new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged normativa

És un ocell de gran talla i l'únic membre del gènere Tetrax.

A Catalunya cria en ambients estèpics de la plana de Lleida i està protegida per la normativa de la Unió Europea per raó de la possible pèrdua d'hàbitat arran de la formació del regadiu del canal Segarra-Garrigues.

És una espècie omnívora, menja llavors, insectes i altres animals petits. Les femelles ponen de 3 a 5 ous a terra.

L'hàbitat d'aquest ocell és de prats sense conreus amb plantes prou altes per a cobrir-lo, quan se'l destorba tendeix a córrer abans que volar. És gregari especialment a l'hivern. Pertany a la categoria d'ocells estèpics.

Té la mida d'un faisà amb 45 cm de llarg i 90 cm d'envergadura alar. Quan vola les ales es veuen blanques.

.

Realizar una fotografía a un monumento puede convertirse en un delito. Así de clara es la legislación de ciertos países europeos que no tienen integrada en su normativa la llamada "libertad de panorama". El Atomium de Bruselas, el Parlamento Europeo de Estrasburgo o la vista nocturna de la Torre Eiffel" están sujetos a derechos de autor y derechos de marca y la comercialización de una imagen en la que aparezcan estos edificios puede suponer violación normativa.

 

*

 

Prendre une photo d'un monument peut devenir un délit. Certains pays de l'Union européenne ne reconnaissent pas dans leur législation le "droit au panorama". Ainsi l'Atomium de Bruxelles, le Parlement Européen de Strasbourg ou la vue nocturne de la tour Eiffel sont sujets aux droits d'auteur et de marque et la commercialisation d'une image de ces édifices peut impliquer un viol de la loi.

 

A. Moreno

Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.

Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.

El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó el pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).

Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.

  

Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.

Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.

The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).

I feel a rant, but it drives me crazy.

De nuevo cuento la historia de este pueblo:

  

Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.

 

Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.

 

El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó el pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).

 

Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.

  

Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.

 

Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.

 

The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).

 

I feel a rant, but it drives me crazy.

 

Tot sembla estar bé. No hauria de no ser així.

Semblar no és ser. I ser no és estar (a vegades sí però...)

 

- Així – diu ella.

Ell se la mira. Com preguntant-se si es cert el moment.

 

Saltar. I no caure malament. Aquest és el moviment desitjat.

Igualar l’energia potencial i la cinètica, per, tot just en el moment de la igualtat entre ambdues, gaudir del precís instant. Paladejar l’equilibri perfecte del mecanisme...

 

Als altaveus una veu normativa.

- ...no castigar a la persona i si el comportament...

Quina merda no tenir temps per replicar a la veu que canonitza i dicta sentències.

 

- No tinc temps, però no tinc pressa – deia (i diu) l’àvia.

Es fantàstica i no ho sap prou. S’han de repetir les coses. Totes, les bones i les dolentes.

Sí, es clar que somni, novel•la i malson és una triada complicada d’ento(m/n)ar.

Com la criptografia, que te aquestes coses. Ni tan sols ella s’acaba d’entendre.

 

- Així? – pregunta ell.

Ella se’l mira. Com preguntant-se si és cert el moment.

 

Paisatges lunars i passejar pel bosc bé poden ser una mateixa cosa.

De fet poden ser la mateixa cosa. Depèn de qui la visqui.

 

I es que tot sembla estar bé. I no hauria de no ser així.

 

» Standstill ... Cuando Ella Toca el Piano [ ]

» The New Raemon (amb Lluís Gavaldà) ... Aquest Cony de Temps [ ]

» The New Pornographers ... We End Up Together [ ]

» Dotore ... Nadie llora en Nanjing [ ]

» Fred i Son ... L'Arc de Sant Martí [ ]

  

[*] Que aquí, en la pitjor de les situacions, sempre pots prendre una birreta llegint un llibre davant del mar... (llegit a la contra d'un diari...)

 

- La seva paraula és: Perspectiva... Ja pot lletrejar...

''Evora is the finest example of a city of the golden age of Portugal after the destruction of Lisbon by the earthquake of 1755'' Inscription criteria on the List of the UNESCO World Heritage (1985) and one of the most macabre sites to visit in Evora is the S. Francisco Church which contains the Chapel of Bones, a chapel which is totally covered with human bones.

The cheery message above the chapel reads: "We bones in here wait for yours to join us." Inside the macabre chapel, bones line the walls as five thousand skulls stare blankly at you from walls and arches. This ghoulish foolishness was the work of three monks who thought it would be easier to meditate on the transitory nature of material things in the undeniable presence of death. The bones of the monks responsible for the interior decorating are in a small white coffin inside the chapel.

The Chapel of Bones "Capela dos Ossos" is decoratively lined with the skulls, femurs and tibias of thousands of the dead who's remains were ransacked by monks and nuns for the purpose of creating a fearsome monument to religious and soulful purification and mortality. In one corner, the mummified remains of a man and his infant son were supposedly hang from the boned wall as a reminder of fidelity.

 

A Capela dos Ossos é um dos mais conhecidos monumentos de Évora, em Portugal. Está situada na Igreja de São Francisco. Foi construída no século XVII por iniciativa de três monges que, dentro do espírito da altura (contra-reforma religiosa, de acordo com as normativas do Concílio de Trento), pretendeu transmitir a mensagem da transitoridade da vida, tal como se depreende do célebre aviso à entrada: “Nós ossos que aqui estamos pelos vossos esperamos”. A capela, construída no local do primitivo dormitório fradesco é formada por 3 naves de 18,70m de comprimento e 11m de largura, entrando a luz por três pequenas frestas do lado esquerdo. As suas paredes e os oito pilares estão "decorados" com ossos e caveiras ligados por cimento pardo. As abóbadas são de tijolo rebocado a branco, pintadas com motivos alegóricos à morte. É um monumento de uma arquitectura penitencial de arcarias ornamentadas com filas de caveiras, cornijas e naves brancas. Foi calculado à volta de 5000, provenientes dos cemitérios, situados em igrejas e conventos da cidade. A capela era dedicada ao Senhor dos Passos, imagem conhecida na cidade como Senhor Jesus da Casa dos Ossos, que impressiona pela expressividade com que representa o sofrimento de Cristo, na sua caminhada com a cruz até ao calvário.

 

Especie en perill. Es permet la caça a Balears. S’emparella per sempre i si un dels dos mor, mai es tornen a emparellar. La normativa europea les protegeix sobre el paper. A Eivissa es fa cas omís

És un ocell de gran talla i l'únic membre del gènere Tetrax.

A Catalunya cria en ambients estèpics de la plana de Lleida i està protegida per la normativa de la Unió Europea per raó de la possible pèrdua d'hàbitat arran de la formació del regadiu del canal Segarra-Garrigues.

És una espècie omnívora, menja llavors, insectes i altres animals petits. Les femelles ponen de 3 a 5 ous a terra.

L'hàbitat d'aquest ocell és de prats sense conreus amb plantes prou altes per a cobrir-lo, quan se'l destorba tendeix a córrer abans que volar. És gregari especialment a l'hivern. Pertany a la categoria d'ocells estèpics.

Té la mida d'un faisà amb 45 cm de llarg i 90 cm d'envergadura alar. Quan vola les ales es veuen blanques.

És un ocell de gran talla i l'únic membre del gènere Tetrax.

A Catalunya cria en ambients estèpics de la plana de Lleida i està protegida per la normativa de la Unió Europea per raó de la possible pèrdua d'hàbitat arran de la formació del regadiu del canal Segarra-Garrigues.

És una espècie omnívora, menja llavors, insectes i altres animals petits. Les femelles ponen de 3 a 5 ous a terra.

L'hàbitat d'aquest ocell és de prats sense conreus amb plantes prou altes per a cobrir-lo, quan se'l destorba tendeix a córrer abans que volar. És gregari especialment a l'hivern. Pertany a la categoria d'ocells estèpics.

Té la mida d'un faisà amb 45 cm de llarg i 90 cm d'envergadura alar. Quan vola les ales es veuen blanques.

Per tal de ser localitzables durant els serveis d'urgència, les farmàcies estan obligades pel decret 168/1990 a tenir una creu de Malta, preferentment de color vermell (encara que està permès el verd). Ja fa uns anys la majoria de les farmàcies de la ciutat de Barcelona van haver de canviar les seves creus per adaptar-se a l'ordenança d'Usos del Paisatge Urbà en matèria de dimensions i contaminació lumínica. Tot i així, en cas de voreres molt estretes, pot ser que quedin situades a prop d'algun semàfor i si bé la forma i dimensions haurien d'ajudar a diferenciar-les, és cert que l'eliminació d'elements parpellejants o informatius a què va obligar la normativa pot haver-ho dificultat.

LaVanguardia

 

500px.com/rossendgricasas

És un ocell de gran talla i l'únic membre del gènere Tetrax.

A Catalunya cria en ambients estèpics de la plana de Lleida i està protegida per la normativa de la Unió Europea per raó de la possible pèrdua d'hàbitat arran de la formació del regadiu del canal Segarra-Garrigues.

És una espècie omnívora, menja llavors, insectes i altres animals petits. Les femelles ponen de 3 a 5 ous a terra.

L'hàbitat d'aquest ocell és de prats sense conreus amb plantes prou altes per a cobrir-lo, quan se'l destorba tendeix a córrer abans que volar. És gregari especialment a l'hivern. Pertany a la categoria d'ocells estèpics.

Té la mida d'un faisà amb 45 cm de llarg i 90 cm d'envergadura alar. Quan vola les ales es veuen blanques.

Savon de Marseille dans le Marché de Pézenas

Le savon de Marseille est un type de savon résultant de la saponification d'un mélange d'huiles essentiellement végétales par la soude. Particulièrement efficace par son pouvoir nettoyant, ce produit utilisé pour l’hygiène du corps peut être fabriqué de façon industrielle ou artisanale. Une teneur de 72 % en masse d’acide gras était garantie dans le savon de Marseille traditionnel, uniquement préparé à partir d'huile d'olive.

 

Jabón de Marsella en la Feria de Pezenas

El jabón de Marsella (conocido en francés como Savon de Marseille) es un jabón tradicional a base de aceites vegetales fabricado en la zona de Marsella (Francia), estando registrada su venta por primera vez alrededor del año 1370. En 1688 Luis XIV, mediante el edicto de Colbert, introdujo regulaciones para limitar el uso del nombre de Savon de Marseille a los jabones fabricados en el área de Marsella, a partir sólo de aceite de oliva (a imitación del Jabón de Castilla). Hoy en día esta ley sigue en pie, aunque la normativa permite ahora que se utilicen otros aceites vegetales.

 

Marseille soap at Pezenas Market

Marseille soap is a traditional soap made from vegetable oils that has been produced around Marseille, France, for about 600 years. The first documented soapmaker was recorded there in about 1370. By 1688, Louis XIV introduced regulations in the Edict of Colbert limiting the use of the name savon de Marseille to olive oil based soaps manufactured in and around the Marseille area. The law has since been amended to allow other vegetable oils to be used.

  

Find me also on

diegographie.com | facebook

A la fotografia veiem les dues versions dels Pegaso 6420 carrossats per Enasa.

El cotxe de la dreta exemplifica la primera versió de carrosserai dissenyada sota la normativa alemanya VOV. Va ser el cotxe 77 de SMAUB (Servicio Municipal de Autobuses de Burgos) i va estar en servei entre el 1986 i el 2011. Al ser retirat va ser adquirit per tres socis d'ARCA (José María Martinez, José Burgos i Josep Pretel) que el van restaurar i repintar amb la lliurea "Pegaso" de les unitats destinades a les presentacions.

El cotxe de l'esquerra és un exemple de la segona versió, amb un redisseny per part d'Obradors. És el 5139 de TMB, que va entrar en servei l'any 1989 i va ser retirat del servei de passatgers l'any 2005. Posteriorment va passar al servei de formació de conductors amb la calca 9590. Actualment està preservat per Patrimoni Històric de TMB.

És un ocell de gran talla i l'únic membre del gènere Tetrax.

A Catalunya cria en ambients estèpics de la plana de Lleida i està protegida per la normativa de la Unió Europea per raó de la possible pèrdua d'hàbitat arran de la formació del regadiu del canal Segarra-Garrigues.

És una espècie omnívora, menja llavors, insectes i altres animals petits. Les femelles ponen de 3 a 5 ous a terra.

L'hàbitat d'aquest ocell és de prats sense conreus amb plantes prou altes per a cobrir-lo, quan se'l destorba tendeix a córrer abans que volar. És gregari especialment a l'hivern. Pertany a la categoria d'ocells estèpics.

Té la mida d'un faisà amb 45 cm de llarg i 90 cm d'envergadura alar. Quan vola les ales es veuen blanques.

L'1 de desembre de 2017 va deixar de circular el característic tren de sal entre Manresa i Flix, en tancar-se la planta d'Ercros de producció de clor a Flix, en quedar prohibit l'ús de la tecnologia de mercuri a partir de l'11 de desembre de 2017 segons normativa europea. Desapareixia així el darrer tren de mercaderies regular de la línia de Manresa, quedant la línia orfe de circulacions diferents a les unitats 447 i Civia. A la imatge les tres traccions que ha dut el saler en els seus darrers 10 anys de vida, les 250, 269 i 253, al seu pas per diversos punts de Terrassa els anys 2008, 2011 i 2017, respectivament.

 

El 1 de diciembre de 2017 dejó de circular el característico tren de sal entre Manresa y Flix, en cerrarse la planta de Ercros de producción de cloro en Flix, al quedar prohibido el uso de la tecnología de mercurio a partir del 11 de diciembre de 2017 según normativa europea. Desaparecía así el último tren de mercancías regular de la línea de Manresa, quedando la línea huérfana de circulaciones diferentes a las unidades 447 y Civia. En la imagen las tres tracciones que ha llevado el salero en sus últimos 10 años de vida, las 250, 269 y 253, a su paso por diferentes puntos de Terrassa los años 2008, 2011 y 2017, respectivamente.

 

The salt freight train from Manresa (Barcelona) to Flix (Tarragona) has stopped its activity due to the closing of the Ercros plant. On the image the locomotives that have pulled the train on the last 10 years.

Os habeis fijado ? un árbol es como un pulmón ,no sólo porque purifica el aire ,lo limpia ,si no por su forma ,con sus ramas que simulan bronquios y bronquiolos..

Siempre he hecho lo posible por cuidarme : comer sano ,no fumar ,beber poco ,hacer deporte ,ir al médico...y aunque sabemos que existen causas externas que perjudican lo que nosotros hemos tratado de cuidar,a veces son tan evidentes y denunciables como ésta . Qué debemos hacer? seguir aguantándolo y callando? Si existen denuncias y datos ,seguirán actuando con impunidad,causando montones de muertes evitables? Se arregla eso con una sanción monetaria ?

 

Ahora me pregunto cómo serán mis pulmones en este momento,como el árbol de arriba o como su imagen en el reflejo...

 

Me he inspirado en las maravillosas imágenes de Risquillo para crear este reflejo.Permíteme el atrevimiento ,papacito!

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Francisco Aragão © 2015. All Rights Reserved.

Use without permission is illegal.

 

Attention please !

If you are interested in my photos, they are available for sale. Please contact me by email: aragaofrancisco@gmail.com. Do not use without permission.

Many images are available for license on Getty Images

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

 

English

Camp Nou (Catalan pronunciation: [kamˈnɔw], New Field, often referred to in English as The Nou Camp is a football stadium in Barcelona, Catalonia, Spain, which has been the home of Futbol Club Barcelona since 1957.

The Camp Nou seats 99,786, reduced to 96,336 in matches organized by UEFA, making it the largest stadium in Europe and the 11th largest in the world in terms of capacity. It has hosted numerous international matches at a senior level, including two UEFA Champions League finals and the football competition at the 1992 Summer Olympics.

 

Spanish

El Camp Nou (en castellano, Campo Nuevo) pronunciado [kam ˈnɔw], a menudo también citado erróneamente como Nou Camp, es un recinto deportivo propiedad del Fútbol Club Barcelona, inaugurado el 24 de septiembre de 1957 y ubicado en el distrito de Les Corts de Barcelona, España.

Es el estadio con más capacidad de Europa y el sexto del mundo, con un aforo actual de 99.354 espectadores. La capacidad del estadio, ha variado debido a las diferentes ampliaciones y remodelaciones que se han hecho. Inicialmente, en 1957 su aforo era de 93.053 espectadores, cifra que llegó hasta los 120.000 espectadores en 1982, con la ampliación y construcción de la tercera gradería, con motivo del Mundial '82 celebrado en España. Posteriormente, en aplicación de la normativa que obligaba a eliminar las localidades sin asiento de 1998, el aforo se situó por debajo de los 100.000 espectadores.

