hydroxy-cholesterol and beta-sitosterol sterols.

 

Pharmacology

The juice of the leaves of this plant exerts an in vitro antibiotic activity against the bacterial species Staphylococcus aureus. Bacillus subtilis, Escherichia coli and Pseudomonas aeruginosa; The presence of antifungal activity is also reported in in vitro studies, with an aqueous extract of plant leaves.

El origen de la Estación Mapis se remonta al año 1912 junto con la llegada del primer tren. Su nombre recuerda a José Mapis, donante de los terrenos donde fue emplazada la estación ferroviaria. En este lugar actualmente sigue en pie el Almacén de Ramos Generales, nacido del desembarque en esta zona rural de los inversores extranjeros, quienes llegaron con el objetivo de levantar las vías para que, tiempo más tarde, se deslizará el Ferrocarril Sud. Estación Mapis pertenece al partido de Olavarría, provincia de Buenos Aires, en el límite con el Partido de Daireaux. Graciano Mapis y su señora María Larralde montaron una estructura precaria de chapas y abastecían a los trabajadores que ejecutaban los rieles y construían la Estación, pero la crisis de 1930 les jugó una mala pasada y entre los años 1931 y 1933 el almacén debió permanecer cerrado debido a la gran recesión, quedando en manos del síndico del Banco de Olavarría. En el año 1933 llega desde Arboledas (localidad situada a 45km de Daireaux) Mateo Silvestre y alquila el almacén para trabajarlo mientras Graciano Mapis aún vivía allí. En 1936 tuvieron que dejar el almacén y se instalaron en la ciudad de Bolívar; para entonces ya habían perdido todas sus propiedades en la zona.

 

TRASLATOR

 

The origin of the Mapis Station dates back to 1912 along with the arrival of the first train. Its name reminds José Mapis, donor of the land where the railway station was located. In this place the Warehouse of General Ramos is still standing, born of the disembarkation in this rural area of ​​the foreign investors, who arrived with the objective of raising the roads so that, later, the Southern Railway will slide. Mapis station belongs to the party of Olavarría, province of Buenos Aires, in the limit with the Party of Daireaux. Graciano Mapis and his wife María Larralde assembled a precarious sheet metal structure and supplied the workers who were running the rails and built the station, but the crisis of the 1930s played a trick on them and between 1931 and 1933 the warehouse had to remain closed due to to the great recession, being in the hands of the receiver of the Bank of Olavarría. In the year 1933 he arrives from Arboledas (locality located at 45km from Daireaux) Mateo Silvestre and rents the warehouse to work it while Graciano Mapis still lived there. In 1936 they had to leave the warehouse and settled in the city of Bolívar; By then they had lost all their properties in the area.

England, known for its Roman-built baths. Bath is in the valley of the River Avon, 97 miles (156 km) west of London and 11 miles (18 km) south-east of Bristol. The city became a World Heritage Site in 1987.

 

The city became a spa with the Latin name Aquæ Sulis ("the waters of Sulis") c. AD 60 when the Romans built baths and a temple in the valley of the River Avon, although hot springs were known even before then. Bath Abbey was founded in the 7th century and became a religious centre; the building was rebuilt in the 12th and 16th centuries. In the 17th century, claims were made for the curative properties of water from the springs, and Bath became popular as a spa town in the Georgian era. II.

 

Inglaterra, conocida por sus baños de construcción romana. Bath está en el valle del río Avon, 97 millas (156 km) al oeste de Londres y 11 millas (18 km) al sureste de Bristol. La ciudad se convirtió en Patrimonio de la Humanidad en 1987.

 

La ciudad se convirtió en un balneario con el nombre latino Aquae Sulis ("las aguas de Sulis") c. 60 dC cuando los romanos construyeron baños y un templo en el valle del río Avon, aunque las aguas termales eran conocidas incluso antes de entonces. Bath Abbey fue fundada en el siglo VII y se convirtió en un centro religioso; El edificio fue reconstruido en los siglos 12 y 16. En el siglo XVII, se hicieron afirmaciones sobre las propiedades curativas del agua de los manantiales, y Bath se hizo popular como ciudad balneario en la era georgiana. II.

Presentación Mi galeriaLo mas interesanteMis exposFluidr

 

No se conoce exactamente en qué momento el ser humano tuvo constancia de la existencia del manantial salino y aprendió a aprovechar sus propiedades, pero, gracias a los restos arqueológicos hallados junto a la fontana –una moneda de la época de los íberos, restos cerámicos romanos, cristales de sal, trozos de madera…–, podemos asegurar que en la Edad de Hierro ya se explotaba.

 

Copyright © 2016 Guijo Córdoba fotografia

Todos los derechos reservados. Todas las imágenes contenidas en este sitio web son propiedad de Guijo Córdoba fotografia . Las imágenes no se pueden reproducir, copiar o utilizar de ninguna manera sin el permiso escrito.

 

All rights reserved. All images on this website are the property of Guijo Córdoba photography . Images may not be reproduced, copied or used in any way without written permission.

SN/NC: SyzygiumCumini, Myrtaceae Family

 

Syzygium cumini, commonly known as Malabar plum, Javaplum, or black plum, is an evergreen tropical tree in the flowering plant family Myrtaceae. It is native to the IndianSubcontinent, adjoiningregions of Southeast Asia, China and Queensland. The name of the fruit is sometimes mistranslated as blackberry, which is a different fruit in an unrelated order. Syzygiumcumini has been spread overseas from India by Indian emigrants and at present is common in tropical former British colonies. The tree was introducedto Florida in 1911 by the USDA, and is also now commonly grown in Suriname, Guyana and Trinidadand Tobago. In Brazil, where it was introduced from India during Portuguese colonization, it hasdispersed spontaneously in the wild in some places, as its fruits are eagerly sought by various native birds such as thrushes, tanagers and the great kiskadee. This species is considered as invasive in Hawaii.

  

O jamelão, jambolão, jamborão, baguaçu, jalão, joão-bolão, topin, manjelão, azeitona-preta, ameixaroxa, baga-de-freira, oliveira, azeitona-roxa,brinco-de-viúva ou guapê (Syzygium cumini,ex-Eugenia jambolana Lam. ou Syzygium jambolanum DC.) é o fruto da planta de mesmo nome da família Myrtaceae. A espécie é nativa da Índia.

São árvores que podem chegar até dez metros de altura. Possuem frutos pequenos e arroxeados quando maduros. A coloração dos frutos provoca manchas nas mãos, tecidos, calçados e pinturas de veículos, tornando a planta pouco indicada parao preenchimento de espaços públicos.

O fruto possui uma semente única e grande, quando comparada com o tamanho do fruto, envolta por uma polpa carnosa. Apesar de sabor um pouco adstringente, é agradável ao paladar. Na Índia, além de ser consumido innatura, é usado na confecção de doces e tortas.

Na Região Nordeste do Brasil, é conhecida como "azeitona-preta"ou "azeitona-roxa", oliveira, e jamelão dependendo do estado. Nessa região, aplanta adaptou-se tão bem que se tornou espécie subespontânea, sendo chamada de "brinco-de-viúva". Também é comum no litoral paranaense, onde recebe o nome de "guapê".

Apesar de as árvores desta espécie serem abundantemente usadas em arborização urbana,os jamelões são pouco comercializados, em decorrência de sua alta perecibilidade. Os jamelões costumam deixar as calçadas manchadas de roxo devido à queda dos frutos maduros.

  

El jambul o jambolán, Syzygium cumini, es una especie de planta fanerógama perteneciente a la familiade las mirtáceas y es oriundade la región del Indostán. En Venezuela recibe el nombre de pésjua extranjera. Es nativa de la India, Sudeste de Asia y Australia, es comúncomo planta ornamental enjardines tropicales.

Esun árbol que alcanza los 10 m de altura, tronco con gruesa corteza. Las hojas son similares al melocotonero, tienen hasta 15 cm de longitud, son grandes, largas, estrechas y brillantes. Las flores son de color verde amarillento o blancas, agrupándose en racimos terminales. El fruto es una baya de color negro o rojizo con un sabor que se asemeja al albaricoque.

En los países de origen se hace una bebida alcohólica con su zumo. Las semillas son consideradas antidiabéticas. Los extractos de jambul tienen propiedades antibacterianas. Se usa en tratamiento del asma y bronquitis.

La pulpa tiene un sabor amargo a dulce y tiene una propiedad astringente. Variedades adecuadas se pueden comer crudas o procesados como frutas. Se producen zumos de frutas, vinos, licores y vinagre. La madera es un tanto difícil de secar, pero a continuación, se usa de forma permanente como madera de construcción.