El 12 de enero de 1998 fue catalogado como estadio categoría elite por la UEFA, siendo el segundo de España en conseguir dicha categoría.

 

Catalan

El Camp Nou és l'estadi on juga el FC Barcelona, en el barri barceloní de les Corts. Té la màxima qualificació (5 estrelles) que la FIFA pot atorgar a un estadi per acollir partits de futbol. El Camp Nou és l'estadi amb més capacitat d'Europa, amb 99.354 espectadors.

Fou inaugurat el 24 de setembre del 1957 amb el nom oficial d'Estadi del FC Barcelona, però popularment va adoptar el nom de Camp Nou pel fet de substituir l'antic Camp de les Corts. En la temporada 2000-2001 es va oficialitzar el nom després d'una consulta popular per correu. Dels 29.102 socis que hi van participar, 19.861 (68.25%) van votar a favor del canvi.

L'alçada de l'estadi és de quaranta-vuit metres i ocupa una superfície total de cinquanta-cinc mil metres quadrats.

 

Wikipedia

 

Other information:

http://en.wikipedia.org/wiki/2015_UEFA_Champions_League_Final

Parámetros :: Parameters :: Paramètres: Fuji FinePix SL1000; ISO 1600; 0 ev; f 6.5; 1/60 s; Fuji lens, 47 mm.

 

Título :: Title :: Titre ::: Fecha (Date): A la luz de Manolo Blas :: In the light of Manolo Blas :: À la lumière de Manolo Blas ::: 2015/01/08 21:01

 

(Es). Historia: León. España. Calle Capitán Cortés. Patatas Blas lo conocí hace ya más de 40 años, cuando estaba ubicado su particular restaurante en la calle Lucas de Tuy. Aquel establecimiento estaría prohibido hoy en día. La normativa sanitaria no permite aquellos ambientes que no pude fotografiar, por lo que siento suficiente malestar ahora. El techo estaba lleno de colillas de cigarros pero vaciadas de tabaco. Cuando la gente acababa su cigarro, eliminaba el resto de tabaco que quedaba antes del filtro, dejando sólo un poco de papel blanco del cigarro y su filtro. Mojaban con saliva el extremo del filtro y lanzaban el cigarro hasta el techo. Normalmente se quedaba pegado, y si no era así repetían la operación hasta que quedaba en el techo. Había miles de cigarros adheridos al techo, como pequeñas estalactitas. Las paredes del establecimiento estaban repletas de antigüedades, cascos de soldados alemanes, pistolas, escopetas, botas, cinturones, planchas, palanganas… Y en cada objeto que quedaba al alcance de la mano de los visitantes al establecimiento, se colocaban los palillos con los que habías comido las patatas. En cada palillo cada uno escribía algo escueto y luego buscaba un orificio donde dejarlo sujeto. "Te quiero Ana", "Yo he estado aquí", "Volveré"…

 

Cuando el local estaba repleto, la gente podía pasar por el mostrador, llegar a la cocina, pedir la ración de patatas fritas y comerlas allí mismo, en la cocina. Las patatas aparentemente nada importante tenían, simplemente cortadas en láminas de unos 2 o 3 milímetros, fritas en aceite; no estoy seguro si de oliva o girasol. Podías pedirlas picantes o sin picar, la diferencia era que las picantes estaban rociadas de guindilla. En un plato metálico, un corto de vino, cerveza, mosto… palillos, servilletas y a comerlas recién fritas. Creo que sabían diferentes porque las comías allí, con aquel ambiente que no encontrabas en otros lugares. El extractor de humos era un ventilador en la ventana, así que imaginad el ambiente de humo que había en todo el local y el olor que podías llevar a casa. No importaba. Irrepetible hoy día.

 

Esta pareja pasa por delante del establecimiento de Manolo Blas ubicado ahora en otra calle, hijo del dueño de aquel lugar original, y que es el resultado de la última generación que tiene un restaurante de esas patatas fritas. La luz les ilumina lateralmente y el resto de la calle tiene la apariencia de que nadie más hay.

 

Toma: Les estaba siguiendo un rato mientras caminaba con Fray. Esperaba un lugar adecuado y observé que entraban en la calle Capitán Cortés, que no es una calle muy iluminada. Pensé: bien, si caminan por el lado derecho de la calle pude que algunos de los establecimientos les iluminen y se produzca un ambiente adecuado. Cuando pasaron delante del local de Manolo Blas fue cuando pensé que era la mejor ocasión. Puede que no sea así.

 

Tratamiento: Con Aperture. Original en JPG. Con el encuadre en formato cuadrado eliminaba otra pareja que está a la izquierda en la imagen original, pero dejando el reflejo de Él en un cristal del extremo derecho de la imagen. Luego adapto la escena a un ambiente oscuro trabajando con el histograma. Doy más densidad a las sombras ocultando sustancialmente los detalles y el fondo. Aunque la imagen es lo suficientemente oscura, aplico una viñeta que suaviza la esquina inferior izquierda.

 

¡Eso es todo amigos!

 

(En). The History: León. Spain. Potatoes Blas I knew it it does already more than 40 years, when in Lucas de Tuy Street was located his particular restaurant. That establishment would be prohibited nowadays. The sanitary regulation does not allow those environments that I could not photograph, for what I sit sufficient discomfort now. The ceiling was full of stubs of cigars but emptied of tobacco. When the people were ending his cigar, it was eliminating the rest of tobacco that was staying before the filter, stopping only a bit of white paper of the cigar and his filter. They were wetting with saliva the end of the filter and were throwing the cigar up to the ceiling. Normally he was remaining stuck, and if it was not like that they were repeating the operation until it was staying in the ceiling. There were thousands of cigars adhered to the ceiling, as small stalactites. The walls of the establishment were replete with antiquities, hulls of German soldiers, pistols, shotguns, boots, belts, plates, washbowls … And in every object that was staying within reach of the visitors to the establishment, there were placed the toothpicks with which you had eaten the potatoes. In every toothpick each one was writing something succinct and then it was looking for an orifice where to make it fastened. " I love you Ana ", " I have been here ", "I will Return" …

 

When the place was replete, the people could happen for the counter, come to the kitchen, to ask for the share of fried potatoes and to eat them there same, in the kitchen. The potatoes seemingly not at all importantly had, simply cut in sheets of approximately 2 or 3 millimeters, fried in oil; I am not sure if of olive or sunflower. You could ask for them piquant or without stinging, the difference was that the piquant ones were sprayed with bobby. In a metallic plate, the short one of wine, beer, must … toothpicks, napkins and to eating them newly fried. I think that they knew different because you were eating them there, with that environment that you were not finding in other places. The smoke extractor was a ventilator in the window, so imagine the environment of smoke that existed in the whole place and the smell that you could take to house. It was not mattering. Unrepeatable today.

 

This pair spends ahead of Manolo Blas's establishment located now in another street, son of the owner of that original place, and that is the result of the last generation who has a restaurant of these fried potatoes. The light illuminates them laterally and the rest of the street has the appearance of which nobody any more is.

 

Taking up: It was following them awhile while it was walking with Fray. It was waiting for a suitable place and I observed that they were entering the street Capitán Cortés, who is not a very illuminated street. I thought: well, if they walk along the right side of the street I could that some of the establishments illuminate and a suitable environment takes place. When they happened in front of Manolo Blas's place it was when I thought that it was the best occasion. It is possible that it is not like that.

 

Treatment: With Aperture. Original JPG. With the setting in square format there was eliminating another pair who is to the left side in the original image, but leaving the reflection of Him in a crystal of the right wing of the image. Then I adapt the scene to a dark environment working with the histogram. I give more density to the shades concealing substantially the details and the bottom. Though the image is it sufficiently dark, I apply an emblem that smooths the low left corner.

 

That's all folks !!

 

(Fr). Histoire: León. L'Espagne. Des pommes de terre blas je l'ai connu il fait déjà plus de 40 ans, quand Rue Lucas de Tuy était placé son restaurant particulier dans la rue. Cet établissement serait défendu de nos jours. La réglementation sanitaire ne permet pas ces climats que j'ai n'eu pas pu photographier, par ce que je sens assez de malaise maintenant. Le toit était plein des mégots de cigares mais vidées d'un tabac. Quand les gens achevaient son cigare, il éliminait le reste de le tabac qui restait avant le filtre, en laissant seulement un peu d'un papier blanc du cigare et de son filtre. Ils mouillaient avec salive l'extrémité du filtre et lançaient le cigare jusqu'au toit. Il restait normalement collé, et s'il n'était pas tel ils répétaient l'opération jusqu'à ce qu'il restât dans le toit. Il y avait des milliers de cigares ralliés au toit, comme petites stalactites. Les murs de l'établissement étaient pleins des antiquités, des coques de soldats allemands, des pistolets, des fusils de chasse, des bottes, des ceintures, repasses … Et dans chaque objet qui restait à la portée de la main des visiteurs à l'établissement, se plaçaient les bâtonnets avec lesquels tu avais mangé les pommes de terre. Dans chaque bâtonnet chacun écrivait quelque chose de concis et tout de suite cherchait un orifice où le laisser sujet. "Je t'aime Anne", "j'ai été ici", "Je reviendrai" …

 

Quand le local était plein, les gens pouvaient passer pour le comptoir, arriver à la cuisine, demander la ration de pommes de terre frites et les manger là même, dans la cuisine. Les pommes de terre apparemment tout à fait important avaient, simplement coupées dans des lames d'environ 2 ou 3 millimètres, frites dans une huile; je ne suis pas sûr si d'une olive ou un tournesol. Tu pouvais les demander piquants ou sans piquer, la différence consistait en ce que les piquantes étaient aspergées d'un piment rouge. Dans un plateau métallique, le court de vin, de bière, de moût … des bâtonnets, des serviettes et à les manger récemment frites. Je crois qu'ils savaient différents parce que tu les mangeais là, avec cette atmosphère que tu ne trouvais pas dans d'autres lieux. L'extracteur de fumées était un ventilateur dans la fenêtre, ainsi que qu'imaginez l'atmosphère de la fumée qui existait dans tout le local et l'odeur que tu pouvais porter à une maison. Il n'importait pas. Unique de nos jours.

 

Cette paire passe par-devant de l'établissement de Manolo Blas placé maintenant dans l'autre rue, fils du maître de ce lieu original, et qui est le résultat de la dernière génération qui a un restaurant de ces pommes de terre frites. La lumière les illumine latéralement et le reste de la rue a l'apparence dont personne n'a plus.

 

Prendre: Il les suivait rudement tandis que marchait avec le Frère. Il attendait un lieu adéquat et j'ai observé qu'ils entraient dans la rue le Capitán Cortés qui n'est pas une rue très illuminée. J'ai pensé : bien, s'ils marchent par le côté droit de la rue j'ai pu que certains des établissements illuminent et une atmosphère adéquate se produit. Quand ils ont passé devant le local de Manolo Blas il a été quand j'ai pensé que c'était la meilleure occasion. Il est possible qu'il ne soit pas tel.

 

Traitement: Avec Aperture. Origine JPG. Avec le cadre dans un format carré éliminait une autre paire qui est à la gauche dans l'image originale, mais en laissant le reflet de Lui dans un cristal de l'extrémité droite de l'image. Tout de suite j'adapte la scène à une atmosphère obscure en travaillant avec l'histogramme. Je donne plus une densité aux ombres en cachant substantiellement les détails et le fond. Bien que l'image soit suffisamment obscure, j'applique une vignette qui adoucit le coin inférieur gauche.

 

Voilà, c'est tout!

 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Francisco Aragão © 2014. All Rights Reserved.

Use without permission is illegal.

 

Attention please !

If you are interested in my photos, they are available for sale. Please contact me by email: aragaofrancisco@gmail.com. Do not use without permission.

Many images are available for license on Getty Images

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

 

English

Camp Nou (Catalan pronunciation: [kamˈnɔw], New Field, often referred to in English as The Nou Camp is a football stadium in Barcelona, Catalonia, Spain, which has been the home of Futbol Club Barcelona since 1957.

The Camp Nou seats 99,786, reduced to 96,336 in matches organized by UEFA, making it the largest stadium in Europe and the 11th largest in the world in terms of capacity. It has hosted numerous international matches at a senior level, including two UEFA Champions League finals and the football competition at the 1992 Summer Olympics.

 

Spanish

El Camp Nou (en castellano, Campo Nuevo) pronunciado [kam ˈnɔw], a menudo también citado erróneamente como Nou Camp, es un recinto deportivo propiedad del Fútbol Club Barcelona, inaugurado el 24 de septiembre de 1957 y ubicado en el distrito de Les Corts de Barcelona, España.

Es el estadio con más capacidad de Europa y el sexto del mundo, con un aforo actual de 99.354 espectadores. La capacidad del estadio, ha variado debido a las diferentes ampliaciones y remodelaciones que se han hecho. Inicialmente, en 1957 su aforo era de 93.053 espectadores, cifra que llegó hasta los 120.000 espectadores en 1982, con la ampliación y construcción de la tercera gradería, con motivo del Mundial '82 celebrado en España. Posteriormente, en aplicación de la normativa que obligaba a eliminar las localidades sin asiento de 1998, el aforo se situó por debajo de los 100.000 espectadores.

El 12 de enero de 1998 fue catalogado como estadio categoría elite por la UEFA, siendo el segundo de España en conseguir dicha categoría.

 

Catalan

El Camp Nou és l'estadi on juga el FC Barcelona, en el barri barceloní de les Corts. Té la màxima qualificació (5 estrelles) que la FIFA pot atorgar a un estadi per acollir partits de futbol. El Camp Nou és l'estadi amb més capacitat d'Europa, amb 99.354 espectadors.

Fou inaugurat el 24 de setembre del 1957 amb el nom oficial d'Estadi del FC Barcelona, però popularment va adoptar el nom de Camp Nou pel fet de substituir l'antic Camp de les Corts. En la temporada 2000-2001 es va oficialitzar el nom després d'una consulta popular per correu. Dels 29.102 socis que hi van participar, 19.861 (68.25%) van votar a favor del canvi.

L'alçada de l'estadi és de quaranta-vuit metres i ocupa una superfície total de cinquanta-cinc mil metres quadrats.

 

Wikipedia

Cementiri de Montjuïc - Barcelona (Spain).

 

View Large On White

 

The "residents" of this cemetery have a beautiful sea view.

 

Los "residentes" de este cementerio tienen unas bonitas vistas al mar.

 

ENGLISH

Montjuïc (pronounced [ˌmɔntˈdʒuik], alternatively spelled Montjuic or Montjuich) is a hill located in Barcelona, Spain. Montjuïc is translated as Hill of the Jews in the medieval Catalan language, or perhaps as a corruption of Latin Mons Jovicus (that is, hill of Jupiter). The name is found in several locations in the Catalan Countries: the Catalan cities of Girona and Barcelona have a Montjuïc, as does the island of Minorca. When written in a Spanish rather than Catalan context it is generally spelled Montjuich (in the old Catalan spelling before Pompeu Fabra's orthography).

 

Barcelona's Montjuïc is a broad shallow hill with a relatively flat top overlooking the harbour, to the southeast of the city centre. The eastern side of the hill is almost a sheer cliff, giving it a commanding view over the city's harbour immediately below. The top of the hill (a height of 173 metres) was the site of several fortifications, the latest of which (the Castell de Montjuïc) remains today. The fortress largely dates from the 17th century, with 18th century additions. In 1842 the garrison (loyal to the Madrid government) shelled parts of the city following disturbances. It served as a prison, often holding political prisoners, until the time of General Franco. The castle was the site of numerous executions. In 1897 an incident popularly known as Els processos de Montjuïc prompted the execution of anarchist supporters, which in turn lead to a severe repression of the workers' struggle for their rights. On different occasions during the Spanish Civil War, both Nationalists and Republicans were executed there, each at the time when the site was held by their opponents. The Catalan nationalist leader Lluís Companys i Jover was also executed there in 1940, having been extradited to the Franco government by the Nazis.

 

Montjuïc has also a cemetery know as "Cementiri del Sud-Oest", containing many of Barcelona's rich and celebrated, including Lluís Companys and his predecessor as President of Catalonia Francesc Macià, as well as artist Joan Miró, dancer Carmen Amaya and poet/priest Jacint Verdaguer. Numerous unmarked graves hold those executed in the fortress.

 

The Light of Montjuïc, with a reach to 30 miles, was constructed to the foot of the Barcelonian mountain year 1925. This light, like the light of the Llobregat, is in the restricted area of the port of Barcelona and it is not possible to accede to him. The best views are had from the Castle of Montjuïc, from above, and Ronda del Litoral, down.

 

More info: en.wikipedia.org/wiki/Montju%c3%afc

 

---------------------------------------

 

CASTELLANO

Montjuic (Montjuïc en catalán; a veces escrito en castellano también como Montjuich, es un barrio y una montaña de Barcelona. Según la ortografía catalana anterior a la normativa ortográfica de Pompeu Fabra), es un promontorio situado en el suroeste de la ciudad de Barcelona, desde donde se dominaba el puerto y la zona antigua de la ciudad. El nombre significa Colina de los Judíos en catalán medieval o quizá una corrupción del latín Mons Jovicus (esto es Colina de Júpiter).

 

Se han encontrado los restos de un poblado ibérico del siglo III a. C. y siglo II a. C.

 

Siempre ha sido un lugar estratégico desde el cual defender la ciudad por lo que desde la antigüedad ha habido una fortaleza en su cima. En 1751 se construyó el actual castillo, obra de Juan Martín Cermeño, que durante la Guerra de la Independencia Española fue ocupado por los franceses.

 

Al igual que ha sido un punto estratégico para la defensa de la ciudad, lo ha sido para mantenerla bajo control, junto con la fortaleza de la Ciutadella en el otro extremo de la ciudad. En el año 1843 se bombardeó la ciudad desde el castillo para poner fin a la rebelión de la jamancia lo que destruyó o dañó 460 edificios.

 

El castillo también ha sido utilizado numerosas veces como prisión para presos políticos hasta los tiempos de la dictadura de Franco, y lugar donde posteriormente eran fusilados y enterrados en el cementerio del lado sur-oeste de la montaña. Durante el siglo XIX y XX se fusilaron varios anarquistas (entre ellos el pedagogo Francisco Ferrer y Guardia) y en 1940 a Lluís Companys presidente de la Generalidad de Cataluña.

 

Con motivo de la Exposición Internacional de Barcelona de 1929, se completó la urbanización de algunas áreas de la montaña. Diseñándose como el espacio central de la misma, motivo por el cual se construirían los diferentes pabellones que se alzan por las faldas de la montaña y a ambos lados del paseo que lo conduce desde la Plaza de España, en el Barrio de Sants-Montjuïc, y desde donde se pueden disfrutar unas grandes vistas.

 

El Faro de Montjuïc, con un alcance de 30 millas, fue construido al pie de la montaña barcelonesa el año 1925. Este faro, al igual que el faro del Llobregat, se halla en la zona restringida del puerto de Barcelona y no es posible acceder a él. Las mejores vistas se tienen desde el Castillo de Montjuïc, desde arriba, y desde la Ronda del Litoral, desde abajo.

 

Más info: es.wikipedia.org/wiki/Montjuic_(Barcelona), www.geocities.com/an3moreno/faros_cat/barcelona/montjuic.htm

Bronzino (Angelo ou Agnolo di Cosimo) 1503-1572. Florence. Portrait de Lorenzo Lenzi. vers 1528. Milan Pinacoteca Castello Sforzesco.

 

Bronzino (Agnolo di Cosimo or Angelo) 1503-1572. Florence. Portrait of Lorenzo Lenzi. to 1528 Milan Pinacoteca Castello Sforzesco.

 

Dans deux Musées de Milan, La Pinacoteca du Castello Sforzesco et le Museo del Novecento il m'a été donné l'ordre par des autorités du musée de ne prendre que trois ou quatre photos "pas tous les tableaux". Cela mérite quelques observations:

1° Toutes mes photographies sont prises dans des musées où la photographie est autorisée par le règlement ou la loi. En Italie la loi est récente et applicable depuis juillet 2014. Ni la loi ni les règlements ne précisent que le visiteur ne peut pas prendre plus de trois ou quatre photos. La photographie est autorisée, sans flash ni pied. Point c'est tout. Le visiteur ne commet aucun abus de droit en prenant 100 photos et non pas 4 ou 10 ou 20.

2° Je ne fais aucun usage commercial des photographies prises, et ma licence interdit de faire un usage commercial de mes photographies. Les alarmes à ce sujet sont sans aucun fondement car je fais un travail d'amateur qui ne peut en aucun cas concurrencer les professionnels qui travaillent avec un pied et peuvent photographier à 200 iso quand je le fais à 10.000 iso et parfois plus!

3°Le droit de propriété de l'Etat sur une oeuvre d'art tombée dans le domaine public est différent du droit de propriété d'un particulier. Le droit de propriété de l'Etat est commandé par l'intérêt public, l'intéret général. Les oeuvres d'art des musées publics sont destinées à être publiées, diffusées le plus largement possible. Les oeuvres d'art des musées d'état ne sont pas réservées à un usage privé, discret, confidentiel. Le droit de propriété de l'Etat sur les oeuvres d'art n'est pas seulement d'ordre commercial. S'il est normal que les musées cherchent à alléger leurs charges en faisant commerce des oeuvres que l'état leur confie cette pratique commerciale ne peut qu'être seconde. Il est anormal qu'il devienne le souci premier des administratifs du musée. Le législateur italien a agi conformément à l'intérêt général en autorisant la photographie dans les musées d'état. Je ne publie moi même que des photographies de tableaux exposés dans des musées d'Etat. A Milan, par exemple, la Galeria Ambrosiana est privée. Je n'ai donc pris et publié aucune photographie dans ce musée.

4° Le motif économique, commercial, est sans aucun fondement. Depuis des années les grands musées du Nord de l'Europe autorisent la photographie. Cela n'a eu aucune conséquence financière dommageable sur leurs recettes d'entrée, ou celles de leur boutique. Je suis certain que ma galerie a plutôt pour effet de donner envie d'aller au musée que le contraire. Et une grande partie de mon public est composé de personnes qui n'auront jamais l'occasion de venir dans un musée européen.

5° A la Pinacoteca du Castello Sforzesco, à la caisse de la biletterie, subsitait toujours, lors de mon passage en septembre 2014, le panneau interdisant la photographie. Evidemment si le visiteur demande si la photographie est possible il est répondu que oui. Mais si le visiteur ne demande rien, et se contente de lire les affiches placées là à son intention... tant pis pour lui.

Due musei a Milano, La Pinacoteca del Castello Sforzesco e il Museo del Novecento mi è stato ordinato dalle autorità del museo di prendere solo tre o quattro foto "non tutti i tavoli." Questo merita qualche commento

1 ° tutte le mie fotografie sono scattate nei musei dove la fotografia è consentita da legge o regolamento. In Italia la legge è recente, applicabile dal luglio 2014. Né l'atto né la normativa specifica che il visitatore non può prendere più di tre o quattro immagini. Fotografia è consentito senza flash o piede. Punto che è tutto. Il visitatore non commettere qualsiasi abuso dei diritti prendendo 100 foto e non 4 o 10 o 20.

2° Non faccio uso commerciale di fotografie e la mia licenza vietati l'uso commerciale delle mie immagini. Allarmi a questo proposito sono infondati, perché io sono un lavoro amatoriale che in nessun modo può competere con i professionisti che lavorano con un piede e possono sparare a iso 200, quando lo faccio a 10.000!

3 ° il diritto di proprietà dello stato su un'opera d'arte è diverso dal diritto di proprietà di un individuo. Il diritto di proprietà dello stato è controllato dal pubblico interesse. Le opere d'arte nei musei pubblici sono destinate a essere pubblicato, diffuso più ampiamente possibile. Opere d'arte di musei statali non sono riservati per uso privato, discreto, riservato. Il diritto di proprietà dello stato le opere d'arte non è solo commerciale. Mentre è normale che i musei alleggerire i loro carichi di commercio copyright sulle opere che lo Stato li dà, la pratica commerciale sia secondo. E 'anomalo che diventa la principale preoccupazione del Museo amministrativa. Il legislatore italiano agisce conformemente all'interesse generale, permettendo la fotografia nei musei statali. Me pubblicare anche quella fotografie di dipinti esposte nei musei di stato. A Milano, per esempio, la Galeria Ambrosiana è privata. Ho quindi preso e non pubblicato nessuna fotografia.

4 ° economico e commerciale motivi, è infondata. Per anni i musei più importanti del Nord Europa permettono di fotografia. Questo ha avuto nessun dannose conseguenze finanziarie sul loro ricavi di entrata, o quelle del loro negozio. Sono sicuro che la mia galleria è piuttosto quello di suscitare per andare al Museo rispetto al contrario. E gran parte del mio pubblico è composto da persone che non avrà mai l'opportunità di venire in un museo europeo.

5 ° A Pinacoteca del Castello Sforzesco, la biletterie fondo, è rimasto ancora, durante la mia visita nel settembre 2014, il cartello che vieta di fotografia. Ovviamente se il visitatore chiede se la fotografia è possibile viene risposto di sì. Ma se il visitatore chiede nulla e solo legge i manifesti collocati qui alla sua intenzione, troppo male per lui.

 

In two museums in Milan, the Pinacoteca of the Castello Sforzesco and the Museo del Novecento was gave me the order by authorities of the Museum take only three or four pictures "not all tables". This deserves a few comments:

 

1 All my pictures are taken in museums where photography is permitted by regulation or law. Italian law is recent and applicable since July 2014 Neither the law nor the regulations specify that the visitor can not take more than three or four photos. Photography is permitted without flash or foot. That's it. Visitors do not commit any abuse of law by taking 100 pictures and not 4 or 10 or 20.

 

2 I make no commercial use of photographs and my license prohibited from commercial use of my images. Alarms in this regard are unfounded because I am an amateur job that can in no way compete with professionals who work with one foot and can shoot at iso 200 when I do at 10,000!

 

3 ° the right of ownership of the State on a work of art is different from the right of ownership of an individual. The right of property of the State is controlled by the public interest. The works of art in public museums are intended to be published, disseminated as widely as possible. Works of art by the State museums are not reserved for private use, discreet, confidential. The right of ownership of the State on the works of art is not only commercial. If it is normal that museums lighten their loads by trade in the reproduction rights on the works that the State gives them, such commercial practice must be second. It is abnormal that it becomes the primary concern of the administration of the Museum.

The Italian legislature acts in accordance with the general interest by allowing photography in state museums. I publish me even that photographs of paintings displayed in state museums. In Milan, for example, the Galeria Ambrosiana is private. I have therefore taken and published no photograph of this museum.

 

4 ° the economic and commercial grounds, is unfounded. For years the major museums of the North of Europe allow photography. This had no harmful financial consequences on their revenues of entry, or those of their shop. I am sure that my Gallery is rather to give want to go to the Museum than the contrary. And a large part of my audience is composed of people who will never have the opportunity to come in a European Museum.

  

5 ° A the Pinacoteca of Castello Sforzesco, the biletterie Fund, remained still, during my visit in September 2014, the sign prohibiting photography. Obviously if the visitor asks whether photography is possible is answered Yes. But if the visitor ask nothing and just reads the placed posters here to its intention, too bad for him.

   

Giovan Battista Moroni. 1520-1578. Bergame. Portrait de Bartolomeo Colleoni. vers 1566. Milan Pinacoteca Castello Sforzesco. 1395-1475 environ. Guerrier Italien (condottiere) dont la statue par Verrochio se dresse à Venise sur le Campo Ss Giovanni et Paolo.

 

Giovan Battista Moroni. 1520-1578. Bergamo. Portrait of Bartolomeo Colleoni. to 1566 Milan Pinacoteca Castello Sforzesco. 1395-1475 approximately. Italian warrior (condottiere) whose statue by Verrocchio in Venice stands on the Campo Ss Giovanni and Paolo.

  

Dans deux Musées de Milan, La Pinacoteca du Castello Sforzesco et le Museo del Novecento il m'a été donné l'ordre par des autorités du musée de ne prendre que trois ou quatre photos "pas tous les tableaux". Cela mérite quelques observations:

1° Toutes mes photographies sont prises dans des musées où la photographie est autorisée par le règlement ou la loi. En Italie la loi est récente et applicable depuis juillet 2014. Ni la loi ni les règlements ne précisent que le visiteur ne peut pas prendre plus de trois ou quatre photos. La photographie est autorisée, sans flash ni pied. Point c'est tout. Le visiteur ne commet aucun abus de droit en prenant 100 photos et non pas 4 ou 10 ou 20.

2° Je ne fais aucun usage commercial des photographies prises, et ma licence interdit de faire un usage commercial de mes photographies. Les alarmes à ce sujet sont sans aucun fondement car je fais un travail d'amateur qui ne peut en aucun cas concurrencer les professionnels qui travaillent avec un pied et peuvent photographier à 200 iso quand je le fais à 10.000 iso et parfois plus!

3°Le droit de propriété de l'Etat sur une oeuvre d'art tombée dans le domaine public est différent du droit de propriété d'un particulier. Le droit de propriété de l'Etat est commandé par l'intérêt public, l'intéret général. Les oeuvres d'art des musées publics sont destinées à être publiées, diffusées le plus largement possible. Les oeuvres d'art des musées d'état ne sont pas réservées à un usage privé, discret, confidentiel. Le droit de propriété de l'Etat sur les oeuvres d'art n'est pas seulement d'ordre commercial. S'il est normal que les musées cherchent à alléger leurs charges en faisant commerce des oeuvres que l'état leur confie cette pratique commerciale ne peut qu'être seconde. Il est anormal qu'il devienne le souci premier des administratifs du musée. Le législateur italien a agi conformément à l'intérêt général en autorisant la photographie dans les musées d'état. Je ne publie moi même que des photographies de tableaux exposés dans des musées d'Etat. A Milan, par exemple, la Galeria Ambrosiana est privée. Je n'ai donc pris et publié aucune photographie dans ce musée.

4° Le motif économique, commercial, est sans aucun fondement. Depuis des années les grands musées du Nord de l'Europe autorisent la photographie. Cela n'a eu aucune conséquence financière dommageable sur leurs recettes d'entrée, ou celles de leur boutique. Je suis certain que ma galerie a plutôt pour effet de donner envie d'aller au musée que le contraire. Et une grande partie de mon public est composé de personnes qui n'auront jamais l'occasion de venir dans un musée européen.

5° A la Pinacoteca du Castello Sforzesco, à la caisse de la biletterie, subsitait toujours, lors de mon passage en septembre 2014, le panneau interdisant la photographie. Evidemment si le visiteur demande si la photographie est possible il est répondu que oui. Mais si le visiteur ne demande rien, et se contente de lire les affiches placées là à son intention... tant pis pour lui.

Due musei a Milano, La Pinacoteca del Castello Sforzesco e il Museo del Novecento mi è stato ordinato dalle autorità del museo di prendere solo tre o quattro foto "non tutti i tavoli." Questo merita qualche commento

1 ° tutte le mie fotografie sono scattate nei musei dove la fotografia è consentita da legge o regolamento. In Italia la legge è recente, applicabile dal luglio 2014. Né l'atto né la normativa specifica che il visitatore non può prendere più di tre o quattro immagini. Fotografia è consentito senza flash o piede. Punto che è tutto. Il visitatore non commettere qualsiasi abuso dei diritti prendendo 100 foto e non 4 o 10 o 20.

2° Non faccio uso commerciale di fotografie e la mia licenza vietati l'uso commerciale delle mie immagini. Allarmi a questo proposito sono infondati, perché io sono un lavoro amatoriale che in nessun modo può competere con i professionisti che lavorano con un piede e possono sparare a iso 200, quando lo faccio a 10.000!

3 ° il diritto di proprietà dello stato su un'opera d'arte è diverso dal diritto di proprietà di un individuo. Il diritto di proprietà dello stato è controllato dal pubblico interesse. Le opere d'arte nei musei pubblici sono destinate a essere pubblicato, diffuso più ampiamente possibile. Opere d'arte di musei statali non sono riservati per uso privato, discreto, riservato. Il diritto di proprietà dello stato le opere d'arte non è solo commerciale. Mentre è normale che i musei alleggerire i loro carichi di commercio copyright sulle opere che lo Stato li dà, la pratica commerciale sia secondo. E 'anomalo che diventa la principale preoccupazione del Museo amministrativa. Il legislatore italiano agisce conformemente all'interesse generale, permettendo la fotografia nei musei statali. Me pubblicare anche quella fotografie di dipinti esposte nei musei di stato. A Milano, per esempio, la Galeria Ambrosiana è privata. Ho quindi preso e non pubblicato nessuna fotografia.

4 ° economico e commerciale motivi, è infondata. Per anni i musei più importanti del Nord Europa permettono di fotografia. Questo ha avuto nessun dannose conseguenze finanziarie sul loro ricavi di entrata, o quelle del loro negozio. Sono sicuro che la mia galleria è piuttosto quello di suscitare per andare al Museo rispetto al contrario. E gran parte del mio pubblico è composto da persone che non avrà mai l'opportunità di venire in un museo europeo.