De las hojas se obtiene un aceite esencial volátil para la producción de perfumes.

La corteza es utilizado debido a su tanino 8-19% para el bronceado. También proporciona un tinte de color marrón.

Syzygium cumini está en la región de Asia-Pacífico, y es una de las plantas más populares para la prevención y el tratamiento de la diabetes mellitus en la medicina tradicional. El uso médico se encuentra en las hojas y la corteza y principalmente frutos y semillas. ​En Europa, Syzygium formade la parte de los fármacos antidiabéticos de siglo XX más eficaces y se encontró ya en el cambio de siglo en los libros de referencia de médicos y farmacéuticos. En Alemania, la planta esusada principalmente bajo su nombre popular "Jambulbaum" en aplicación homeopática conocida.

SN/NC: SyzygiumCumini, Myrtaceae Family

 

Syzygium cumini, commonly known as Malabar plum, Javaplum, or black plum, is an evergreen tropical tree in the flowering plant family Myrtaceae. It is native to the IndianSubcontinent, adjoiningregions of Southeast Asia, China and Queensland. The name of the fruit is sometimes mistranslated as blackberry, which is a different fruit in an unrelated order. Syzygiumcumini has been spread overseas from India by Indian emigrants and at present is common in tropical former British colonies. The tree was introducedto Florida in 1911 by the USDA, and is also now commonly grown in Suriname, Guyana and Trinidadand Tobago. In Brazil, where it was introduced from India during Portuguese colonization, it hasdispersed spontaneously in the wild in some places, as its fruits are eagerly sought by various native birds such as thrushes, tanagers and the great kiskadee. This species is considered as invasive in Hawaii.

  

O jamelão, jambolão, jamborão, baguaçu, jalão, joão-bolão, topin, manjelão, azeitona-preta, ameixaroxa, baga-de-freira, oliveira, azeitona-roxa,brinco-de-viúva ou guapê (Syzygium cumini,ex-Eugenia jambolana Lam. ou Syzygium jambolanum DC.) é o fruto da planta de mesmo nome da família Myrtaceae. A espécie é nativa da Índia.

São árvores que podem chegar até dez metros de altura. Possuem frutos pequenos e arroxeados quando maduros. A coloração dos frutos provoca manchas nas mãos, tecidos, calçados e pinturas de veículos, tornando a planta pouco indicada parao preenchimento de espaços públicos.

O fruto possui uma semente única e grande, quando comparada com o tamanho do fruto, envolta por uma polpa carnosa. Apesar de sabor um pouco adstringente, é agradável ao paladar. Na Índia, além de ser consumido innatura, é usado na confecção de doces e tortas.

Na Região Nordeste do Brasil, é conhecida como "azeitona-preta"ou "azeitona-roxa", oliveira, e jamelão dependendo do estado. Nessa região, aplanta adaptou-se tão bem que se tornou espécie subespontânea, sendo chamada de "brinco-de-viúva". Também é comum no litoral paranaense, onde recebe o nome de "guapê".

Apesar de as árvores desta espécie serem abundantemente usadas em arborização urbana,os jamelões são pouco comercializados, em decorrência de sua alta perecibilidade. Os jamelões costumam deixar as calçadas manchadas de roxo devido à queda dos frutos maduros.

  

El jambul o jambolán, Syzygium cumini, es una especie de planta fanerógama perteneciente a la familiade las mirtáceas y es oriundade la región del Indostán. En Venezuela recibe el nombre de pésjua extranjera. Es nativa de la India, Sudeste de Asia y Australia, es comúncomo planta ornamental enjardines tropicales.

Esun árbol que alcanza los 10 m de altura, tronco con gruesa corteza. Las hojas son similares al melocotonero, tienen hasta 15 cm de longitud, son grandes, largas, estrechas y brillantes. Las flores son de color verde amarillento o blancas, agrupándose en racimos terminales. El fruto es una baya de color negro o rojizo con un sabor que se asemeja al albaricoque.

En los países de origen se hace una bebida alcohólica con su zumo. Las semillas son consideradas antidiabéticas. Los extractos de jambul tienen propiedades antibacterianas. Se usa en tratamiento del asma y bronquitis.

La pulpa tiene un sabor amargo a dulce y tiene una propiedad astringente. Variedades adecuadas se pueden comer crudas o procesados como frutas. Se producen zumos de frutas, vinos, licores y vinagre. La madera es un tanto difícil de secar, pero a continuación, se usa de forma permanente como madera de construcción.

De las hojas se obtiene un aceite esencial volátil para la producción de perfumes.

La corteza es utilizado debido a su tanino 8-19% para el bronceado. También proporciona un tinte de color marrón.

Syzygium cumini está en la región de Asia-Pacífico, y es una de las plantas más populares para la prevención y el tratamiento de la diabetes mellitus en la medicina tradicional. El uso médico se encuentra en las hojas y la corteza y principalmente frutos y semillas. ​En Europa, Syzygium formade la parte de los fármacos antidiabéticos de siglo XX más eficaces y se encontró ya en el cambio de siglo en los libros de referencia de médicos y farmacéuticos. En Alemania, la planta esusada principalmente bajo su nombre popular "Jambulbaum" en aplicación homeopática conocida.

El origen de la Estación Mapis se remonta al año 1912 junto con la llegada del primer tren. Su nombre recuerda a José Mapis, donante de los terrenos donde fue emplazada la estación ferroviaria. En este lugar actualmente sigue en pie el Almacén de Ramos Generales, nacido del desembarque en esta zona rural de los inversores extranjeros, quienes llegaron con el objetivo de levantar las vías para que, tiempo más tarde, se deslizará el Ferrocarril Sud. Estación Mapis pertenece al partido de Olavarría, provincia de Buenos Aires, en el límite con el Partido de Daireaux. Graciano Mapis y su señora María Larralde montaron una estructura precaria de chapas y abastecían a los trabajadores que ejecutaban los rieles y construían la Estación, pero la crisis de 1930 les jugó una mala pasada y entre los años 1931 y 1933 el almacén debió permanecer cerrado debido a la gran recesión, quedando en manos del síndico del Banco de Olavarría. En el año 1933 llega desde Arboledas (localidad situada a 45km de Daireaux) Mateo Silvestre y alquila el almacén para trabajarlo mientras Graciano Mapis aún vivía allí. En 1936 tuvieron que dejar el almacén y se instalaron en la ciudad de Bolívar; para entonces ya habían perdido todas sus propiedades en la zona.

 

TRASLATOR

 

The origin of the Mapis Station dates back to 1912 along with the arrival of the first train. Its name reminds José Mapis, donor of the land where the railway station was located. In this place the Warehouse of General Ramos is still standing, born of the disembarkation in this rural area of ​​the foreign investors, who arrived with the objective of raising the roads so that, later, the Southern Railway will slide. Mapis station belongs to the party of Olavarría, province of Buenos Aires, in the limit with the Party of Daireaux. Graciano Mapis and his wife María Larralde assembled a precarious sheet metal structure and supplied the workers who were running the rails and built the station, but the crisis of the 1930s played a trick on them and between 1931 and 1933 the warehouse had to remain closed due to to the great recession, being in the hands of the receiver of the Bank of Olavarría. In the year 1933 he arrives from Arboledas (locality located at 45km from Daireaux) Mateo Silvestre and rents the warehouse to work it while Graciano Mapis still lived there. In 1936 they had to leave the warehouse and settled in the city of Bolívar; By then they had lost all their properties in the area.

SN/NC: Tapirira guianensis, Anacardiaceae Family

  

Tapirira guianensis is an evergreen tree with a dense, rounded crown; usually growing 8 - 14 metres tall in Brazil, but to 25 metres or more in Panama. The usually short, straight bole is normally unbuttressed and can be 40 - 80cm in diameter. A popular wood, it is often harvested from the wild for local use and for export. The plant also has an edible fruit and local medicinal uses: An oleoresin is obtained in abundance from the stems. It is recommended for the treatment of syphilitic ulcers. The finely ground bark is ingested as a treatment for children's thrush. A decoction of the bark is used as a fever bath, an infusion is used for washing ulcers. The inner bark is used to dress cuts, wounds and sores, and to treat snakebite. A tea made from the flowers is used by elderly persons experiencing painful urination.

Other uses: The heartwood is a uniform, pale pink to golden-brown colour, often stained by oily exudations; it is clearly demarcated from the thin layer of lighter coloured sapwood.