5 ° A Pinacoteca del Castello Sforzesco, la biletterie fondo, è rimasto ancora, durante la mia visita nel settembre 2014, il cartello che vieta di fotografia. Ovviamente se il visitatore chiede se la fotografia è possibile viene risposto di sì. Ma se il visitatore chiede nulla e solo legge i manifesti collocati qui alla sua intenzione, troppo male per lui.

 

In two museums in Milan, the Pinacoteca of the Castello Sforzesco and the Museo del Novecento was gave me the order by authorities of the Museum take only three or four pictures "not all tables". This deserves a few comments:

 

1 All my pictures are taken in museums where photography is permitted by regulation or law. Italian law is recent and applicable since July 2014 Neither the law nor the regulations specify that the visitor can not take more than three or four photos. Photography is permitted without flash or foot. That's it. Visitors do not commit any abuse of law by taking 100 pictures and not 4 or 10 or 20.

 

2 I make no commercial use of photographs and my license prohibited from commercial use of my images. Alarms in this regard are unfounded because I am an amateur job that can in no way compete with professionals who work with one foot and can shoot at iso 200 when I do at 10,000!

 

3 ° the right of ownership of the State on a work of art is different from the right of ownership of an individual. The right of property of the State is controlled by the public interest. The works of art in public museums are intended to be published, disseminated as widely as possible. Works of art by the State museums are not reserved for private use, discreet, confidential. The right of ownership of the State on the works of art is not only commercial. If it is normal that museums lighten their loads by trade in the reproduction rights on the works that the State gives them, such commercial practice must be second. It is abnormal that it becomes the primary concern of the administration of the Museum.

The Italian legislature acts in accordance with the general interest by allowing photography in state museums. I publish me even that photographs of paintings displayed in state museums. In Milan, for example, the Galeria Ambrosiana is private. I have therefore taken and published no photograph of this museum.

 

4 ° the economic and commercial grounds, is unfounded. For years the major museums of the North of Europe allow photography. This had no harmful financial consequences on their revenues of entry, or those of their shop. I am sure that my Gallery is rather to give want to go to the Museum than the contrary. And a large part of my audience is composed of people who will never have the opportunity to come in a European Museum.

  

5 ° A the Pinacoteca of Castello Sforzesco, the biletterie Fund, remained still, during my visit in September 2014, the sign prohibiting photography. Obviously if the visitor asks whether photography is possible is answered Yes. But if the visitor ask nothing and just reads the placed posters here to its intention, too bad for him.

 

Baldassare d'Este. ( Vicino da Ferrara) Actif en Emilie de 1432 à 1504. Portrait de Borso d'Este vers 1470. Milan Pinacoteca Castello Sforzesco

 

Baldassare d'Este. (Vicino da Ferrara) Assets Emilia 1432 to 1504 Portrait of Borso d'Este 1470 to Milan Pinacoteca Castello Sforzesco

 

Dans deux Musées de Milan, La Pinacoteca du Castello Sforzesco et le Museo del Novecento il m'a été donné l'ordre par des autorités du musée de ne prendre que trois ou quatre photos "pas tous les tableaux". Cela mérite quelques observations:

1° Toutes mes photographies sont prises dans des musées où la photographie est autorisée par le règlement ou la loi. En Italie la loi est récente et applicable depuis juillet 2014. Ni la loi ni les règlements ne précisent que le visiteur ne peut pas prendre plus de trois ou quatre photos. La photographie est autorisée, sans flash ni pied. Point c'est tout. Le visiteur ne commet aucun abus de droit en prenant 100 photos et non pas 4 ou 10 ou 20.

2° Je ne fais aucun usage commercial des photographies prises, et ma licence interdit de faire un usage commercial de mes photographies. Les alarmes à ce sujet sont sans aucun fondement car je fais un travail d'amateur qui ne peut en aucun cas concurrencer les professionnels qui travaillent avec un pied et peuvent photographier à 200 iso quand je le fais à 10.000 iso et parfois plus!

3°Le droit de propriété de l'Etat sur une oeuvre d'art tombée dans le domaine public est différent du droit de propriété d'un particulier. Le droit de propriété de l'Etat est commandé par l'intérêt public, l'intéret général. Les oeuvres d'art des musées publics sont destinées à être publiées, diffusées le plus largement possible. Les oeuvres d'art des musées d'état ne sont pas réservées à un usage privé, discret, confidentiel. Le droit de propriété de l'Etat sur les oeuvres d'art n'est pas seulement d'ordre commercial. S'il est normal que les musées cherchent à alléger leurs charges en faisant commerce des oeuvres que l'état leur confie cette pratique commerciale ne peut qu'être seconde. Il est anormal qu'il devienne le souci premier des administratifs du musée. Le législateur italien a agi conformément à l'intérêt général en autorisant la photographie dans les musées d'état. Je ne publie moi même que des photographies de tableaux exposés dans des musées d'Etat. A Milan, par exemple, la Galeria Ambrosiana est privée. Je n'ai donc pris et publié aucune photographie dans ce musée.

4° Le motif économique, commercial, est sans aucun fondement. Depuis des années les grands musées du Nord de l'Europe autorisent la photographie. Cela n'a eu aucune conséquence financière dommageable sur leurs recettes d'entrée, ou celles de leur boutique. Je suis certain que ma galerie a plutôt pour effet de donner envie d'aller au musée que le contraire. Et une grande partie de mon public est composé de personnes qui n'auront jamais l'occasion de venir dans un musée européen.

5° A la Pinacoteca du Castello Sforzesco, à la caisse de la biletterie, subsitait toujours, lors de mon passage en septembre 2014, le panneau interdisant la photographie. Evidemment si le visiteur demande si la photographie est possible il est répondu que oui. Mais si le visiteur ne demande rien, et se contente de lire les affiches placées là à son intention... tant pis pour lui.

Due musei a Milano, La Pinacoteca del Castello Sforzesco e il Museo del Novecento mi è stato ordinato dalle autorità del museo di prendere solo tre o quattro foto "non tutti i tavoli." Questo merita qualche commento

1 ° tutte le mie fotografie sono scattate nei musei dove la fotografia è consentita da legge o regolamento. In Italia la legge è recente, applicabile dal luglio 2014. Né l'atto né la normativa specifica che il visitatore non può prendere più di tre o quattro immagini. Fotografia è consentito senza flash o piede. Punto che è tutto. Il visitatore non commettere qualsiasi abuso dei diritti prendendo 100 foto e non 4 o 10 o 20.

2° Non faccio uso commerciale di fotografie e la mia licenza vietati l'uso commerciale delle mie immagini. Allarmi a questo proposito sono infondati, perché io sono un lavoro amatoriale che in nessun modo può competere con i professionisti che lavorano con un piede e possono sparare a iso 200, quando lo faccio a 10.000!

3 ° il diritto di proprietà dello stato su un'opera d'arte è diverso dal diritto di proprietà di un individuo. Il diritto di proprietà dello stato è controllato dal pubblico interesse. Le opere d'arte nei musei pubblici sono destinate a essere pubblicato, diffuso più ampiamente possibile. Opere d'arte di musei statali non sono riservati per uso privato, discreto, riservato. Il diritto di proprietà dello stato le opere d'arte non è solo commerciale. Mentre è normale che i musei alleggerire i loro carichi di commercio copyright sulle opere che lo Stato li dà, la pratica commerciale sia secondo. E 'anomalo che diventa la principale preoccupazione del Museo amministrativa. Il legislatore italiano agisce conformemente all'interesse generale, permettendo la fotografia nei musei statali. Me pubblicare anche quella fotografie di dipinti esposte nei musei di stato. A Milano, per esempio, la Galeria Ambrosiana è privata. Ho quindi preso e non pubblicato nessuna fotografia.

4 ° economico e commerciale motivi, è infondata. Per anni i musei più importanti del Nord Europa permettono di fotografia. Questo ha avuto nessun dannose conseguenze finanziarie sul loro ricavi di entrata, o quelle del loro negozio. Sono sicuro che la mia galleria è piuttosto quello di suscitare per andare al Museo rispetto al contrario. E gran parte del mio pubblico è composto da persone che non avrà mai l'opportunità di venire in un museo europeo.

5 ° A Pinacoteca del Castello Sforzesco, la biletterie fondo, è rimasto ancora, durante la mia visita nel settembre 2014, il cartello che vieta di fotografia. Ovviamente se il visitatore chiede se la fotografia è possibile viene risposto di sì. Ma se il visitatore chiede nulla e solo legge i manifesti collocati qui alla sua intenzione, troppo male per lui.

 

In two museums in Milan, the Pinacoteca of the Castello Sforzesco and the Museo del Novecento was gave me the order by authorities of the Museum take only three or four pictures "not all tables". This deserves a few comments:

 

1 All my pictures are taken in museums where photography is permitted by regulation or law. Italian law is recent and applicable since July 2014 Neither the law nor the regulations specify that the visitor can not take more than three or four photos. Photography is permitted without flash or foot. That's it. Visitors do not commit any abuse of law by taking 100 pictures and not 4 or 10 or 20.

 

2 I make no commercial use of photographs and my license prohibited from commercial use of my images. Alarms in this regard are unfounded because I am an amateur job that can in no way compete with professionals who work with one foot and can shoot at iso 200 when I do at 10,000!

 

3 ° the right of ownership of the State on a work of art is different from the right of ownership of an individual. The right of property of the State is controlled by the public interest. The works of art in public museums are intended to be published, disseminated as widely as possible. Works of art by the State museums are not reserved for private use, discreet, confidential. The right of ownership of the State on the works of art is not only commercial. If it is normal that museums lighten their loads by trade in the reproduction rights on the works that the State gives them, such commercial practice must be second. It is abnormal that it becomes the primary concern of the administration of the Museum.

The Italian legislature acts in accordance with the general interest by allowing photography in state museums. I publish me even that photographs of paintings displayed in state museums. In Milan, for example, the Galeria Ambrosiana is private. I have therefore taken and published no photograph of this museum.

 

4 ° the economic and commercial grounds, is unfounded. For years the major museums of the North of Europe allow photography. This had no harmful financial consequences on their revenues of entry, or those of their shop. I am sure that my Gallery is rather to give want to go to the Museum than the contrary. And a large part of my audience is composed of people who will never have the opportunity to come in a European Museum.

  

5 ° A the Pinacoteca of Castello Sforzesco, the biletterie Fund, remained still, during my visit in September 2014, the sign prohibiting photography. Obviously if the visitor asks whether photography is possible is answered Yes. But if the visitor ask nothing and just reads the placed posters here to its intention, too bad for him.

  

Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.

Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.

El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó el pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).

Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.

  

Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.

Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.

The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).

I feel a rant, but it drives me crazy.

Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.

Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.

El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó al pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).

Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.

  

Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.

Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.

The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).

I feel a rant, but it drives me crazy.

Mi maquinita de coser...

 

Avui, seguint amb el gir de 180º que us anunciava a la meva aportació anterior, em ve de gust ensenyar-vos més coses.

El que veieu a la foto, és la meva maquineta de cosir, la que em van portar els Reis fa ja bastants anys, tants com cinquanta-nou més o menys. M'imagino que als meus pares els hi va fer molta il.lusió comprar-me-la ja que les màquines de cosir havien estat sempre un utensili quotidià a casa, doncs la meva tieta es guanyava la vida brodant.

Aleshores, no sé si existia alguna normativa pel que fa a la seguretat de les joguines, o com era això, el cas és que aquesta maquineta de cosir, cosia de veritat amb una agulla de veritat. No tenía bobina. A la part de baix hi havia una espècie de ganxo que agafava el fil quan l'agulla el baixava i feia punt de cadeneta. Es a dir, per dalt la puntada era normal, i per baix era de punt de cadeneta. Amb un petit sergent, es subjectava a la taula, així ja no es podia moure.

Recordo que li vaig fer alguns vestidets a la nina, i també a un ós de peluix que com la màquina, encara conservo.

 

Hoy, siguiendo con el giro de 180º que anunciaba en mi aportación anterior, me apetece enseñaros más cosas.

Lo que veis en la foto, es mi maquinita de coser, la que me trajeron los Reyes hace ya bastantes años, tantos como cincuenta y nueve más o menos. Me imagino que a mis padres les hizo mucha ilusión comprármela ya que las máquinas de coser habían sido siempre un utensilio cotidiano en casa, pues mi tía se ganaba la vida bordando.

Entonces, no sé si existían normativas en cuanto a seguridad para los juguetes, el caso es que esta máquina de coser, cosía de verdad con una aguja de verdad. No tenía bobina. En la parte de abajo había una especie de gancho que cogía el hilo cuando la aguja lo bajaba y hacía una especie de punto de cadeneta. Es decir, por arriba la puntada era normal, y por bajo era de punto de cadeneta. Con un pequeño sargento quedaba fija en la mesa y ya no se movía.

Recuerdo que le hice algunos vestiditos a la muñeca, y también a un oso de peluche que como la máquina, aún conservo.

Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.

Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.

El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó al pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).

Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.

  

Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.

Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.

The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).

I feel a rant, but it drives me crazy.

Recentment TRAM va aprovar un canvi de decoració en la seva flota, adoptant un color similar al de Rodalies de Catalunya i Ferrocarrils, i per complir amb la normativa, donant color a les portes. Aquí la primera unitat en lluir els nous colors corporatius de TRAM, enxampada aquesta tarda a Cornellà.

 

Recientemente TRAM aprovó un cambio de decoración en su flota, adoptando un color similar al de Rodalies de Catalunya y Ferrocarrils, y por cumplir con la normativa, dando color a las puertas. Aquí la primera unidad en lucir los colores corporativos de TRAM, fotografiada esta tarde en Cornellà.

Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.

Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.

El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó al pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).

Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.

  

Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.

Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.

The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).

I feel a rant, but it drives me crazy.

Ubicado en una de las vías más importantes de la ciudad, la Alameda Recalde, sirve de ejemplo de la revitalización arquitectónica llevada acabo en las últimas décadas en la ciudad. Tanto los agentes públicos como privados, han colaborado y colaboran en esta puesta al día de la ciudad de Bilbao, uno de los ejemplos más laureados de rehabilitación urbana. En este caso, adaptándose a las normativas del ensanche que prevén volumetrías clásicas, Coll-Barreu crea una imagen original y reconocible donde la piel del edificio es el protagonista máximo, siendo no obstante, un elemento primordial del edificio tanto por su valor aislante como por su diseño en función de criterios energéticos. Un edificio que suma, que crea ciudad y que ayuda a la autoestima ciudadana.

 

************************************

A sua ubicação numa das avenidas mais importantes da cidade, a Alameda Recalde, serve de exemplo da revitalização arqutiectónica acontecida na cidade nas últimas décadas. Que os agentes públicos, quer os privados, ambos têm colaborado e colaboram na actualização da cidade de Bilbao, convertendo-a num dos exemplos mais laureados de reabilitação urbana. Neste caso, adaptando-se a normativa da área, que prevê volumetrias clássicas, Coll-Barreu cria uma imagem reconhecíbel onde a pele do edifício é o protagonista, sendo não obstante, um elemento primordial pelo seu desenho energético e isolante. Um edifício que suma, cria cidade, e que ajuda a autoestima cidadã.

San Mamés és un estadi de futbol a Bilbao que es troba al mateix lloc que l'antic estadi de San Mamés, terreny de joc de l'Athletic Club de Bilbao. Té una capacitat per a 53.332 espectadors i compleix amb la normativa de la UEFA per ser considerat un "estadi 5 estrelles". Es va inaugurar el 16 de setembre de 2013, 102 dies després del partit final a l'antic estadi, que s'anava demolint a mesura que s'anava construint el nou.

 

El camp pren el seu nom de la veïna residència per la 3a edat de San Mamés, al qual pertanyíen els terrenys sobre el que fou eregit i com Sant Mamés fou un sant màrtir que morí als ser llançat als lleons, d'aquí ve l'àlies dels jugadors de l'Athletic: els lleons.

 

Aquesta imatge ha jugat a En un lugar de Flickr.

 

A Google Maps.

Un poco fuera de mi linea en fotografía me aventuro a subir esta.

Después de la compra necesaria para alimentarse, incluía pimientos, comprobamos estaban envueltos en una hoja "reciclada" de un mapa.

¡¡Ignoro si las "nuevas normativas" obligan a indicar la localización "exacta"del producto comprado<!!!

La Torre Picasso es un rascacielos situado en Madrid, en la Plaza de Pablo Ruiz Picasso, dentro del complejo empresarial y comercial AZCA, ubicado junto al Paseo de la Castellana en el corazón financiero de la capital española. En su momento, con sus 43 plantas y 157 metros de altura, fue el rascacielos más alto de Madrid y de España.

*

Fue proyectada por el arquitecto estadounidense de origen japonés Minoru Yamasaki (quien también proyectó el desaparecido World Trade Center de Nueva York), en colaboración, para la adaptación normativa, con el equipo español dirigido por Jordi Mir Valls y Rafael Coll Pujol. Es la sede de empresas como Google o Deloitte, entre otras.

***

The Picasso Tower is a skyscraper located in Madrid, in the Pablo Ruiz Picasso Square, within the business and commercial complex AZCA, located next to the Paseo de la Castellana in the financial heart of the Spanish capital. At the time, with its 43 floors and 157 meters high, it was the tallest skyscraper in Madrid and Spain.

*

It was designed by the Japanese architect Minoru Yamasaki (who also projected the missing World Trade Center of New York), in collaboration, for the normative adaptation, with the Spanish team directed by Jordi Mir Valls and Rafael Coll Pujol. It is the headquarters of companies like Google or Deloitte, among others.

 

MIS ALBUMNES

 

OTRA FORMA DE VER MI GALERIA. Mira todas mis fotos y amplia la que quieras

 

MIS FOTOS MÁS POPULARES SEGÚN VUESTRO CRITERIO.

 

Puedes seguirme en 500px.com/pabloarias

 

Y ahora también en FACEBOOK

 

Instagram

 

GOOGLE PLUS

 

 

Mis blogs:

Un valle llamado Madrid y

Fracciones de segundo

 

PORTFOTOLIO

 

Mis fotos en Getty images.

 

 

EXPLORE ´s

 

NUEVA MINI GALERIA

 

Aniés, Huesca (Spain).

 

View Large On White

 

ENGLISH

When I arrived at the foot of the Sanctuary of the Virgin of the Rock, a group of half dozen of Griffon vultures began to fly over me, in circles… When they verified that I did not have thought to fall down the precipice, they retired to rocks near the house of the hermit.

 

Although these birds are considered ugly and of bad omen, its majestic flight in this place seemed to me one of the things more beautiful than I have never seen.

 

***

 

The Griffon Vulture (Gyps fulvus) is an Old World vulture in the bird of prey family Accipitridae.

 

The Griffon Vulture is 95-110 cm (37-43 in) long with a 230-265 cm (91-105 in) wingspan, and it weighs between 6 and 13 kg (13.2 and 29 lb). It is a typical Old World vulture in appearance, with a white bald head, very broad wings and a short tail. It has a white neck ruff and yellow bill. The buff body and wing coverts contrast with the dark flight feathers.

 

Like other vultures it is a scavenger, feeding mostly from carcasses of dead animals which it finds by soaring over open areas, often moving in flocks. It grunts and hisses at roosts or when feeding on carrion.

 

It breeds on crags in mountains in southern Europe, north Africa, and Asia, laying one egg. Griffon Vultures may form loose colonies. The population is mostly resident.

 

More info: en.wikipedia.org/wiki/Griffon_Vulture

 

----------------------

 

CASTELLANO

Cuando llegué al pie del Santuario de la Virgen de la Peña, un grupo de media docena de buitres leonados empezó a volar sobre mí, en círculos... Cuando comprobaron que no tenía pensado caerme por un barranco, se retiraron a unas rocas cercanas a la casa del ermitaño.

 

Si bien son consideradas aves feas y de mal agüero, su majestuoso vuelo en aquel paraje me pareció una de las cosas más bellas que he visto nunca.

 

***

 

El Buitre leonado (Gyps fulvus) es una de las mayores rapaces que puede encontrarse en la Península Ibérica, superando en envergadura (hasta 260 centímetros) incluso al águila imperial ibérica. Junto con el buitre negro, el quebrantahuesos y el alimoche (en verano), es una de las pocas especies de buitres que pueden verse en Europa, pues se le puede encontrar en España, Portugal, zonas aisladas de Francia (donde ha sido reintroducido) e Italia, buena parte de los Balcanes y Crimea. El resto de su distribución abarca varias partes de África septentrional y Asia occidental, desde Turquía, Arabia y el Cáucaso hasta las estribaciones del Himalaya y el noroeste de la India.

 

Aunque no se considera una especie especialmente amenazada, el buitre leonado es un ave protegida en varios países. En otros tiempos los ganaderos perseguían y mataban a los buitres por considerarlas aves de mal agüero, que amenazaban al ganado próximo a parir.

 

En la actualidad, el buitre leonado ha visto reducido su alimento en Europa desde que las normativas de la UE prohíben el abandono de ganado muerto en el campo, sobre todo a partir de la crisis de las vacas locas. Dada la escasez de grandes ungulados en este continente como ciervos, gamos o muflones debido a la caza y la desaparición de los bosques, las carroñas dejadas por los pastores constituyen una parte importante de la dieta de este animal.

 

Más info: es.wikipedia.org/wiki/Buitre_leonado

San Mamés és un estadi de futbol a Bilbao que es troba al mateix lloc que l'antic estadi de San Mamés, terreny de joc de l'Athletic Club de Bilbao. Té una capacitat per a 53.332 espectadors i compleix amb la normativa de la UEFA per ser considerat un "estadi 5 estrelles". Es va inaugurar el 16 de setembre de 2013, 102 dies després del partit final a l'antic estadi, que s'anava demolint a mesura que s'anava construint el nou.

 

El camp pren el seu nom de la veïna residència per la 3a edat de San Mamés, al qual pertanyíen els terrenys sobre el que fou eregit i com Sant Mamés fou un sant màrtir que morí als ser llançat als lleons, d'aquí ve l'àlies dels jugadors de l'Athletic: els lleons.

 

A Google Maps.

Estadio Carlos Tartiere es el nombre que recibe el estadio de fútbol de la ciudad de Oviedo en Asturias, España. Acoge los encuentros que el Real Oviedo juega como local y fue bautizado de esta manera en honor a Carlos Tartiere de las Alas Pumariño, primer presidente del club.

 

Antiguo Carlos Tartiere

 

Denominado Estadio de Buenavista por estar situado en el barrio del mismo nombre, fue inaugurado el 24 de abril de 1932 con un partido entre las selecciones nacionales de España y Yugoslavia con triunfo de España por 2-1. El primer gol del estadio fue marcado por Isidro Lángara, delantero del Real Oviedo.

 

Tenía la particularidad en ese tiempo de que la tribuna principal estaba cubierta con una visera de más de 100 metros de longitud sin ninguna columna de apoyo delante, la primera que se construía en España de esas características, obra del ingeniero Ildefonso Sánchez del Río.

 

En 1954, fue vendido al Ayuntamiento de Oviedo, que fue su propietario desde entonces. En junio de 1958 su nombre se cambió por el del fundador y primer presidente del club, Carlos Tartiere.

 

El 4 de junio de 1969 se inauguró la iluminación artificial del campo durante un encuentro amistoso entre el Real Oviedo y el Real Madrid C. F..

 

Fue reconstruido con motivo del Mundial de 1982, en el que fue una de las sedes oficiales, de forma que su aforo pasó de ser de 20 000 personas a 22 500. El partido de inauguración después de las obras enfrentó al Real Oviedo con la selección nacional de Chile.

 

En 1998, para cumplir con la normativa de la UEFA y mejorar la seguridad en los campos de fútbol, se añadieron butacas a casi todo el campo de forma que el aforo se redujo hasta las 13 000 personas. Este hecho hizo que se planteara la necesidad de construir un nuevo campo de fútbol para la ciudad con capacidad suficiente para todos los aficionados.

 

El 20 de mayo de 2000 el Real Oviedo jugó su último partido en el Carlos Tartiere frente a la Real Sociedad de Fútbol. El estadio fue finalmente derribado en el año 2003, una vez concluyeron las obras del nuevo campo. En los terrenos que ocupaba el estadio y aledaños se construyó el Palacio de Congresos de la ciudad, diseñado por Santiago Calatrava.

 

El nuevo Carlos Tartiere —de nombre idéntico al antiguo— está localizado en el barrio ovetense de La Ería. Tiene capacidad para 30 500 espectadores, todos ellos sentados.1 Además cuenta con un palco de honor y más de 200 asientos VIP. El estadio está calificado con la categoría 3 de la UEFA aunque, en una futura reforma, podría alcanzar el nivel 4 (también llamado Élite). Fue inaugurado oficialmente el 20 de septiembre de 2000 con un partido amistoso entre el Real Oviedo y el F. K. Partizan Belgrado, aunque el día 17 ya se había hecho de forma oficiosa en un partido de liga de Primera División entre el Oviedo y la U. D. Las Palmas. El primer gol en este estadio lo anotó el jugador de Las Palmas Robert Jarni de penalti.

 

El nuevo estadio fue objeto de diversas críticas, entre ellas la ubicación, que cuenta con accesos inadecuados para grandes afluencias de público y poco idóneos para evacuaciones y casos de emergencia, y el terreno sobre el que está emplazado, el cual no es idóneo para el correcto mantenimiento del césped al ser un entorno húmedo y con pocas horas de luz del sol directa, principalmente durante el invierno.2 Sin embargo, Emilio Llano, uno de los arquitectos, defiende que «la ubicación es de manual» y que «el problema puede estar en el propio césped, pero no en el subsuelo.

 

es.wikipedia.org/wiki/Estadio_Carlos_Tartiere#Nuevo_Carlo...

 

Estadio Municipal Carlos Tartiere, generally referred to as Nuevo Carlos Tartiere (English: New Carlos Tartiere), is a multi-use stadium in Oviedo, Spain. It holds 30,500 spectators and replaced the former stadium of the same name, built in 1932.

 

The first match played in this stadium took place on September 17, 2000, a Primera División match between Real Oviedo and Real Betis. The first goal of the stadium was scored by the visitant player Robert Jarni. The first Real Oviedo player scoring a goal in this stadium was Roberto Losada.

 

The stadium was officially opened on September 20, 2000, with a friendly match between Real Oviedo and FK Partizan Beograd.

 

It is currently used mostly for football matches by Real Oviedo.

 

en.wikipedia.org/wiki/Estadio_Carlos_Tartiere

 

Nuevu Carlos Tartiere

 

El nuevu Carlos Tartiere (idénticu nome a l'antiguu) t'allugáu nel barriu uvieín de la Iría. Tien capacidá pa 30.500 espeutadores, toos ellos sentaos y les sos llocalidaes puen ser fácilmente ampliables a 35.000. Amás cuenta con un palcu d'honor y más de 200 asientos VIP L'estadiu ta calificáu con cuatro estrelles UEFA y nuna futura reforma, podría algamar mui fácil el nivel Élite (Cinco estrelles) Foi inaugurau oficialmente el 20 de setiembre de 2000 con un partíu amistosu ente l'Uviéu y el Partizán de Belgráu, anque'l día 17 ya se ficiera de forma oficiosa nun partíu de lliga de Primera División ente'l Real Uviéu y la UD Las Palmas. El primer gol nesti estadiu marcólu'l xugador de la UD Las Palmas, (Robert Jarni), de penalty.

 

Les prises de l'Ayuntamientu d'Uviéu por construyir esti nuevu estadiu y asina poder aprovechar los céntricos terrenos de l'antiguu, llevaron a que la obra final presente numberoses deficiencies. Entamando pol terrenu de xuegu sobre'l que ta emplazáu, que nun ye'l meyor pa'l correutu medrar del césped nun entornu húmedu y con poques hores de lluz del sol direuta. Pero dende l'añu 2008, el problema del césped parez tar desapaeciendo, yá que dende esta fecha el Nuevu Carlos Tartiere dispón d'una alta calidá del césped en comparación con años anteriores.

 

ast.wikipedia.org/wiki/Estadiu_Carlos_Tartiere

El funicular de Montjuïc va estar aturat gairebé mig any després que s'haguessin superat les 22.500 hores de funcionament des de la seva inauguració, el 1992, i s'hagués de complir amb les tasques extraordinàries de manteniment i posada al dia que preveu la normativa del transport per cable. En aquests mesos, es va procedir a renovar la carrosseria dels trens, a banda de substituir el sistema hidràulic de frens i el comandament.

 

El funicular de Montjuïc estuvo parado casi medio año después de que se hubieran superado las 22.500 horas de funcionamiento desde su inauguración, en 1992, y se tuviera que cumplir con las tareas extraordinarias de mantenimiento y puesta al día previsto en la normativa del transporte por cable. En estos meses, se procedió a renovar la carrocería de los trenes, además de sustituir el sistema hidráulico de frenos y el mando.

 

The Montjuïc funicular was stopped almost half a year after it had passed the 22,500 hours of operation since its opening in 1992 and had to fulfill the tasks and extraordinary maintenance update that provides regulations the cableway. In recent months, it was proceeded to renew the body of the trains, as well as replace the hydraulic brake system and command.

Casi en extremo suroeste de la península ibérica, rodeado de altos acantilados. Es uno de los pocos puntos que permiten acceder a la gran playa que hay en la base de esos grandes acantilados, y que en bajamar ofrece muchas posibilidades fotográficas. Quitando algúna que otra pequeña edificación, la zona es totalmente natural

 

Como todo el parque natural del suroeste Alentejano y costa Vicentina, es una zona prácticamente virgen justo aquí al ladito de casa y que como está protegida por una normativa Europea creo que va a aguantar así durante bastante tiempo.

www.patxinargazkixak.com

CASTELEJO BEACH

Almost southwestern tip of the Iberian peninsula, surrounded by high cliffs. It is one of the few points that allow access to the great beach at the base of these great cliffs, and at low tide offers many photographic possibilities. Removing some minor construction, the area is completely natural

 

As all Southwest Alentejo and Vicentine Coast Natural Park,, is a virtually untouched area right here right next to home and as protected by European legislation I think it will hold well for quite some time.

www.patxinargazkixak.com

 

A fine giornata ne sono stati contate decine di anziani. Tutti anziani, tutti al Caf o alla Posta, tutti con la stessa domanda: “Scusi, mi date il modulo per riavere indietro l’Imu?” Insomma, sono già parecchi gli italiani che sono caduti nella trappola di Silvio Berlusconi che ha spedito delle lettere nelle quali fa intendere che è possibile avere il rimborso della tassa sulla casa.

È evidente che più di qualcuno pensi che esistano già dei moduli prestampati per chiedere e ottenere il rimborso dell’Imu, così come promesso da Berlusconi.

L’insolito afflusso ai centri di assistenza fiscale dei sindacati ha così convinto questi ultimi a emettere una nota stampa di chiarimento: “Informiamo tutti i cittadini che allo stato attuale non è previsto alcun rimborso Imu sulle somme regolarmente dovute secondo l’attuale normativa”.

E a proposito della missiva di Berlusconi: “La lettera pervenuta ai cittadini contiene un messaggio elettorale che induce il lettore alla convinzione che si possa realmente ottenere una qualche forma di rimborso. Chi si reca presso le nostre strutture, infatti, chiede di entrare in possesso di una presunta modulistica per l’ottenimento del rimborso o comunque informazioni in merito. Al fine di evitare perdite di tempo, Cgil, Cisl e Uil invitano i cittadini a non recarsi presso le sedi sindacali a seguito del ricevimento di questa lettera contenente un messaggio elettorale”.

  

At the end of the day have been counted dozens of elderly people. All elderly, all the Caf or post office, all with the same question: "Excuse me, give me the form to get back the IMU?" Well, are already several Italians who have fallen into the trap of Silvio Berlusconi, who has sent the letters in which it suggests that you can get a refund of the tax on the house.

It is clear that more than anybody to think that there are already pre-printed forms for requesting and obtaining reimbursement IMU, as promised by Berlusconi.

The unusual influx to tax assistance centers of trade unions has so convinced the latter to issue a press release to clarify: "We inform all citizens that at present there is no refund IMU on amounts due regularly under the current legislation".

And speaking of the letter to Berlusconi: "The letter contains a message received by the citizens election leads the reader to believe that you can actually get some form of refund. If you go to our facilities, in fact, asked to get hold of an alleged forms to obtain reimbursement or other information. In order to avoid wasting time, CGIL, CISL and UIL invite citizens not to travel to the union headquarters upon receipt of this letter contains a message election".

Estadio Carlos Tartiere es el nombre que recibe el estadio de fútbol de la ciudad de Oviedo en Asturias, España. Acoge los encuentros que el Real Oviedo juega como local y fue bautizado de esta manera en honor a Carlos Tartiere de las Alas Pumariño, primer presidente del club.