The wood is of fine to medium texture; fairly lustrous, the grain fairly straight. It is light in weight, soft, with moderate mechanical properties and of low durability with a low resistance to wood eating organisms. It works easily with all hand and machine tools, planes easily and finishes smoothly, turns and bores satisfactorily, nails and screws well, with good holding powers, polishes well, slices and peels satisfactorily. The wood is used intensively in the manufacture of toys, plywood, light wooden crates and boxes, inexpensive furniture, wood carvings, wooden soles, broom handles etc.

  

Tapirira guianensis is een groenblijvende boom met een dichte, ronde kroon; wordt meestal 8 - 14 meter hoog in Brazilië, maar tot 25 meter of meer in Panama. De meestal korte, rechte stam is normaal gesproken niet gestut en kan een diameter van 40 - 80 cm hebben. Een populair hout, het wordt vaak uit het wild geoogst voor lokaal gebruik en voor export. De plant heeft ook een eetbare vrucht en lokaal medicinaal gebruik: een oleohars wordt in overvloed verkregen uit de stengels. Het wordt aanbevolen voor de behandeling van syfilitische zweren. De fijngemalen schors wordt ingenomen als behandeling voor spruw van kinderen. Een afkooksel van de schors wordt gebruikt als koortsbad, een infuus wordt gebruikt voor het wassen van zweren. De binnenste schors wordt gebruikt om snijwonden, wonden en zweren te behandelen en om slangenbeet te behandelen. Een thee gemaakt van de bloemen wordt gebruikt door ouderen die pijn hebben bij het plassen.Andere toepassingen: Het kernhout is een uniforme, lichtroze tot goudbruine kleur, vaak gekleurd door olieachtige exsudaties; het is duidelijk afgebakend van de dunne laag lichter gekleurd spinthout.Het hout heeft een fijne tot medium structuur; redelijk glanzend, de nerf redelijk recht. Het is licht in gewicht, zacht, met matige mechanische eigenschappen en van lage duurzaamheid met een lage weerstand tegen houtetende organismen. Het werkt gemakkelijk met alle hand- en machinegereedschappen, schaven gemakkelijk en is glad af te werken, draait en boort naar tevredenheid, spijkert en schroeven goed, met goede houdkracht, polijst goed, snijdt en schilt naar tevredenheid. Het hout wordt intensief gebruikt bij de vervaardiging van speelgoed, multiplex, licht houten kisten en dozen, goedkope meubels, houtsnijwerk, houten zolen, bezemstelen etc.

  

Nome(s) vernáculo(s): Cupuba, cupiúva, camboatá, pau-pombo, peito-de-pomba, fruto-de-pombo, cedrói, aroeirana ;

Etimologia: Tapirira vem de tapiriri (língua caraíba), no entanto não é citado o significado; guianensis é pelo fato de ser natural das Guianas;

Ameaça de extinção: NE – não avaliada quanto à ameaça;

Ocorrência Natural: Mata Atlântica, Amazônia, Cerrado, Caatinga, Pantanal, em todo o Brasil menos no Estado do Rio Grande do Sul;

Fitofisionomias de ocorrência: Área Antrópica, Cerrado (lato sensu), Floresta Ciliar ou Galeria, Floresta de Terra Firme, Restinga, Floresta Estacional Semidecidual, Floresta Ombrófila/Pluvial;

Classificação ecológica: Pioneira;

Frequência natural: Frequente;

Exigências silviculturais:

Quanto ao Solo: Predominantemente arenosos;

Quanto ao Sol: Pleno a meia-sombra;

Quanto à Água: Áreas ciliares; frequentemente úmidas; suporta encharcamento e inundações;

Hábito: Arbóreo;

Porte: Grande (8-30m);

Crescimento: Rápido;

Arquitetura da Copa: Larga; ampla; regular;

Sombreamento da Copa: Moderado a denso;

Floração: Entre os meses de Agosto e Dezembro;

Polinização: Abelhas e insetos pequenos, inclusive a mosca-das-flores;

Frutificação: Entre os meses de Fevereiro e Março. Menos frequente entre junho e agosto;

Dispersão do fruto: Pássaros em geral;

Usos Indicados:

Recomposição florestal: Espécie muito importante para recomposição florestal, especialmente de áreas abertas a pleno sol, pelo crescimento rápido e por ser atrativa para pássaros;

Melífera: Potencial apícola, pois suas flores são melíferas;

Medicinal: As folhas são consideradas tóxicas, mesmo assim são empregadas na medicina popular para dermatoses;

Madeira para cortes finos: Brinquedos, caixotaria, embalagens, ferramentas, saltos para calçados, cabos de vassoura, carpintaria, marcenaria, caixão.

 

Tapirira guianensis es un árbol de hoja perenne con una copa densa y redondeada; Por lo general, crece entre 8 y 14 metros de altura en Brasil, pero hasta 25 metros o más en Panamá. El tronco generalmente corto y recto normalmente no está apuntalado y puede tener un diámetro de 40 a 80 cm. Una madera popular, a menudo se cosecha de la naturaleza para uso local y para exportación. La planta también tiene una fruta comestible y uso medicinal tópico: se obtiene una oleorresina en abundancia de los tallos. Se recomienda para el tratamiento de úlceras sifilíticas. La corteza finamente molida se toma como tratamiento para la candidiasis de los niños. Una decocción de la corteza se usa como un baño de fiebre, una infusión se usa para lavar las úlceras. La corteza interna se usa para tratar cortes, heridas y úlceras y para tratar la mordedura de serpiente. Los ancianos que usan dolor al orinar usan un té hecho de las flores.Otras aplicaciones: el duramen es un color uniforme, de color rosa pálido a marrón dorado, a menudo manchado por exudaciones aceitosas; Está claramente delimitado de la delgada capa de albura de color más claro.La madera tiene una estructura fina a media; bastante brillante, el grano bastante recto. Es liviano, suave, con propiedades mecánicas moderadas y de baja durabilidad con baja resistencia a los organismos que se alimentan de madera. Funciona fácilmente con todas las herramientas manuales y mecánicas, se cepilla fácilmente y tiene un acabado liso, gira y perfora satisfactoriamente, clava y atornilla bien, con buen poder de sujeción, pule bien, corta y pela satisfactoriamente. La madera se usa ampliamente en la fabricación de juguetes, madera contrachapada, cajas y cajas de madera clara, muebles baratos, tallas de madera, suelas de madera, escobas, etc.

 

El origen de la Estación Mapis se remonta al año 1912 junto con la llegada del primer tren. Su nombre recuerda a José Mapis, donante de los terrenos donde fue emplazada la estación ferroviaria. En este lugar actualmente sigue en pie el Almacén de Ramos Generales, nacido del desembarque en esta zona rural de los inversores extranjeros, quienes llegaron con el objetivo de levantar las vías para que, tiempo más tarde, se deslizará el Ferrocarril Sud. Estación Mapis pertenece al partido de Olavarría, provincia de Buenos Aires, en el límite con el Partido de Daireaux. Graciano Mapis y su señora María Larralde montaron una estructura precaria de chapas y abastecían a los trabajadores que ejecutaban los rieles y construían la Estación, pero la crisis de 1930 les jugó una mala pasada y entre los años 1931 y 1933 el almacén debió permanecer cerrado debido a la gran recesión, quedando en manos del síndico del Banco de Olavarría. En el año 1933 llega desde Arboledas (localidad situada a 45km de Daireaux) Mateo Silvestre y alquila el almacén para trabajarlo mientras Graciano Mapis aún vivía allí. En 1936 tuvieron que dejar el almacén y se instalaron en la ciudad de Bolívar; para entonces ya habían perdido todas sus propiedades en la zona.

 

TRASLATOR

 

The origin of the Mapis Station dates back to 1912 along with the arrival of the first train. Its name reminds José Mapis, donor of the land where the railway station was located. In this place the Warehouse of General Ramos is still standing, born of the disembarkation in this rural area of ​​the foreign investors, who arrived with the objective of raising the roads so that, later, the Southern Railway will slide. Mapis station belongs to the party of Olavarría, province of Buenos Aires, in the limit with the Party of Daireaux. Graciano Mapis and his wife María Larralde assembled a precarious sheet metal structure and supplied the workers who were running the rails and built the station, but the crisis of the 1930s played a trick on them and between 1931 and 1933 the warehouse had to remain closed due to to the great recession, being in the hands of the receiver of the Bank of Olavarría. In the year 1933 he arrives from Arboledas (locality located at 45km from Daireaux) Mateo Silvestre and rents the warehouse to work it while Graciano Mapis still lived there. In 1936 they had to leave the warehouse and settled in the city of Bolívar; By then they had lost all their properties in the area.