 

Antiguo Carlos Tartiere

 

Denominado Estadio de Buenavista por estar situado en el barrio del mismo nombre, fue inaugurado el 24 de abril de 1932 con un partido entre las selecciones nacionales de España y Yugoslavia con triunfo de España por 2-1. El primer gol del estadio fue marcado por Isidro Lángara, delantero del Real Oviedo.

 

Tenía la particularidad en ese tiempo de que la tribuna principal estaba cubierta con una visera de más de 100 metros de longitud sin ninguna columna de apoyo delante, la primera que se construía en España de esas características, obra del ingeniero Ildefonso Sánchez del Río.

 

En 1954, fue vendido al Ayuntamiento de Oviedo, que fue su propietario desde entonces. En junio de 1958 su nombre se cambió por el del fundador y primer presidente del club, Carlos Tartiere.

 

El 4 de junio de 1969 se inauguró la iluminación artificial del campo durante un encuentro amistoso entre el Real Oviedo y el Real Madrid C. F..

 

Fue reconstruido con motivo del Mundial de 1982, en el que fue una de las sedes oficiales, de forma que su aforo pasó de ser de 20 000 personas a 22 500. El partido de inauguración después de las obras enfrentó al Real Oviedo con la selección nacional de Chile.

 

En 1998, para cumplir con la normativa de la UEFA y mejorar la seguridad en los campos de fútbol, se añadieron butacas a casi todo el campo de forma que el aforo se redujo hasta las 13 000 personas. Este hecho hizo que se planteara la necesidad de construir un nuevo campo de fútbol para la ciudad con capacidad suficiente para todos los aficionados.

 

El 20 de mayo de 2000 el Real Oviedo jugó su último partido en el Carlos Tartiere frente a la Real Sociedad de Fútbol. El estadio fue finalmente derribado en el año 2003, una vez concluyeron las obras del nuevo campo. En los terrenos que ocupaba el estadio y aledaños se construyó el Palacio de Congresos de la ciudad, diseñado por Santiago Calatrava.

 

El nuevo Carlos Tartiere —de nombre idéntico al antiguo— está localizado en el barrio ovetense de La Ería. Tiene capacidad para 30 500 espectadores, todos ellos sentados.1 Además cuenta con un palco de honor y más de 200 asientos VIP. El estadio está calificado con la categoría 3 de la UEFA aunque, en una futura reforma, podría alcanzar el nivel 4 (también llamado Élite). Fue inaugurado oficialmente el 20 de septiembre de 2000 con un partido amistoso entre el Real Oviedo y el F. K. Partizan Belgrado, aunque el día 17 ya se había hecho de forma oficiosa en un partido de liga de Primera División entre el Oviedo y la U. D. Las Palmas. El primer gol en este estadio lo anotó el jugador de Las Palmas Robert Jarni de penalti.

 

El nuevo estadio fue objeto de diversas críticas, entre ellas la ubicación, que cuenta con accesos inadecuados para grandes afluencias de público y poco idóneos para evacuaciones y casos de emergencia, y el terreno sobre el que está emplazado, el cual no es idóneo para el correcto mantenimiento del césped al ser un entorno húmedo y con pocas horas de luz del sol directa, principalmente durante el invierno.2 Sin embargo, Emilio Llano, uno de los arquitectos, defiende que «la ubicación es de manual» y que «el problema puede estar en el propio césped, pero no en el subsuelo.

 

es.wikipedia.org/wiki/Estadio_Carlos_Tartiere#Nuevo_Carlo...

 

Estadio Municipal Carlos Tartiere, generally referred to as Nuevo Carlos Tartiere (English: New Carlos Tartiere), is a multi-use stadium in Oviedo, Spain. It holds 30,500 spectators and replaced the former stadium of the same name, built in 1932.

 

The first match played in this stadium took place on September 17, 2000, a Primera División match between Real Oviedo and Real Betis. The first goal of the stadium was scored by the visitant player Robert Jarni. The first Real Oviedo player scoring a goal in this stadium was Roberto Losada.

 

The stadium was officially opened on September 20, 2000, with a friendly match between Real Oviedo and FK Partizan Beograd.

 

It is currently used mostly for football matches by Real Oviedo.

 

en.wikipedia.org/wiki/Estadio_Carlos_Tartiere

 

Nuevu Carlos Tartiere

 

El nuevu Carlos Tartiere (idénticu nome a l'antiguu) t'allugáu nel barriu uvieín de la Iría. Tien capacidá pa 30.500 espeutadores, toos ellos sentaos y les sos llocalidaes puen ser fácilmente ampliables a 35.000. Amás cuenta con un palcu d'honor y más de 200 asientos VIP L'estadiu ta calificáu con cuatro estrelles UEFA y nuna futura reforma, podría algamar mui fácil el nivel Élite (Cinco estrelles) Foi inaugurau oficialmente el 20 de setiembre de 2000 con un partíu amistosu ente l'Uviéu y el Partizán de Belgráu, anque'l día 17 ya se ficiera de forma oficiosa nun partíu de lliga de Primera División ente'l Real Uviéu y la UD Las Palmas. El primer gol nesti estadiu marcólu'l xugador de la UD Las Palmas, (Robert Jarni), de penalty.

 

Les prises de l'Ayuntamientu d'Uviéu por construyir esti nuevu estadiu y asina poder aprovechar los céntricos terrenos de l'antiguu, llevaron a que la obra final presente numberoses deficiencies. Entamando pol terrenu de xuegu sobre'l que ta emplazáu, que nun ye'l meyor pa'l correutu medrar del césped nun entornu húmedu y con poques hores de lluz del sol direuta. Pero dende l'añu 2008, el problema del césped parez tar desapaeciendo, yá que dende esta fecha el Nuevu Carlos Tartiere dispón d'una alta calidá del césped en comparación con años anteriores.

 

ast.wikipedia.org/wiki/Estadiu_Carlos_Tartiere

La strada Romea è una strada statale italiana che fa parte della strada europea E55. Collega Ravenna a Mestre.

Attenzione a non superare nel tratto fotografato il limite di 70 all'ora. C'è il rischio di ricevere una multa, decurtata della tolleranza prevista dalla normativa, anche per aver superato solo il limite di 2,90 Km/h.

 

The Romea street is an Italian national road which is part of European route E55. Connects Ravenna to Mestre.

Please do not exceed the stretch photographed the 70-hour limit. There is the risk of receiving a fine, reduced the tolerance provided by the legislation, including having passed only the limit of 2.90 Km / h.

La presidenta de la Comunidad de Madrid, Isabel Díaz Ayuso, ha destacado hoy la importancia de la seguridad jurídica en el marco de la industria gastronómica, para favorecer la innovación y su repercusión en la economía. “La vanguardia gastronómica debe ir unida a la vanguardia en el Derecho y a nuevas propuestas normativas que fortalezcan la gastronomía española del futuro”, ha afirmado la presidenta madrileña.

Bergognone (Ambrogio da Fossano) 1453-1523. Milan. Christ de douleur avec deux anges. vers 1490. Milan Pinacoteca Castello Sforzesco

 

Bergognone (Ambrogio da Fossano) 1453-1523. Milan. Christ in pain with two angels. to 1490 Milan Pinacoteca Castello Sforzesco

  

Dans deux Musées de Milan, La Pinacoteca du Castello Sforzesco et le Museo del Novecento il m'a été donné l'ordre par des autorités du musée de ne prendre que trois ou quatre photos "pas tous les tableaux". Cela mérite quelques observations:

1° Toutes mes photographies sont prises dans des musées où la photographie est autorisée par le règlement ou la loi. En Italie la loi est récente et applicable depuis juillet 2014. Ni la loi ni les règlements ne précisent que le visiteur ne peut pas prendre plus de trois ou quatre photos. La photographie est autorisée, sans flash ni pied. Point c'est tout. Le visiteur ne commet aucun abus de droit en prenant 100 photos et non pas 4 ou 10 ou 20.

2° Je ne fais aucun usage commercial des photographies prises, et ma licence interdit de faire un usage commercial de mes photographies. Les alarmes à ce sujet sont sans aucun fondement car je fais un travail d'amateur qui ne peut en aucun cas concurrencer les professionnels qui travaillent avec un pied et peuvent photographier à 200 iso quand je le fais à 10.000 iso et parfois plus!

3°Le droit de propriété de l'Etat sur une oeuvre d'art tombée dans le domaine public est différent du droit de propriété d'un particulier. Le droit de propriété de l'Etat est commandé par l'intérêt public, l'intéret général. Les oeuvres d'art des musées publics sont destinées à être publiées, diffusées le plus largement possible. Les oeuvres d'art des musées d'état ne sont pas réservées à un usage privé, discret, confidentiel. Le droit de propriété de l'Etat sur les oeuvres d'art n'est pas seulement d'ordre commercial. S'il est normal que les musées cherchent à alléger leurs charges en faisant commerce des oeuvres que l'état leur confie cette pratique commerciale ne peut qu'être seconde. Il est anormal qu'il devienne le souci premier des administratifs du musée. Le législateur italien a agi conformément à l'intérêt général en autorisant la photographie dans les musées d'état. Je ne publie moi même que des photographies de tableaux exposés dans des musées d'Etat. A Milan, par exemple, la Galeria Ambrosiana est privée. Je n'ai donc pris et publié aucune photographie dans ce musée.

4° Le motif économique, commercial, est sans aucun fondement. Depuis des années les grands musées du Nord de l'Europe autorisent la photographie. Cela n'a eu aucune conséquence financière dommageable sur leurs recettes d'entrée, ou celles de leur boutique. Je suis certain que ma galerie a plutôt pour effet de donner envie d'aller au musée que le contraire. Et une grande partie de mon public est composé de personnes qui n'auront jamais l'occasion de venir dans un musée européen.

5° A la Pinacoteca du Castello Sforzesco, à la caisse de la biletterie, subsitait toujours, lors de mon passage en septembre 2014, le panneau interdisant la photographie. Evidemment si le visiteur demande si la photographie est possible il est répondu que oui. Mais si le visiteur ne demande rien, et se contente de lire les affiches placées là à son intention... tant pis pour lui.

Due musei a Milano, La Pinacoteca del Castello Sforzesco e il Museo del Novecento mi è stato ordinato dalle autorità del museo di prendere solo tre o quattro foto "non tutti i tavoli." Questo merita qualche commento

1 ° tutte le mie fotografie sono scattate nei musei dove la fotografia è consentita da legge o regolamento. In Italia la legge è recente, applicabile dal luglio 2014. Né l'atto né la normativa specifica che il visitatore non può prendere più di tre o quattro immagini. Fotografia è consentito senza flash o piede. Punto che è tutto. Il visitatore non commettere qualsiasi abuso dei diritti prendendo 100 foto e non 4 o 10 o 20.

2° Non faccio uso commerciale di fotografie e la mia licenza vietati l'uso commerciale delle mie immagini. Allarmi a questo proposito sono infondati, perché io sono un lavoro amatoriale che in nessun modo può competere con i professionisti che lavorano con un piede e possono sparare a iso 200, quando lo faccio a 10.000!

3 ° il diritto di proprietà dello stato su un'opera d'arte è diverso dal diritto di proprietà di un individuo. Il diritto di proprietà dello stato è controllato dal pubblico interesse. Le opere d'arte nei musei pubblici sono destinate a essere pubblicato, diffuso più ampiamente possibile. Opere d'arte di musei statali non sono riservati per uso privato, discreto, riservato. Il diritto di proprietà dello stato le opere d'arte non è solo commerciale. Mentre è normale che i musei alleggerire i loro carichi di commercio copyright sulle opere che lo Stato li dà, la pratica commerciale sia secondo. E 'anomalo che diventa la principale preoccupazione del Museo amministrativa. Il legislatore italiano agisce conformemente all'interesse generale, permettendo la fotografia nei musei statali. Me pubblicare anche quella fotografie di dipinti esposte nei musei di stato. A Milano, per esempio, la Galeria Ambrosiana è privata. Ho quindi preso e non pubblicato nessuna fotografia.

4 ° economico e commerciale motivi, è infondata. Per anni i musei più importanti del Nord Europa permettono di fotografia. Questo ha avuto nessun dannose conseguenze finanziarie sul loro ricavi di entrata, o quelle del loro negozio. Sono sicuro che la mia galleria è piuttosto quello di suscitare per andare al Museo rispetto al contrario. E gran parte del mio pubblico è composto da persone che non avrà mai l'opportunità di venire in un museo europeo.

5 ° A Pinacoteca del Castello Sforzesco, la biletterie fondo, è rimasto ancora, durante la mia visita nel settembre 2014, il cartello che vieta di fotografia. Ovviamente se il visitatore chiede se la fotografia è possibile viene risposto di sì. Ma se il visitatore chiede nulla e solo legge i manifesti collocati qui alla sua intenzione, troppo male per lui.

 

In two museums in Milan, the Pinacoteca of the Castello Sforzesco and the Museo del Novecento was gave me the order by authorities of the Museum take only three or four pictures "not all tables". This deserves a few comments:

 

1 All my pictures are taken in museums where photography is permitted by regulation or law. Italian law is recent and applicable since July 2014 Neither the law nor the regulations specify that the visitor can not take more than three or four photos. Photography is permitted without flash or foot. That's it. Visitors do not commit any abuse of law by taking 100 pictures and not 4 or 10 or 20.

 

2 I make no commercial use of photographs and my license prohibited from commercial use of my images. Alarms in this regard are unfounded because I am an amateur job that can in no way compete with professionals who work with one foot and can shoot at iso 200 when I do at 10,000!

 

3 ° the right of ownership of the State on a work of art is different from the right of ownership of an individual. The right of property of the State is controlled by the public interest. The works of art in public museums are intended to be published, disseminated as widely as possible. Works of art by the State museums are not reserved for private use, discreet, confidential. The right of ownership of the State on the works of art is not only commercial. If it is normal that museums lighten their loads by trade in the reproduction rights on the works that the State gives them, such commercial practice must be second. It is abnormal that it becomes the primary concern of the administration of the Museum.

The Italian legislature acts in accordance with the general interest by allowing photography in state museums. I publish me even that photographs of paintings displayed in state museums. In Milan, for example, the Galeria Ambrosiana is private. I have therefore taken and published no photograph of this museum.

 

4 ° the economic and commercial grounds, is unfounded. For years the major museums of the North of Europe allow photography. This had no harmful financial consequences on their revenues of entry, or those of their shop. I am sure that my Gallery is rather to give want to go to the Museum than the contrary. And a large part of my audience is composed of people who will never have the opportunity to come in a European Museum.

  

5 ° A the Pinacoteca of Castello Sforzesco, the biletterie Fund, remained still, during my visit in September 2014, the sign prohibiting photography. Obviously if the visitor asks whether photography is possible is answered Yes. But if the visitor ask nothing and just reads the placed posters here to its intention, too bad for him.

  

June 13, 2012 - Explore

 

L'artigiano dei coltelli

 

Sin dall’età nuragica i sardi erano soliti portare con se dei coltelli, sia come strumento di potere sia come utensili.

Il coltello a serramanico nasce intorno al 1600, dopo che una normativa emessa dai governi Spagnoli e Piemontesi vietò l’uso del coltello a lama fissa. In quel periodo, infatti, il coltello stava diventando uno strumento di difesa del popolo e chi non era nobile né soldato non poteva girare armato.

Tra l’800 ed il 900 il coltello a serramanico si diffonde rapidamente tra tutte le categorie sociali, pastori e contadini principalmente, come strumento indispensabile per le esigenze quotidiane.

In tutta l’Isola il coltello sardo è conosciuto col termine logudorese resorza che deriva dal latino rasoria, coltello di uso generico utilizzato anche da rasoio.

Attualmente è prodotto soprattutto a Pattada, Arbus e Guspini, anche se è raro che in ogni paese della Sardegna non ci sia almeno un artigiano che realizza coltelli.

 

Since the Nuragic period Sardinians used to carry knives with them, both as an instrument of power and as a tool.

The jackknife was born around 1600, after a law issued by the Spaniards and Piedmontese governments banned the use of a fixed blade knife. At that time, in fact, the knife was becoming an instrument of defense of the people and who was not noble or soldier could not go armed.

Between ‘800 and ‘900 the jackknife spread rapidly among all social groups, mainly farmers and shepherds, as an indispensable tool for everyday needs. Throughout the Island the Sardinian knife is known by the term “resorza” that derives from the Latin “rasoria”, general-purpose knife also used as a razor.

Currently it is produced mainly in Pattada, Arbus and Guspini, although in every village of Sardinia there is at least a craftsman who makes knives.