El palacio Moika o palacio Yusúpov (en ruso, Дворец Юсуповых на Мойке, literalmente el palacio de los Yusúpov sobre el río Moika) fue la principal residencia en San Petersburgo, Rusia de la Casa de Yusúpov. En este edificio fue asesinado Grigori Rasputin en 1916 por varios miembros de la corte incluido el príncipe Félix Yusúpov.

Desde 1830 hasta 1917, el palacio perteneció a la casa de los Yusúpov, una familia de nobles rusos con una riqueza inmensa, famosos por su filantropía y colecciones de arte. Durante la época de la Rusia Imperial, el palacio era denominado el Palacio Yusúpov.

Su decoración interior y lujos no le iban a la zaga de lo que se observaba por esa época en los palacios reales. El palacio alojaba más de 40 000 obras de arte, incluyendo obras de Rembrandt, joyas y esculturas. La colección Yusúpov fue nacionalizada y trasladada al Hermitage y otros museos.

El palacio es especialmente famoso por las acciones de Félix Yusúpov, el último príncipe que lo habitó. Se cree que su fortuna excedía aun a la del mismísimo zar de Rusia. En Rusia, Yusúpov era propietario de 57 palacios, incluido cuatro palacios en San Petersburgo. El palacio sobre el río Moika era la residencia favorita del príncipe cuando estaba en la capital. Existen ciertas diferencias de opinión sobre los eventos en los que muere Rasputin. De acuerdo a los Yusúpov, en la noche del 16 de diciembre de 1916, Félix Yusúpov junto con el Gran Duque Dmitri Pávlovich de la Casa de Románov, invitaron a Grigori Rasputin al palacio Moika. Aparentemente le sirven a Rasputin tortas y vino tinto contaminado con cianuro, supuestamente en cantidad suficiente para matar cinco hombres. Preocupado porque no se observaban efectos del veneno en Rasputin, Yusúpov saca una pistola y le dispara a Rasputin en la espalda. Pensando que Rasputin había muerto, se retiran del recinto. Yusúpov regresa al cabo de un rato a la sala y descubre que Rasputin sigue vivo. Félix y los otros conspiradores le disparan a Rasputin, desde muy corta distancia tres veces más, pero Rasputin todavía continuaba tratando de incorporarse y escapar. Desesperados le pegan varias veces a Rasputin con una barra de hierro en la cabeza, lo envuelven en una sábana, lo sacan del palacio y lo arrojan al río Moika. Supuestamente la autopsia indicó que ni el veneno, ni las múltiples heridas de bala, ni los golpes fueron la causa de su muerte, sino que murió de hipotermia. Gran parte del relato de Yusúpov es considerado improbable.

Poco tiempo de la muerte de Rasputin, se desencadena la Revolución rusa y una vez que los Soviets se hacen con el poder, confiscan las propiedades de los nobles. En 1925, el palacio fue transferido al Comisariado de Educación de la ciudad. Si bien la mayoría de los palacios fueron convertidos para usos mundanos, el Comisariado de Educación decidió preservar la mansión convirtiéndola en un museo público. En la actualidad el palacio es denominado el Palacio de la Cultura de los Educadores y también funciona como museo del asesinato de Rasputin. El patio donde Rasputin intentó huir de sus asesinos en la actualidad se encuentra ocupado por una plazoleta de juegos de un jardín de infantes.

 

es.wikipedia.org/wiki/Palacio_Moika

  

The Moika Palace or Yusupov Palace (Russian: Дворец Юсуповых на Мойке, literally the Palace of the Yusupovs on the Moika) was once the primary residence in St. Petersburg, Russia of the House of Yusupov. The building was the site of Grigori Rasputin's murder in the early morning of December 17, 1916.

The palace was first built around 1776 by the French architect Jean-Baptiste Vallin de la Mothe. Over the years a number of architects worked on the palace including the famous Italian sculptor Emilio Sala, producing a variety of architectural styles. Andrei Mikhailov reconstructed the building in the 1830s after the princely Yusupov family acquired the property. This was the period in which the palace acquired its present-day appearance.

The Yusupovs were immensely wealthy and known for their philanthropy and art collections. In this time, the palace became known as the Yusupov Palace.

The luxurious interiors of the palace were not inferior to those of contemporary royal palaces. More than 40,000 works of art, including works by Rembrandt, jewelry, and sculptures decorated the palace. Following the Russian Revolution, the palace was nationalised and its works of art were largely relocated to the Hermitage and other museums. Ernst Friedrich von Liphart, who was the curator of paintings at the Hermitage, had earlier painted the curtain and ceiling of the palace theatre.

The palace was the scene of the assassination of Grigori Rasputin by a monarchist group which included Prince Felix Yusupov, heir to the vast Yusupov family estates. These included four palaces in St. Petersburg. The palace on the Moika was reportedly the prince’s favorite residence in the capital.

The exact events surrounding Rasputin's death are still in dispute. What seems clear is that on 30 December [O.S. 17 December] 1916, Felix Yusupov, along with Vladimir Purishkevich and Grand Duke Dmitri Pavlovich invited Grigori Rasputin to the Moika Palace. He took Rasputin to a small but lavishly furnished cellar room of the palace. There he served Rasputin red wine. When Rasputin was affected, Yusupov retrieved a revolver and shot Rasputin from the side. Taking him for dead, Yusupov went upstairs to where the other conspirators waited in a ground floor study/drawing room. Rasputin succeeded in fleeing through a side door into a gated courtyard which opened onto the street outside. Purishkevich then shot Rasputin in the back, on the doorstep. The body was taken inside and a third bullet, fired at close range, entered his forehead. The conspirators wrapped Rasputin in a broadcloth, drove outside the city and threw the body into the Malaya Neva.

The Russian Revolution followed shortly after Rasputin's death and once the Soviets came to power, they confiscated the property of the nobles. In 1925, the palace was handed over to the city's Education Commissariat. While most nobles' palaces were converted to mundane use, the Education Commissariat decided to preserve the mansion as a public museum. Today the palace serves as a "Palace of Culture for Educators". Second floor reception areas and that part of the building associated with Rasputin's murder, are maintained as a museum open to public tours. The courtyard where Rasputin attempted to flee from his killers is now occupied by a kindergarten playground adjacent to the main building.

 

en.wikipedia.org/wiki/Moika_Palace

web.archive.org/web/20080430001654/http://yusupov-palace....

yusupov-palace.ru/en

www.saint-petersburg.com/palaces/yusupov-palace/

 

Según me explicó un paisano, tiene su razón de ser: distinguir las propiedades. Cada color distingue una propiedad de la otra. Así Burano, resulta una isla multicolor.

Presentación Mi galeriaLo mas interesanteMis exposFluidr

 

No se conoce exactamente en qué momento el ser humano tuvo constancia de la existencia del manantial salino y aprendió a aprovechar sus propiedades, pero, gracias a los restos arqueológicos hallados junto a la fontana –una moneda de la época de los íberos, restos cerámicos romanos, cristales de sal, trozos de madera…–, podemos asegurar que en la Edad de Hierro ya se explotaba.

 

Copyright © 2016 Guijo Córdoba fotografia

Todos los derechos reservados. Todas las imágenes contenidas en este sitio web son propiedad de Guijo Córdoba fotografia . Las imágenes no se pueden reproducir, copiar o utilizar de ninguna manera sin el permiso escrito.

 

All rights reserved. All images on this website are the property of Guijo Córdoba photography . Images may not be reproduced, copied or used in any way without written permission.

Presentación Mi galeriaLo mas interesanteMis exposFluidr

 

No se conoce exactamente en qué momento el ser humano tuvo constancia de la existencia del manantial salino y aprendió a aprovechar sus propiedades, pero, gracias a los restos arqueológicos hallados junto a la fontana –una moneda de la época de los íberos, restos cerámicos romanos, cristales de sal, trozos de madera…–, podemos asegurar que en la Edad de Hierro ya se explotaba.

 

Copyright © 2016 Guijo Córdoba fotografia

Todos los derechos reservados. Todas las imágenes contenidas en este sitio web son propiedad de Guijo Córdoba fotografia . Las imágenes no se pueden reproducir, copiar o utilizar de ninguna manera sin el permiso escrito.