Estadio Carlos Tartiere es el nombre que recibe el estadio de fútbol de la ciudad de Oviedo en Asturias, España. Acoge los encuentros que el Real Oviedo juega como local y fue bautizado de esta manera en honor a Carlos Tartiere de las Alas Pumariño, primer presidente del club.

 

Antiguo Carlos Tartiere

 

Denominado Estadio de Buenavista por estar situado en el barrio del mismo nombre, fue inaugurado el 24 de abril de 1932 con un partido entre las selecciones nacionales de España y Yugoslavia con triunfo de España por 2-1. El primer gol del estadio fue marcado por Isidro Lángara, delantero del Real Oviedo.

 

Tenía la particularidad en ese tiempo de que la tribuna principal estaba cubierta con una visera de más de 100 metros de longitud sin ninguna columna de apoyo delante, la primera que se construía en España de esas características, obra del ingeniero Ildefonso Sánchez del Río.

 

En 1954, fue vendido al Ayuntamiento de Oviedo, que fue su propietario desde entonces. En junio de 1958 su nombre se cambió por el del fundador y primer presidente del club, Carlos Tartiere.

 

El 4 de junio de 1969 se inauguró la iluminación artificial del campo durante un encuentro amistoso entre el Real Oviedo y el Real Madrid C. F..

 

Fue reconstruido con motivo del Mundial de 1982, en el que fue una de las sedes oficiales, de forma que su aforo pasó de ser de 20 000 personas a 22 500. El partido de inauguración después de las obras enfrentó al Real Oviedo con la selección nacional de Chile.

 

En 1998, para cumplir con la normativa de la UEFA y mejorar la seguridad en los campos de fútbol, se añadieron butacas a casi todo el campo de forma que el aforo se redujo hasta las 13 000 personas. Este hecho hizo que se planteara la necesidad de construir un nuevo campo de fútbol para la ciudad con capacidad suficiente para todos los aficionados.

 

El 20 de mayo de 2000 el Real Oviedo jugó su último partido en el Carlos Tartiere frente a la Real Sociedad de Fútbol. El estadio fue finalmente derribado en el año 2003, una vez concluyeron las obras del nuevo campo. En los terrenos que ocupaba el estadio y aledaños se construyó el Palacio de Congresos de la ciudad, diseñado por Santiago Calatrava.

 

El nuevo Carlos Tartiere —de nombre idéntico al antiguo— está localizado en el barrio ovetense de La Ería. Tiene capacidad para 30 500 espectadores, todos ellos sentados.1 Además cuenta con un palco de honor y más de 200 asientos VIP. El estadio está calificado con la categoría 3 de la UEFA aunque, en una futura reforma, podría alcanzar el nivel 4 (también llamado Élite). Fue inaugurado oficialmente el 20 de septiembre de 2000 con un partido amistoso entre el Real Oviedo y el F. K. Partizan Belgrado, aunque el día 17 ya se había hecho de forma oficiosa en un partido de liga de Primera División entre el Oviedo y la U. D. Las Palmas. El primer gol en este estadio lo anotó el jugador de Las Palmas Robert Jarni de penalti.

 

El nuevo estadio fue objeto de diversas críticas, entre ellas la ubicación, que cuenta con accesos inadecuados para grandes afluencias de público y poco idóneos para evacuaciones y casos de emergencia, y el terreno sobre el que está emplazado, el cual no es idóneo para el correcto mantenimiento del césped al ser un entorno húmedo y con pocas horas de luz del sol directa, principalmente durante el invierno.2 Sin embargo, Emilio Llano, uno de los arquitectos, defiende que «la ubicación es de manual» y que «el problema puede estar en el propio césped, pero no en el subsuelo.

 

es.wikipedia.org/wiki/Estadio_Carlos_Tartiere#Nuevo_Carlo...

 

Estadio Municipal Carlos Tartiere, generally referred to as Nuevo Carlos Tartiere (English: New Carlos Tartiere), is a multi-use stadium in Oviedo, Spain. It holds 30,500 spectators and replaced the former stadium of the same name, built in 1932.

 

The first match played in this stadium took place on September 17, 2000, a Primera División match between Real Oviedo and Real Betis. The first goal of the stadium was scored by the visitant player Robert Jarni. The first Real Oviedo player scoring a goal in this stadium was Roberto Losada.

 

The stadium was officially opened on September 20, 2000, with a friendly match between Real Oviedo and FK Partizan Beograd.

 

It is currently used mostly for football matches by Real Oviedo.

 

en.wikipedia.org/wiki/Estadio_Carlos_Tartiere

 

Nuevu Carlos Tartiere

 

El nuevu Carlos Tartiere (idénticu nome a l'antiguu) t'allugáu nel barriu uvieín de la Iría. Tien capacidá pa 30.500 espeutadores, toos ellos sentaos y les sos llocalidaes puen ser fácilmente ampliables a 35.000. Amás cuenta con un palcu d'honor y más de 200 asientos VIP L'estadiu ta calificáu con cuatro estrelles UEFA y nuna futura reforma, podría algamar mui fácil el nivel Élite (Cinco estrelles) Foi inaugurau oficialmente el 20 de setiembre de 2000 con un partíu amistosu ente l'Uviéu y el Partizán de Belgráu, anque'l día 17 ya se ficiera de forma oficiosa nun partíu de lliga de Primera División ente'l Real Uviéu y la UD Las Palmas. El primer gol nesti estadiu marcólu'l xugador de la UD Las Palmas, (Robert Jarni), de penalty.

 

Les prises de l'Ayuntamientu d'Uviéu por construyir esti nuevu estadiu y asina poder aprovechar los céntricos terrenos de l'antiguu, llevaron a que la obra final presente numberoses deficiencies. Entamando pol terrenu de xuegu sobre'l que ta emplazáu, que nun ye'l meyor pa'l correutu medrar del césped nun entornu húmedu y con poques hores de lluz del sol direuta. Pero dende l'añu 2008, el problema del césped parez tar desapaeciendo, yá que dende esta fecha el Nuevu Carlos Tartiere dispón d'una alta calidá del césped en comparación con años anteriores.

 

ast.wikipedia.org/wiki/Estadiu_Carlos_Tartiere

Le notizie che non vorresti leggere mai

 

Reggio Calabria, 7 mag. - (Adnkronos) - Una tonnellata di amianto nascosto nella sabbia e' stato scoperto e sequestrato dalla Guardia di Finanza di Reggio Calabria. Il materiale, noto per essere pericoloso, era sulla spiaggia in localita' Bocale, nella periferia della citta' dello Stretto. I finanzieri hanno proceduto alla denuncia contro ignoti, responsabili di aver violato la normativa relativa allo smaltimento di rifiuti pericolosi.

Sono state inoltre interessate le autorita' sanitarie competenti per l'esecuzione delle analisi qualitative e lo smaltimento dei rifiuti per il ripristino naturale dell'area. Sono in corso indagini per individuare il sito di provenienza del materiale.

 

________________________________________________________

 

Translation performed by the translator of google. I apologize for the imperfections

 

The news will not you ever read

 

Reggio Calabria, May 7 - (Adnkronos) - A ton of asbestos hidden in the sand 'was discovered and seized by the Guardia di Finanza of Reggio Calabria. The material, known to be dangerous, was on the beach in the locality 'Bocale the outskirts of town' Strait. Financiers have proceeded to the complaint against persons unknown, guilty of infringing the rules on the disposal of hazardous waste.

Were also concerned the authorities' health authorities for carrying out qualitative analysis and disposal of waste on the natural recovery of the area. Investigations are underway to locate the site of origin of the material.

Nº 207.

Camión Pegaso 1065 trailer con motor marino Caterpillar D399.

Escala 1/50.

Joal.

Made in Spain / Fabricado en España.

Años 70.

 

More info:

joalminiaturas.jimdo.com/serie-200/

www.camionesclasicos.com/FORO/viewtopic.php?f=9&t=150...

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

PEGASO 1065 [ SUPER COMET ]

 

"En 1966 nació el CAMIÓN PEGASO SÚPER COMET.

Su nombre real era 1065 y nació para aprovechar la nueva normativa sobre pesos por eje.

Tenía un P.M.A. de 18 Tm, pero pronto salieron modelos de 19 y 20 Tm., más conocidos como EUROPA.

Se construyeron hasta 1977."

 

Fuente: debates.coches.net/forum/general/64889-historia-del-cami%...

 

More info:

www.encamion.com/node/1660

www.bolsa-de-cargas.es/la-historia-de-pegaso/

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

Pegaso

 

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

"Pegaso (Spanish pronunciation: [peˈɣaso], "Pegasus") was a Spanish manufacturer of trucks, omnibuses, tractors, armored vehicles, and, for a while, sports cars. The parent company, Enasa, was created in 1946 and based in the old Hispano-Suiza factory, under the direction of the renowned automotive engineer Wifredo Ricart.

In 1990, Iveco took over Enasa, and the Pegaso name disappeared in 1994.

 

Enasa, a state-owned company, had its main business interest in the truck and bus market. Pegaso became one of the leading European industrial vehicle makers, with significant exports to both Europe and Latin America; the Benelux, Venezuela, and Cuba were its major foreign markets, and a substantial contract to supply tactical trucks to the Egyptian Army was signed in the late 1970s.

 

The main Enasa factories were located in Barcelona, Madrid, and Valladolid.

Between 1946 and 1990, Pegaso built more than 350,000 vehicles; the highest production in a single year, over 26,000, was achieved in 1974."

(...)

 

Source: en.wikipedia.org/wiki/Pegaso

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

Caterpillar 399

 

"The Caterpillar 399 (CAT 399) is a designated diesel (D399) or gas (G399) engine suitable for use in a broad range of industries and applications. The Caterpillar 399 (CAT 399) availability in two fuel types affords purchasers maximum flexibility.

 

The V-16, four-stroke-cycle turbocharged and aftercooled engine is available with jacket water aftercooling or separate circuit aftercooling. WPP has these engines available in many configurations including engine only, power module, marine propulsion, marine auxiliary and packaged as a generator set. Optional packages can contain a radiator and controls."

 

Source: www.wpowerproducts.com/caterpillar-399

Estadio Carlos Tartiere es el nombre que recibe el estadio de fútbol de la ciudad de Oviedo en Asturias, España. Acoge los encuentros que el Real Oviedo juega como local y fue bautizado de esta manera en honor a Carlos Tartiere de las Alas Pumariño, primer presidente del club.

 

Antiguo Carlos Tartiere

 

Denominado Estadio de Buenavista por estar situado en el barrio del mismo nombre, fue inaugurado el 24 de abril de 1932 con un partido entre las selecciones nacionales de España y Yugoslavia con triunfo de España por 2-1. El primer gol del estadio fue marcado por Isidro Lángara, delantero del Real Oviedo.

 

Tenía la particularidad en ese tiempo de que la tribuna principal estaba cubierta con una visera de más de 100 metros de longitud sin ninguna columna de apoyo delante, la primera que se construía en España de esas características, obra del ingeniero Ildefonso Sánchez del Río.

 

En 1954, fue vendido al Ayuntamiento de Oviedo, que fue su propietario desde entonces. En junio de 1958 su nombre se cambió por el del fundador y primer presidente del club, Carlos Tartiere.

 

El 4 de junio de 1969 se inauguró la iluminación artificial del campo durante un encuentro amistoso entre el Real Oviedo y el Real Madrid C. F..

 

Fue reconstruido con motivo del Mundial de 1982, en el que fue una de las sedes oficiales, de forma que su aforo pasó de ser de 20 000 personas a 22 500. El partido de inauguración después de las obras enfrentó al Real Oviedo con la selección nacional de Chile.

 

En 1998, para cumplir con la normativa de la UEFA y mejorar la seguridad en los campos de fútbol, se añadieron butacas a casi todo el campo de forma que el aforo se redujo hasta las 13 000 personas. Este hecho hizo que se planteara la necesidad de construir un nuevo campo de fútbol para la ciudad con capacidad suficiente para todos los aficionados.

 

El 20 de mayo de 2000 el Real Oviedo jugó su último partido en el Carlos Tartiere frente a la Real Sociedad de Fútbol. El estadio fue finalmente derribado en el año 2003, una vez concluyeron las obras del nuevo campo. En los terrenos que ocupaba el estadio y aledaños se construyó el Palacio de Congresos de la ciudad, diseñado por Santiago Calatrava.

 

El nuevo Carlos Tartiere —de nombre idéntico al antiguo— está localizado en el barrio ovetense de La Ería. Tiene capacidad para 30 500 espectadores, todos ellos sentados.1 Además cuenta con un palco de honor y más de 200 asientos VIP. El estadio está calificado con la categoría 3 de la UEFA aunque, en una futura reforma, podría alcanzar el nivel 4 (también llamado Élite). Fue inaugurado oficialmente el 20 de septiembre de 2000 con un partido amistoso entre el Real Oviedo y el F. K. Partizan Belgrado, aunque el día 17 ya se había hecho de forma oficiosa en un partido de liga de Primera División entre el Oviedo y la U. D. Las Palmas. El primer gol en este estadio lo anotó el jugador de Las Palmas Robert Jarni de penalti.

 

El nuevo estadio fue objeto de diversas críticas, entre ellas la ubicación, que cuenta con accesos inadecuados para grandes afluencias de público y poco idóneos para evacuaciones y casos de emergencia, y el terreno sobre el que está emplazado, el cual no es idóneo para el correcto mantenimiento del césped al ser un entorno húmedo y con pocas horas de luz del sol directa, principalmente durante el invierno.2 Sin embargo, Emilio Llano, uno de los arquitectos, defiende que «la ubicación es de manual» y que «el problema puede estar en el propio césped, pero no en el subsuelo.

 

es.wikipedia.org/wiki/Estadio_Carlos_Tartiere#Nuevo_Carlo...

 

Estadio Municipal Carlos Tartiere, generally referred to as Nuevo Carlos Tartiere (English: New Carlos Tartiere), is a multi-use stadium in Oviedo, Spain. It holds 30,500 spectators and replaced the former stadium of the same name, built in 1932.

 

The first match played in this stadium took place on September 17, 2000, a Primera División match between Real Oviedo and Real Betis. The first goal of the stadium was scored by the visitant player Robert Jarni. The first Real Oviedo player scoring a goal in this stadium was Roberto Losada.

 

The stadium was officially opened on September 20, 2000, with a friendly match between Real Oviedo and FK Partizan Beograd.

 

It is currently used mostly for football matches by Real Oviedo.

 

en.wikipedia.org/wiki/Estadio_Carlos_Tartiere

 

Nuevu Carlos Tartiere

 

El nuevu Carlos Tartiere (idénticu nome a l'antiguu) t'allugáu nel barriu uvieín de la Iría. Tien capacidá pa 30.500 espeutadores, toos ellos sentaos y les sos llocalidaes puen ser fácilmente ampliables a 35.000. Amás cuenta con un palcu d'honor y más de 200 asientos VIP L'estadiu ta calificáu con cuatro estrelles UEFA y nuna futura reforma, podría algamar mui fácil el nivel Élite (Cinco estrelles) Foi inaugurau oficialmente el 20 de setiembre de 2000 con un partíu amistosu ente l'Uviéu y el Partizán de Belgráu, anque'l día 17 ya se ficiera de forma oficiosa nun partíu de lliga de Primera División ente'l Real Uviéu y la UD Las Palmas. El primer gol nesti estadiu marcólu'l xugador de la UD Las Palmas, (Robert Jarni), de penalty.

 

Les prises de l'Ayuntamientu d'Uviéu por construyir esti nuevu estadiu y asina poder aprovechar los céntricos terrenos de l'antiguu, llevaron a que la obra final presente numberoses deficiencies. Entamando pol terrenu de xuegu sobre'l que ta emplazáu, que nun ye'l meyor pa'l correutu medrar del césped nun entornu húmedu y con poques hores de lluz del sol direuta. Pero dende l'añu 2008, el problema del césped parez tar desapaeciendo, yá que dende esta fecha el Nuevu Carlos Tartiere dispón d'una alta calidá del césped en comparación con años anteriores.

 

ast.wikipedia.org/wiki/Estadiu_Carlos_Tartiere

If you want to save money while you’re travelling in Italy, finding budget accommodation is the key.

Here are the lists of budget accommodations in Italy:

 

B&B Al Samaron

www.studybooking.com/accommodation/view/host-family-b-and...

Al Samaron b and b is located in countryside 3 km from the center of the Belluno city. It can get by walking in 20 minutes through a path without cars, or bus, or taxi. If necessary, as a favor, agreeing, is available, a lift from the station to the b and b. It has three rooms; two doubles, one is with twin beds, and a single, plus a twin room divisible in case of request, large guest bathroom, with bath and shower, hairdryer, and shower products.