 

All rights reserved. All images on this website are the property of Guijo Córdoba photography . Images may not be reproduced, copied or used in any way without written permission.

El puerro es una buena fuente de vitaminas, especialmente del grupo C, E y B6, así como también aportan carotenos, ácido fólico y potasio. se ha demostrado que el consumo de este vegetal puede contribuir a una reducción del colesterol y los triglicéridos

-

No usar esta imagen sin mi autorización. © Todos los derechos reservados. así como las fotografías de la presente pagina Web.

Please don't use this image without my explicit permission. © All rights reserved,

© Copyright

-----

 

FACEBOOK:

www.facebook.com/DiazDeVivarGustavo?ref=hl

500PX:

500px.com/gust1764

--

mi wix:

gust1764.wix.com/diaz-de-vivar-fotos?from_fb=1

 

Presentación Mi galeriaLo mas interesanteMis exposFluidr

 

No se conoce exactamente en qué momento el ser humano tuvo constancia de la existencia del manantial salino y aprendió a aprovechar sus propiedades, pero, gracias a los restos arqueológicos hallados junto a la fontana –una moneda de la época de los íberos, restos cerámicos romanos, cristales de sal, trozos de madera…–, podemos asegurar que en la Edad de Hierro ya se explotaba.

 

Copyright © 2016 Guijo Córdoba fotografia

Todos los derechos reservados. Todas las imágenes contenidas en este sitio web son propiedad de Guijo Córdoba fotografia . Las imágenes no se pueden reproducir, copiar o utilizar de ninguna manera sin el permiso escrito.

 

All rights reserved. All images on this website are the property of Guijo Córdoba photography . Images may not be reproduced, copied or used in any way without written permission.

El rabanito es uno de los mejores remedios para el escorbuto por su contenido de vitamina C, asimismo, tiene propiedades antioxidantes y eliminan las sustancias tóxicas que se ingieren en los productos enlatados o con conservantes artificiales.

Mejora la flora intestinal mejorando la producción de las bacterias útiles para los procesos digestivos. Elimina las bacterias que producen gases, malos olores o pesadez intestinal. Esto gracias a los compuestos azufrados del rabanito.

Es muy eficaz para las diarreas, estreñimiento, cólicos instestinales. Mejoran las funciones del hígado y la vesícula biliar.

Debido a su contenido de potasio es un eficaz diurético contribuyendo a la eliminación de sustancias dañinas en el organismo por medio de la orina. Es realmente sorprendente este pequeño rabanito.

 

-

 

No usar esta imagen sin mi autorización. © Todos los derechos reservados. así como las fotografías de la presente pagina Web.

Please don't use this image without my explicit permission. © All rights reserved,

© Copyright

-----

 

FACEBOOK:

www.facebook.com/DiazDeVivarGustavo?ref=hl

 

500PX:

500px.com/gust1764

 

--

mi wix:

gust1764.wix.com/diaz-de-vivar-fotos?from_fb=1

  

El origen de la Estación Mapis se remonta al año 1912 junto con la llegada del primer tren. Su nombre recuerda a José Mapis, donante de los terrenos donde fue emplazada la estación ferroviaria. En este lugar actualmente sigue en pie el Almacén de Ramos Generales, nacido del desembarque en esta zona rural de los inversores extranjeros, quienes llegaron con el objetivo de levantar las vías para que, tiempo más tarde, se deslizará el Ferrocarril Sud. Estación Mapis pertenece al partido de Olavarría, provincia de Buenos Aires, en el límite con el Partido de Daireaux. Graciano Mapis y su señora María Larralde montaron una estructura precaria de chapas y abastecían a los trabajadores que ejecutaban los rieles y construían la Estación, pero la crisis de 1930 les jugó una mala pasada y entre los años 1931 y 1933 el almacén debió permanecer cerrado debido a la gran recesión, quedando en manos del síndico del Banco de Olavarría. En el año 1933 llega desde Arboledas (localidad situada a 45km de Daireaux) Mateo Silvestre y alquila el almacén para trabajarlo mientras Graciano Mapis aún vivía allí. En 1936 tuvieron que dejar el almacén y se instalaron en la ciudad de Bolívar; para entonces ya habían perdido todas sus propiedades en la zona.

 

TRASLATOR

 

The origin of the Mapis Station dates back to 1912 along with the arrival of the first train. Its name reminds José Mapis, donor of the land where the railway station was located. In this place the Warehouse of General Ramos is still standing, born of the disembarkation in this rural area of ​​the foreign investors, who arrived with the objective of raising the roads so that, later, the Southern Railway will slide. Mapis station belongs to the party of Olavarría, province of Buenos Aires, in the limit with the Party of Daireaux. Graciano Mapis and his wife María Larralde assembled a precarious sheet metal structure and supplied the workers who were running the rails and built the station, but the crisis of the 1930s played a trick on them and between 1931 and 1933 the warehouse had to remain closed due to to the great recession, being in the hands of the receiver of the Bank of Olavarría. In the year 1933 he arrives from Arboledas (locality located at 45km from Daireaux) Mateo Silvestre and rents the warehouse to work it while Graciano Mapis still lived there. In 1936 they had to leave the warehouse and settled in the city of Bolívar; By then they had lost all their properties in the area.

Adjunto un fantástico trabajo de Ennio Morricone & Dulce Pontes.

 

En todos los enlaces pulsar botón derecho del ratón y abrir en una nueva pestaña.

 

www.youtube.com/watch?v=68BsGRqO2u8

 

500px.com/manage#profile

www.linkingoo.com/foto/13/1304/francisco_dominguez.html

www.fotoandros.com

www.fluidr.com/photos/35196188@N03

www.fotonatura.org/galerias/6318/

www.youtube.com/user/25elgaucho

www.youtube.com/user/25elgaucho/videos?tag_id=&view=0...

es.wikiloc.com/wikiloc/spatialArtifacts.do

 

Los beneficios del arándano se concentran en su poder antioxidante, ayudándonos a prevenir enfermedades como el cáncer y las enfermedades cardiovasculares, y su poder antiadherente, que hace que las bacterias dañinas para nuestro organismo, como el Helicobacter pylori entre otras, no se adhieran a las paredes del aparato gastrointestinal. De esta forma ayudan a evitar su proliferación y por lo tanto el daño a nuestro cuerpo.

 

Este poder nos ayuda en dos partes del cuerpo, en la zona gastrointestinal y en las vías urinarias, teniendo una duración aproximada de ocho horas, por lo que para estar protegidos debemos tomarlo por la mañana y por la noche.

 

Ver vídeo de estos lugares (Zona Puerto Vegarada León), por el mismo autor:

www.youtube.com/watch?v=Ys1Pw7uGiEw

  

El origen de la Estación Mapis se remonta al año 1912 junto con la llegada del primer tren. Su nombre recuerda a José Mapis, donante de los terrenos donde fue emplazada la estación ferroviaria. En este lugar actualmente sigue en pie el Almacén de Ramos Generales, nacido del desembarque en esta zona rural de los inversores extranjeros, quienes llegaron con el objetivo de levantar las vías para que, tiempo más tarde, se deslizará el Ferrocarril Sud. Estación Mapis pertenece al partido de Olavarría, provincia de Buenos Aires, en el límite con el Partido de Daireaux. Graciano Mapis y su señora María Larralde montaron una estructura precaria de chapas y abastecían a los trabajadores que ejecutaban los rieles y construían la Estación, pero la crisis de 1930 les jugó una mala pasada y entre los años 1931 y 1933 el almacén debió permanecer cerrado debido a la gran recesión, quedando en manos del síndico del Banco de Olavarría. En el año 1933 llega desde Arboledas (localidad situada a 45km de Daireaux) Mateo Silvestre y alquila el almacén para trabajarlo mientras Graciano Mapis aún vivía allí. En 1936 tuvieron que dejar el almacén y se instalaron en la ciudad de Bolívar; para entonces ya habían perdido todas sus propiedades en la zona.

 

TRASLATOR

 

The origin of the Mapis Station dates back to 1912 along with the arrival of the first train. Its name reminds José Mapis, donor of the land where the railway station was located. In this place the Warehouse of General Ramos is still standing, born of the disembarkation in this rural area of ​​the foreign investors, who arrived with the objective of raising the roads so that, later, the Southern Railway will slide. Mapis station belongs to the party of Olavarría, province of Buenos Aires, in the limit with the Party of Daireaux. Graciano Mapis and his wife María Larralde assembled a precarious sheet metal structure and supplied the workers who were running the rails and built the station, but the crisis of the 1930s played a trick on them and between 1931 and 1933 the warehouse had to remain closed due to to the great recession, being in the hands of the receiver of the Bank of Olavarría. In the year 1933 he arrives from Arboledas (locality located at 45km from Daireaux) Mateo Silvestre and rents the warehouse to work it while Graciano Mapis still lived there. In 1936 they had to leave the warehouse and settled in the city of Bolívar; By then they had lost all their properties in the area.

El origen de la Estación Mapis se remonta al año 1912 junto con la llegada del primer tren. Su nombre recuerda a José Mapis, donante de los terrenos donde fue emplazada la estación ferroviaria. En este lugar actualmente sigue en pie el Almacén de Ramos Generales, nacido del desembarque en esta zona rural de los inversores extranjeros, quienes llegaron con el objetivo de levantar las vías para que, tiempo más tarde, se deslizará el Ferrocarril Sud. Estación Mapis pertenece al partido de Olavarría, provincia de Buenos Aires, en el límite con el Partido de Daireaux. Graciano Mapis y su señora María Larralde montaron una estructura precaria de chapas y abastecían a los trabajadores que ejecutaban los rieles y construían la Estación, pero la crisis de 1930 les jugó una mala pasada y entre los años 1931 y 1933 el almacén debió permanecer cerrado debido a la gran recesión, quedando en manos del síndico del Banco de Olavarría. En el año 1933 llega desde Arboledas (localidad situada a 45km de Daireaux) Mateo Silvestre y alquila el almacén para trabajarlo mientras Graciano Mapis aún vivía allí. En 1936 tuvieron que dejar el almacén y se instalaron en la ciudad de Bolívar; para entonces ya habían perdido todas sus propiedades en la zona.

 

TRASLATOR

 

The origin of the Mapis Station dates back to 1912 along with the arrival of the first train. Its name reminds José Mapis, donor of the land where the railway station was located. In this place the Warehouse of General Ramos is still standing, born of the disembarkation in this rural area of ​​the foreign investors, who arrived with the objective of raising the roads so that, later, the Southern Railway will slide. Mapis station belongs to the party of Olavarría, province of Buenos Aires, in the limit with the Party of Daireaux. Graciano Mapis and his wife María Larralde assembled a precarious sheet metal structure and supplied the workers who were running the rails and built the station, but the crisis of the 1930s played a trick on them and between 1931 and 1933 the warehouse had to remain closed due to to the great recession, being in the hands of the receiver of the Bank of Olavarría. In the year 1933 he arrives from Arboledas (locality located at 45km from Daireaux) Mateo Silvestre and rents the warehouse to work it while Graciano Mapis still lived there. In 1936 they had to leave the warehouse and settled in the city of Bolívar; By then they had lost all their properties in the area.

La violencia contra las mujeres, en todas sus formas, es una de las mayores vergüenzas de la sociedad moderna. Mi más profunda condena y mi más absoluto desprecio hacia todos esos miserables, independientemente de su nacionalidad, origen, credo o clase social, que, por acción u omisión, permiten que esto siga ocurriendo. No merecen, ni tan siquiera, el calificativo de animales ... mucho menos el de hombres.

Acabar con la supuesta superioridad del macho está en nuestras manos. Nosotros no somos sus dueños. No somos propietarios de sus vidas. No somos superiores a ellas. Son nuestras compañeras, no nuestras propiedades. No nos pertenecen.

Sé un hombre de verdad y denuncia y combate cualquier tipo de violencia / discriminación machista desde todos aquellos ámbitos a los que tengas acceso. El problema no está en ellas, el problema está en nosotros. La solución también: ... educación en la igualdad e intolerancia con los agresores.

 

Violence against women, in all its forms, is one of the greatest shames of modern society. My deepest condemnation and my more absolute contempt for all those miserable, regardless of their national origin, creed or social class, that by action or inaction, allow this to continue happening. They not deserved, not even the label of animals ... much less than men.

Stop the supposed superiority of the male is in our hands. We are not their owners. We are not owners of their lives. We are not superior to they. They are our partners, not our properties. They do not belong to us.

Be a true man and denounces and fights any kind of sexist violence / discrimination in all those areas to which you have access. The problem it's not in they. The problem it is in us. The solution also: ... education in the equality and intolerance with the aggressors.

 

... salud, buenas luces y muchas gracias a tod@s!!! … xo♥ox

 

... health, good lights and thanks so much to @l!!! ...… xo♥ox

 

... Series: "Oscuridades" / "Darks"

 

... Music: "Memories of Green" (Vangelis) played by Vangelis & The New American Orchestra (... from OST of Blade Runner) ... enjoy it!!!

 

www.youtube.com/watch?v=Hedl4kYXyEA ... 04.57 ...

Ayer fui con mi hija en busca de boletus, porque no distinguimos otras. Y no vimos mas que uno grandote y ya un poco pasado. Pero sí vimos otras setas. Ésta, por ejemplo: La Amanitas Muscaria, Su veneno tiene un efecto principalmente neurotóxico de consecuencias graves aunque no necesariamente mortales. Además, es tóxica para el intestino y el hígado, y tiene propiedades alucinógenas. Los síntomas que provoca son gastrointestinales (vómitos, cólicos, etc.) y se manifiestan unas dos horas despúes de su ingesta.

Pero bonitas...mucho

 

Yesterday I went with my daughter in search of mushrooms, because we do not distinguish others. And we did not see that one more big, and a little old. But we saw other mushrooms. This, for example: The Amanita muscaria, Their venom is primarily a neurotoxic effect of serious but not necessarily fatal. Furthermore, it is toxic to the intestine and liver, and has hallucinogenic properties. The symptoms that occur are gastrointestinal (vomiting, cramps, etc.) and appear about two hours post ingestion.

But pretty much ...

Presentación Mi galeriaLo mas interesanteMis exposFluidr

 

No se conoce exactamente en qué momento el ser humano tuvo constancia de la existencia del manantial salino y aprendió a aprovechar sus propiedades, pero, gracias a los restos arqueológicos hallados junto a la fontana –una moneda de la época de los íberos, restos cerámicos romanos, cristales de sal, trozos de madera…–, podemos asegurar que en la Edad de Hierro ya se explotaba.

 

Copyright © 2016 Guijo Córdoba fotografia

Todos los derechos reservados. Todas las imágenes contenidas en este sitio web son propiedad de Guijo Córdoba fotografia . Las imágenes no se pueden reproducir, copiar o utilizar de ninguna manera sin el permiso escrito.

 

All rights reserved. All images on this website are the property of Guijo Córdoba photography . Images may not be reproduced, copied or used in any way without written permission.

Estación Lozano Imperdible paraje del partido de Gral. Las Heras al que se puede llegar por caminos rurales desde la Rp47 o desde Las Heras (12km de tierra) El predio de la estación está muy bien cuidado. Y cómo broche a la visita, podrán almorzar en la pulpería “La Tacuara” a precios razonables. Este paraje cuenta con no más de 10 propiedades y cómo dato curioso les contamos que su calle principal (tierra) se llama Boulevard Paris! . . .

 

Lozano Station An unmissable spot in the Gral. Las Heras district, which can be reached by rural roads from Rp47 or from Las Heras (12km of land). The station grounds are very well maintained. And as a finishing touch to the visit, you can have lunch at the "La Tacuara" grocery store at reasonable prices. This place has no more than 10 properties and as a curious fact we tell you that its main street (land) is called Boulevard Paris! . . .

Campillo de Ranas is a Spanish municipality in the northwest of the province of Guadalajara, in the autonomous community of Castilla-La Mancha.

Noteworthy in this municipality is the landscape, with the Ocejón peak, one of the highest in the province, as the most remarkable geographical accident. Near the area are two of the most southern beech forests in Europe, the Montejo de la Sierra and the Tejera Negra, as well as the source of the Jarama River in the municipality of El Cardoso de la Sierra.

 

The entities of La Vereda and Matallana, belonging to the old municipality of El Vado, which was annexed to Campillo de Ranas in the 70s, as well as the population of that name, which was partly submerged under the reservoir of its name, are depopulated after the forced expropriation carried out by the former Institute of Nature Conservation for reforestation. However, the Friends of La Vereda Association, with the help of the Ministry of Agriculture of Castilla-La Mancha, has launched a project for the recovery of the enclave of La Vereda.

 

Since 1988, the Cultural Association Hijos de La Vereda, formed by the old neighbors of El Vado, Matallana and La Vereda, and their descendants, have organized since then the festivities of San Pedro, San Juan and the Immaculate Conception. Also, since that date, the old neighbors and owners of La Vereda, Matallana and El Vado, have filed with the Board of Communities of Castilla La Mancha and the Courts of Justice, the reversion of property, including the buildings of urban centers , which have not been used for the purpose of reforestation that foresaw the forced expropriation of 1972.

 

Campillo de Ranas es un municipio español del noroeste de la provincia de Guadalajara, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha.

Cabe destacar de este municipio el paisaje, con el pico Ocejón, uno de los más altos de la provincia, como accidente geográfigo más destacable. Cercano a la zona están dos de los hayedos más meridionales de Europa, el de Montejo de la Sierra y el de la Tejera Negra, así como el nacimiento del río Jarama en el municipio de El Cardoso de la Sierra.

 

Las entidades de La Vereda y Matallana, pertenecientes al antiguo municipio de El Vado, que fue anexionado al de Campillo de Ranas en la década de los 70, al igual que la población de ese nombre, que fue en parte sumergida bajo el embalse de su nombre, se encuentran despobladas tras la expropiación forzosa realizada por parte del antiguo Instituto de Conservación de la Naturaleza para su repoblación forestal. No obstante, la Asociación Amigos de La Vereda, con ayuda de la Consejería de Agricultura de Castilla-La Mancha, ha puesto en marcha un proyecto para la recuperación del enclave de La Vereda.

 

Desde 1988 la Asociación Cultural Hijos de La Vereda, conformada por los antiguos vecinos de El Vado, Matallana y La Vereda, y sus descendientes, organizan desde esa fecha las festividades patronales de San Pedro, San Juan y la Inmaculada Concepción. Igualmente, desde dicha fecha, los antiguos vecinos y propietarios de La Vereda, Matallana y El Vado, tienen planteado ante la Junta de Comunidades de Castilla La Mancha y los Tribunales de Justicia, la reversión de las propiedades, incluidas las edificaciones de los cascos urbanos, que no han sido utilizadas para los fines de repoblación forestal que preveía la expropiación forzosa de 1972.

Por favor no use mis imágenes en páginas web, blogs u otros medios sin mi permiso explícito. ©Todos los derechos reservados.

 

Please don’ t use my images on websites, blogs or other media without my explicit permission.

 

© All rights reserved.

  

Mi fluidr: www.fluidr.com/photos/esteve_roca

 

______________________________________________

 

Caló des Màrmols está a 14 kilómetros de ses Salines, siendo la última cala de levante a poniente del municipio de Santanyí. Su nombre, como el del torrente casi siempre seco que desemboca en sus aguas, procede de la blancura de arena y rocas que lo circundan (en castellano màrmols significa mármoles).

Esta plácida y deslumbrante playa virgen está muy encajonada entre acantilados de 20 metros de altura, confiriéndole una forma triangular, expuesta a los vientos del este-sudeste-sur y con una bella panorámica del archipiélago de Cabrera.

Su agua limpia y transparente dispone de fondo arenoso mezclado con grava y canto rodado. La profundidad para calar oscila entre tres y cuatro metros. A 4,2 millas marítimas se encuentra la instalación portuaria más cercana, Port de Cala Figuera de Santanyí.

Los escasos bañistas que llegan a este paraje solitario y sin urbanizar lo hacen por mar, aunque se pueda llegar a pie desde el Cap de ses Salines (una excursión laboriosa, de cinco kilómetros entre pequeños acantilados) o atravesando la finca privada de Rafal des Porcs (se deberán recorrer 2,5 kilómetros por un camino de tierra), previa petición de permiso e información, porque es fácil extraviarse por la falta de señalización.

La finca Rafal des Porcs es una de las propiedades más extensas del municipio de Santanyí, ocupando la totalidad del litoral que se extiende desde el Caló des Màrmols hasta Cala Figuereta. Pinos, sabinas, acebuches y vegetación propia de monte bajo destacan en este tramo de costa.

 

Caló des Màrmols is 14 kilometers from Ses Salines, being the last cove to the west of the municipality of Santanyí. Its name, like that of the almost always dry torrent that flows into its waters, comes from the whiteness of sand and rocks that surround it (in Spanish màrmols means marbles).This placid and dazzling virgin beach is very encased between cliffs of 20 meters high, giving it a triangular shape, exposed to the winds of the east-southeast-south and with a beautiful view of the archipelago of Cabrera.Its clean and transparent water has a sandy bottom mixed with gravel and boulder. The depth to set is between three and four meters. The nearest port facility, Port de Cala Figuera de Santanyí, is located at 4.2 nautical miles.The few bathers who arrive at this solitary and undeveloped place do it by sea, although it can be reached on foot from the Cap de ses Salines (a laborious excursion, of five kilometers between small cliffs) or through the private estate of Rafal des Porcs (you must travel 2.5 kilometers on a dirt road), upon request of permission and information, because it is easy to get lost due to the lack of signage.The Rafal des Porcs estate is one of the most extensive properties in the municipality of Santanyí, occupying the entire coastline that stretches from the Caló des Màrmols to Cala Figuereta. Pines, junipers, wild olive trees and scrub vegetation stand out in this stretch of coast.

 

Unha especie común de moitos dos nosos herbeiros é esta pequena margarida resistente e porfiadora diante da competencia das máis desenvoltas gramíneas e outras herbas de prados. Ten algunhas propiedades interesantes derivadas do seu contido en taninos, substancias mucilaxinosas, saponinas, aceites esenciais e outros. Principalmente é recolectada a flor para a medicina natural, pero tamén teñen usos a raíz e as follas. Tradicionalmente o destino principal é o da cura de feridas e de doenzas do sistema respiratorio, favorecendo a expectoración, pero tamén ten efectos beneficiosos como anti-inflamatorio, regulador da temperatura corporal, en casos de erupcións cutáneas e abscesos, entre outros. Disque tamén son boas as follas para a preparación de ensaladas, supoño que haberá que probar un día destes.

 

MÚSICA: Beethoven: Piano Sonata no 8 'Pathetique' 2nd movt.

youtu.be/uAAsth8eLps

El origen de la Estación Mapis se remonta al año 1912 junto con la llegada del primer tren. Su nombre recuerda a José Mapis, donante de los terrenos donde fue emplazada la estación ferroviaria. En este lugar actualmente sigue en pie el Almacén de Ramos Generales, nacido del desembarque en esta zona rural de los inversores extranjeros, quienes llegaron con el objetivo de levantar las vías para que, tiempo más tarde, se deslizará el Ferrocarril Sud. Estación Mapis pertenece al partido de Olavarría, provincia de Buenos Aires, en el límite con el Partido de Daireaux. Graciano Mapis y su señora María Larralde montaron una estructura precaria de chapas y abastecían a los trabajadores que ejecutaban los rieles y construían la Estación, pero la crisis de 1930 les jugó una mala pasada y entre los años 1931 y 1933 el almacén debió permanecer cerrado debido a la gran recesión, quedando en manos del síndico del Banco de Olavarría. En el año 1933 llega desde Arboledas (localidad situada a 45km de Daireaux) Mateo Silvestre y alquila el almacén para trabajarlo mientras Graciano Mapis aún vivía allí. En 1936 tuvieron que dejar el almacén y se instalaron en la ciudad de Bolívar; para entonces ya habían perdido todas sus propiedades en la zona.

 

TRASLATOR

 

The origin of the Mapis Station dates back to 1912 along with the arrival of the first train. Its name reminds José Mapis, donor of the land where the railway station was located. In this place the Warehouse of General Ramos is still standing, born of the disembarkation in this rural area of ​​the foreign investors, who arrived with the objective of raising the roads so that, later, the Southern Railway will slide. Mapis station belongs to the party of Olavarría, province of Buenos Aires, in the limit with the Party of Daireaux. Graciano Mapis and his wife María Larralde assembled a precarious sheet metal structure and supplied the workers who were running the rails and built the station, but the crisis of the 1930s played a trick on them and between 1931 and 1933 the warehouse had to remain closed due to to the great recession, being in the hands of the receiver of the Bank of Olavarría. In the year 1933 he arrives from Arboledas (locality located at 45km from Daireaux) Mateo Silvestre and rents the warehouse to work it while Graciano Mapis still lived there. In 1936 they had to leave the warehouse and settled in the city of Bolívar; By then they had lost all their properties in the area.

Fruto del Enebro - Juniperus communis

 

www.botanical-online.com/plantas-medicinales/enebro-commu...

 

No sé ben bé si el fet d'incloure a peu un enllaç d'una altra pàgina és o no correcte.

Si puc (de fet abans tenía més temps i ho podia fer), prefereixo posar la descripció del que fotografío, però últimament he optat per posar l'enllaç abans de no posar-hi res, perquè penso que sempre pot haver algú a qui li pugui interessar saber una mica més sobre la imatge que he publicat. Gràcies per l'interés...

Unha especie común de moitos dos nosos herbeiros é esta pequena margarida resistente e porfiadora diante da competencia das máis desenvoltas gramíneas e outras herbas de prados. Ten algunhas propiedades interesantes derivadas do seu contido en taninos, substancias mucilaxinosas, saponinas, aceites esenciais e outros. Principalmente é recolectada a flor para a medicina natural, pero tamén teñen usos a raíz e as follas. Tradicionalmente o destino principal é o da cura de feridas e de doenzas do sistema respiratorio, favorecendo a expectoración, pero tamén ten efectos beneficiosos como anti-inflamatorio, regulador da temperatura corporal, en casos de erupcións cutáneas e abscesos, entre outros. Disque tamén son boas as follas para a preparación de ensaladas, supoño que haberá que probar un día destes.

 

MÚSICA: Caitlin Warbelow, Troy MacGillivray, Jake Charron, Patrick Mangan, Johnny Cuomo - Father Kelly's / Reconciliation / Mountain Road / MacArthur Road

youtu.be/Sc8CjDkpb30

゚・:*✿Believe✿*:・゚

by Biah Sabb

..:::Believe:::..Pose Propiedade Particular :..[48]...

MP:https://marketplace.secondlife.com/p/BelievePose-Propiedade-Particular-48ADD-ME/15867882

SL: maps.secondlife.com/secondlife/Baboo/221/152/3502

✿」────❮✿ Believe Poses✿❯────「✿

゚・:*✿Taxi: maps.secondlife.com/secondlife/Baboo/227/177/3502

゚・:*✿Mark:

marketplace.secondlife.com/p/BelievePose-Propiedade-Parti...

Thymian sollte in keiner Küche fehlen. Für deftige Fleischgerichte ist er ideal, ebenso für Fisch, Lamm, Geflügel und Kalb. Er erhöht das Fleischaroma und sorgt als Nebeneffekt dafür, dass das Fett besser verdaut werden kann.

Weitere Verwendung findet er bei Bratkartoffeln als Gewürz, Ofenkartoffeln mit Thymianzweig, Kartoffelgratin.

Flammkuchen anstatt mit Speck und Zwiebeln mit dünnen Apfelscheiben, Ziegenkäse und Thymianzweig belegen. Ebenfalls passt er perfekt zu in Folie gebratenem Schafskäse und Blattsalaten. Thymian kann getrocknet werden. In gut verschliessbaren Dosen oder Glasbehältern intensiviert er sein Aroma noch.

Alles über seine Heilwirkung und wie man sich ein solches Kraut hält, gibt es hier zu lesen:

www.flickr.com/photos/mayawalti/48290699622

 

Thyme should not be missing in any kitchen. It is ideal for solid meat dishes, fish, lamb, poultry and veal. It increases the meat aroma and as a side effect ensures that the fat can be digested better.

It is also used as a spice for fried potatoes, baked potatoes with thyme twigs and potato gratin.

Flammkuchen instead of bacon and onions with thin apple slices, goat cheese and thyme sprig. It is also a perfect accompaniment to foil-fried sheep's cheese and leaf salads.

Thyme can be dried. It intensifies its aroma in good sealable cans or glass pots. Everything about its healing properties and how to keep such a herb can be read here: www.flickr.com/photos/mayawalti/48290699622

 

El tomillo no debe faltar en ninguna cocina. Es ideal para platos de carne, pescado, cordero, aves y ternera. Aumenta el aroma de la carne y como efecto secundario asegura que la grasa pueda ser mejor digerida.

También se utiliza como especia para patatas fritas, patatas asadas con ramitas de tomillo y patatas gratinadas.

En lugar de tocino y cebollas, cubra Flammkuchen con rodajas finas de manzana, queso de cabra y ramita de tomillo. También es un acompañamiento perfecto para quesos de oveja fritos y ensaladas de hojas.

El tomillo se puede secar. Intensifica su aroma en buenas latas selladas o macetas de vidrio. Todo sobre sus propiedades curativas y cómo mantener una hierba así puede leerse aquí:

www.flickr.com/photos/mayawalti/48290699622

   

Bitte respektiere mein Copyright. Keine Verwendung des Fotos ohne meine ausdrückliche Genehmigung.

Please respect my copyright. No use of the photo without my expressly permission.

Por favor, respete mis derechos de autor. Ningún uso de la foto sin mi permiso explícito.

Si la verdad cada vez más es una construcción, de que realidad estamos hablando?

Donde termina lo objetivo y donde empieza el relato?

Que forma en sí misma es verdadera? El punto de vista es construcción o es verdadero?

 

Julio chavez

Beneficios de comer uvas

 

Es una fruta excelente para combatir algunos problemas de salud, en los cuales su consumo es recomendable.

 

Hipertensión: gracias a su contenido en potasio y por sus antioxidantes, la uva es recomendable. Se aconseja consumir en el desayuno por 10 días seguidos, ya sea la fruta como tal o bien en zumo de uva.

 

Para la piel y el cabello: El aceite que se extrae de la semilla de la uva es reconocido por sus propiedades para mantener el cabello protegido contra el calor y las agresiones del medio ambiente, además, unas pocas gotitas de este aceite también ayudan a hidratar nuestra piel e incluso puede ser útil para combatir el acné.

 

Para la artritis, la piel y el estómago: Se recomienda consumir el zumo de uva, endulzado con un poco de miel natural.

 

Para la salud del hígado: La uva es una de las frutas empleadas para desintoxicar al organismo y depurar al hígado, es por eso que hay dietas de desintoxicación que consiste en ingerir uvas frescas durante un par de días. Este tipo de dieta es recomendable realizarlas bajo la supervisión de un experto.

Blackstonia perfoliata

Famiglia: gentianaceae

Sinonimi: Chlora perfoliata L:

Nome comune: Centaurogiallo

Distribuzione: Diffusione pressoché uniforme in tutta l’Europa; anche in italia è presente su tutto il territorio, in Sardegna è comune.

Tutte le parti del Centauro hanno un sapore amaro, molto apprezzato dagli estimatori, al pari della Genziana veniva raccolto per preparare degli amari e vermouth molto gradevoli. La medicina popolare gli attribuisce proprietà antipiretiche, antinfiammatorie e antimalariche.

Il nome comune scaccia febbre deriverebbe dalla legenda raccontata da Plinio il Vecchio, in cui il Centauro Chirone, maestro di Achille, utilizza la pianta per curarsi una ferita inflittagli dalla Idra.

Bibliografia: La flora della Sardegna

Blackstonia perfoliata

Family: Gentianaceae

Synonyms: Erythraraea pulchellum, Erythraea ramosissima

Common name: Centauro yallow

Distribution: Spread almost uniform throughout Europe; Also in Italy is present throughout the country, it is common in Sardinia.

All parts of the Centaur have a bitter taste, much appreciated by connoisseurs, like Gentian was collected to prepare bitters and vermouth very pleasant. Folk medicine attributes antipyretic properties, anti-inflammatory and anti-malarial.

The common name derives from the legend casts fever described by Pliny the Elder, in which the Centaur Chiron, teacher of Achilles, uses the plant to heal a wound inflicted by the Hydra.

Bibliography: The flora of Sardinia

 

Blackstonia perfoliata

 

Familia: Gentianaceae

 

Sinónimos: pulchellum Erythraraea, Erythraea ramosissima

 

Nombre común: Centauro amarillo

 

Distribución: Corre casi uniforme en toda Europa; También en Italia está presente en todo el país, es común en Cerdeña.

 

Todas las partes del Centaur tienen un sabor amargo, muy apreciada por los conocedores, como la genciana se recogió para preparar amargos y vermut muy agradables. La medicina popular atribuye propiedades antipiréticas, antiinflamatorias y contra la malaria.

 

El nombre común se deriva de la leyenda arroja fiebre descrita por Plinio el Viejo, en la que el centauro Quirón, maestro de Aquiles, utiliza la planta para curar una herida infligida por la Hidra.

Bibliografía: La flora de Cerdeña

 

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80