USD 36 /price per bed/person (night)

 

Vacanze al Colosseo

www.studybooking.com/accommodation/view/vacanze-al-coloss...

Different apartment just in front the colosseum. It' a silent stusio in fornt the colosseum with a fountain in the court remember the Domus Romane. Fantastic to move around the Antique center of Rome. You can find out also artistic shopping and typical restaurant in Monti, the earth of Rome.

USD 106 /price per room (night)

 

B&B Sweet Mantova

www.studybooking.com/accommodation/view/studio-apartment-...

We are in downtown Mantova, in a storic palace built in 1480 that is our home. We have an appartment available with a large bathroom and a living room only for you. Ceiling is of antic wood, marble pavement and the adornment is artistic. Our second apartment has a terrace.Even if we are in downtown everything is quiet, because we are in limited traffic area. We are close to all touristic attractions of the city, you can do everything by feet. We are a real B&B and are ready to receive you whatever time you arrive, just let us know by email or SMS. Parking is possible. Pets are welcome. We are at ground level, no stairs!! Wifi is free. Fridge. We are 7 minutes distance from the rail station and 5 minutes distance from buses to Garda Lake. We speak english, italian, portuguese, spanish, french and german.

USD 38 /price per bed/person (night)

 

Taste of Rome

www.studybooking.com/accommodation/view/host-family-taste...

Teste of Rome nato come B&B dalla voglia di Alessia di far vivere ai propri ospiti una vacanza in un ambiente familiare e piacevole, assaporando l'aria romana e le abitudini della citt eterna. E' situato nel quartiere Monteverde, dove si trova la Villa Pamphilj, polmone verde della citti. Dal B&B in soli 15 minuti, dopo una ricca colazione, si raggiunge il centro storico della citti.

USD 67 /price per room (night)

 

Hostel Mancini Naples

www.studybooking.com/accommodation/view/hostel-mancini-na...

Hostel Mancini Naples, is a newly renovated hostel in the center of Naples.

It offers several kind of accommodations that matches with your needs. Ideal for individual travellers and also for families, groups and erasmus students. Excellent located right in front of Napoli central railway station and Circumvesuviana local trains to Herculaneum, Vesuvius, Pompeii and Sorrento.

USD 23 /price per bed/person (night)

 

Ostello Del Po

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-hostel-oste...

The Hostel Ostello parco del Po presents itself after a refreshing redesign: We have got space up to 22 persons, divided by 3 dormitories and 1 double bed room including a private bathroom. With a lot of space and a big living room, you are welcome to relax, to read, to chit-chat, to get to know new persons or just to drink a glass of Italian wine. Also we can impress you with our big garden which is perfect for the adults and also for the little ones to enjoy the nature and his peace. You can also celebrate every kind of party, doesn’t matter if it’s a weeding, a business dinner or your birthday – everything is possible to plan and realize. Talk to us, and we help in every possible way to create something unforgettable.

USD 19 /price per bed/person (night)

 

Villa Paladino Solunto

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-villa-p...

Villa Paladino Solunto is a small and amazing complex of 5 lovely bright, cozy and full-equipped suites (3 three-room suites for 4 - 5 people and 2 two-room suites for 2 - 4 people), immersed in a dreaming and amazing atmosphere, between history and mythe, by the unique characteristics between the gulfs of Palermo and Cefalù, close to the Natural Reserve of Monte catalfano and the Archeological Park of Solunto, just at the gates of Palermo. Guided tours of Monte Catalfano can be arranged. Along the coast, the Archaeological underwater Park of the Rock of the Ant. Boat trips with skipper in the clear waters around the Scoglio della Formica (the Rock of the Ant), home of dolphins, up to the Aeolian Islands and fishing can be arranged in summer.

USD 75 /price per room (night)

 

Casa al Giardino Giusti

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-hostel-casa...

The house have two double room and two suite room (three person). Nice & funny house, with modern forniture and fully equipped for your well stay in our magic Verona. Any room have private bathroom inroom and any room have a breakfast corner where you can have your private Espress, Capuccino or Latte Macchiato. A refrigerator in room is also daily equipped with Water, Fruit, Yogurt, Milk, Juice, Cheese and any thing you need to for a snack or breakfast time.

USD 63 /price per room (night)

 

Ca' del Vento

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-ca-del-...

Ca' del Vento is an old Venetian-style house, fully restored in recent time. We have created an independent accommodation of about 6o sq. m for comfortably accommodates up to 4 guests. There is a double bedroom, a room with a fireplace and a library rich in Italian, English and French books, an equipped kitchen and a bathroom with shower. The house is surrounded by a large, fenced garden full of trees and flowers, that is at its most beauty in late Spring. It offers rest corners, a barbecue, a cold shower, dining tables, garden chairs and sun beds.

USD 75 /price per room (night)

 

Bed & Breakfast Arsella Viareggio

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-hostel-bed-...

Our B&B is in Viareggio between the sea promenade and the West Pinewood Park. Its fantastic position it's a short walk to the seafront with equipped beach and the most famous esplanade with boutiques, coffee houses and restaurant. As much near is the Pinewood Park, a true green oasis with several entertainments for young and older people (minigolf, tennis club, ballroom, carousels). B&B is in a three-floored borgeois house of the early 30s and offers 6 rooms, each with private bathroom and is equipped with elevator.

USD 87 /price per room (night)

 

La Fanciullaccia

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-hostel-la-f...

The B&B is in an old country house dating back to the end of the 1800, several time renovated and enlarged. When we upgraded the facility, we tried to save the traditional architectonic elements. The house includes 2 outbuildings, one where is a bricks wood-fire oven and another one is a tools and bicycles warehouse and workshop, which has a photo voltaic system. The outdoor space includes a relax spot among the olive trees, an olive groove, an orchard, a synergetic vegetable garden and a wild field where we let grow spontaneous herbs. The rooms we offer are two: the first has been made out by the old wine cellar for wine and can host up to 4 people, the other one is a brand-new matrimonial room overlooking the near valley and can host up to 2 people. Both has their own and private bathroom with shower, and they're furnished with family furniture's from the thirties.

USD 32 /price per bed/person (night)

 

La Frescura

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-la-fres...

La Frescura is agriturismo '3 spighe', seat up in 2008. It is a family business located in a historical building dated 1700 century, completely done up in 2007, maintaining the architectural characteristics of its ancient origins. The lodges are different from one another, in an ambiance of a simple and minimal country style, with a flair for comfort and attention to detail. All accommodations are en suite and some of them self catering. Complement for all of them air conditioner, kitchen are full service. At disposal for our guest: free parking place, free wi-fi in all the structure, huge multi lingual library, tourist information, maps and guidebook, PC corner, common space, panoramic terrace, orange and lemon trees garden, panoramic walking paths.

USD 85 /price per room (night)

 

Agriturismo Casalicchio

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-hostel-agri...

L’azienda prende il nome dall'omonimo Feudo appartenente alla famiglia degli attuali proprietari sin dal 1816. L’agriturismo è stato recentemente ristrutturato nel rispetto della sua originaria architettura, integrata con la normativa di sicurezza e attrezzata con strutture per diversamente abili. Le stanze e gli appartamenti indipendenti sono situati in una cornice incantevole. Il menù dell’Agriturismo Casalicchio con piatti tipici e creativi è adatto ai palati più raffinati, è tipico della regione e interamente biologico. E' stato riconosciuto Agriturismo di Qualità della Regione Sicilia con quattro Spighe e quattro Stelle.

USD 64 /price per bed/person (night)

 

Chiesa Rossa Casa Vacanze in Milano

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-chiesa-...

The apartment is located in the residential complex "Lassalle Medeghino Ogliari."

USD 106 /price per room (night)

 

B&B S. ELIA

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-hostel-b-an...

The Bed and Breakfast S. ELIA, located in Caltanissetta, in the heart of Sicily, is few minutes from the town centre in v. le Luigi Monaco, near S. Elia’s Hospital, 500 metres from it and 300 metres from CEFPAS (Educational Professional Centre) seat of Medicine and Surgery University. The BandB S. ELIA is situated in a very big countryhouse immersed in the wonderful Sicilian countryside, near the enchanting park Dubini, where, last century, the holiday residence of Count Testasecca was constructed. You can take the bus n. 1 or 4, to get to the town centre and to the railway and bus station, with very frequent races. The BandB S. ELIA is the ideal holiday base for those who prefer the countryside beauty and want to relax themselves dipped into the nature and into open air spaces.

USD 37 /price per bed/person (night)

 

B&B Chianalea 54

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-hostel-b-an...

Un piccolo B&B al centro del Borgo marinaro di Chianalea a Scilla. Poche case immerse nel mare, pittoreschi vicoli e scalette, barche e scorci di blu. Basta uscire di casa per entrare nel mare cristallino, a pochi passi, la spiaggia di Marina Grande. Lidi e spiaggia libera, chioschetti, gelati, ristoranti e pizzerie tutto per una vacanza relax. La rocca del castello divide i due quartieri e protegge da secoli il mare delle sirene. Chiese, sapori di vecchi tempi e mestieri in ogni angolo. La bellezza naturale del mare, i suoi fondali ricchi di colori e biodiversity.

USD 66 /price per room (night)

 

Hotel Demó

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-demo-in-italy

The Hotel Demò is located along a quiet side street, only 100 meters away from the Stazione Centrale of Milan, from the bus stops for Malpensa, Linate and Orio al Serio and from the subway station (yellow MM3 and green MM2) for the Rho Milan Expo Area, that in only 5 minutes takes you to Piazza del Duomo. The comfortable rooms of the Hotel Demò 3 stars welcome you to Milan. The hotel is located conveniently close to the Stazione Centrale, and the owner, Enrico Nicodemo, with his contagious artistic streak, together with his friendly, professional multilingual staff is always at your disposal.

USD 63 /price per room (night)

 

TENUTA SAN MICHELE

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-tenuta-...

Rises at 500 m above the sea level, on the eastern slopes of Mount Etna, below Zafferana Etnea, in a privileged panoramic position. The estate is located along one of the main access streets to the craters and is destination of a big number of visitors and wine enthusiasts. The vineyard has a net extension of 24,5 hectares and the main part is registered as DOC Etna. We have a restaurant a swimming pool and also a Wine Bar.

USD 45 /price per bed/person (night)

 

Casa Vacanze Cecina

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-casa-va...

The object consists of a large bedroom (with a double bed), a small bedroom (with another double bed and a single bed), a large living room, a kitchen (fully stocked ), balcony, bathroom. It has a TV and fan (free wifi at the bar at 150m). The apartment is located in the city center, quiet road to 3/5 minutes walk from the railway station and the central bus stop. Cecina is the ideal solution to reach all tourist destinations of Tuscany, connected by train to Pisa (45min.), Florence (105min.)

USD 96 /price per room (night)

 

Aurora Bed & Breakfast

www.studybooking.com/accommodation/view/hostel-aurora-bed...

Between sea and mountains, in the heart of the historic center of Santo Stefano di Camastra, a stone's throw from the course and the nightlife stefanese stands the B & B Aurora. The b & b has 2 bedrooms that can sleep up to 4 adults (one double bed 2 beds) each with bathroom, kitchen with refrigerator and private balconies and also a large communal terrace where you can organize cocktails and barbecue.

USD 27 /price per bed/person (night)

 

Villa Toscana il Pino

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-villa-t...

Our B&B opens during a hot summer afternoon, it was the 26th of June 2014. Our first guests come from the Netherlands. I was very excited when I saw them get into the gate with their car, I was waiting for them in front of the door, in a very good mood: Sybille & Michiel, a Dutch couple travelling around Tuscany, like many other tourists do. But for me, however, they were special and that moment will remain forever in my mind: they are part of a memory I will never forget in my life. Of course, they symbolize the beginning of a new adventure!

USD 59 /price per room (night)

 

La Palazzina di Cagliostro

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-la-pala...

Apartment consists of bedroom, kitchen and bathroom. Located 350 meters from Palermo Cathedral and a few meters from the Mercato di Ballarò. The recently renovated property is furnished to ensure a great stay guests.

USD 59 /price per room (night)

 

Bed & Breakfast Sognando Te

www.studybooking.com/accommodation/view/host-family-bed-a...

A pochi metri dalla centralissima Piazza del Comune, un nuovissimo Bed and Breakfast composto da una camera e bagno privato esclusivo.

USD 54 /price per room (night)

 

L'Isola Felice e Trulli Sotto Le Stelle

www.studybooking.com/accommodation/view/i-isola-felice-e-...

L'Isola Felice is set in the Puglia countryside, just 15 minutes' drive from Alberobello. The sea at Monopoli is a 30 minutes away by car. There is an outdoor pool, free Wi-Fi, and a spa and wellness centre. L'Isola Felice e Trulli Sotto Le Stelle offers hotel-style rooms and typical Trulli, surrounded by Mediterranean gardens with barbecue facilities and a hot tub, open during the summer. Bikes are available and a cycle path has been created through the vineyards. Guests can take part in a tasting of local products inside a typical Trullo, while during the winter months, cultural guides and nature trails can be organised.

USD 37 /price per room (night)

 

Hotel Zara Naples

www.studybooking.com/accommodation/view/hotel-zara-naples...

Hotel Zara is a 2 star hotel located on Via Firenze 81 in the heart of Naples. Our aim is to ensure that guests feel as welcome and comfortable here as they do in their very own home. Our guests love staying here, not just for the friendly atmosphere, but also because of the hotel’s superb location, just a few minutes’ walk from the Duomo, Garibaldi Square and Corso Umberto, are our strong point, from here the Metro to the center of Naples, all city Bus and provincial stationed Garibaldi Square, a 5-minute walk there is the Circunvesuviana to easily reach Pompeii Herculaneum Sorrento and the Amalfi coast.

USD 46 /price per room (night)

 

B&B Villa Ciccone

www.studybooking.com/accommodation/view/apartment-b-and-b...

Tra il mare e i monti B&B Villa Ciccone e situata in collina nel paese di Villamagna, a 15min dal mare Francavilla 35-40 min dalla montagna Passo Lanciano Massiccio della Maiella. Ma ci sono anche i nostri fedelissimi amici a quattro zampe che ci fanno tanta compagnia Pocio ( Volpino), Argo (pastore Abruzzese) e Flex (pastore Tedesco).

USD 64 /price per room (night)

 

Casa in villa con giardino vicino al mare WIFI

www.studybooking.com/accommodation/view/casa-in-villa-con...

The house is an apartment set at ground floor of a private villa a short distance from the sea (2 km) and from Mount Etna, situated in Guardia Mangano, on the outskirts of Acireale (CATANIA). A few hundred metres away is the centre of Guardia where all the main services (supermarket, chemist, newsagent, post-office etc.) can be found. The part of the house used by guests has recently been modernised in rustic style using typical sicilian materials; The two double beds are in adjoining rooms, one of which is in the same general space as the kitchen. There is a sliding door between the two bedrooms. The guests can use their own separate entrance, a parking space in the large courtyard, not to mention the 350 sq mts of garden with its own furniture for those moments of total relaxation. Owner lives on site, car hire recommended" Mobile Gas stove heating available from mid November till mid April.

USD 66 /price per room (night)

 

Camping Bosco Verde

www.studybooking.com/accommodation/view/camping-bosco-ver...

Camping Bosco Verde, an area of 60,000 sq. metres in a large natural park, provides solutions for all requirements. Besides the pitches for tents and campers, which are large and mostly shaded, the campsite offers its customers Bungalows with bathroom and air-conditioning, wooden Chalets, Maxi-Caravans, Mobile Homes and Mini Bungalows.

USD 48 /price per room (night)

 

Find the best deals for your budget accommodation here!

www.studybooking.com/accommodation/search/italy/city/view/1

 

#accommodation #specialdeal #hotel #residence #hostel #backpacker #discountroom #cheaphotel #budgetaccommodation #traveller #explore #homestay #bestdeal #aparment #apartelle #italy #promotion #camping #naplesitaly #bariitaly #assisiitaly #palermoitaly #luccaitaly #chietiitaly #cataniaitaly #viareggioitaly #pisaitaly #syracuseitaly #cammarataitaly #milanitaly #romeitaly #mantovaitaly

PRESENTACIÓN NUEVA DECORACIÓN NORMATIVA EUROPEA.

 

Los patrulleros de la Policía Local de Sevilla tendrá un cambio radical de imagen. El cambio se produce para adaptar los vehículos a la normativa europea y andaluza. El Ayuntamiento de Sevilla renovará la flota de patrulleros, que asciende a 87 coches.

 

La delegación de Seguridad, Movilidad y Fiestas Mayores aprovecha el nuevo contrato de renting para modernizar el diseño, que estará unificado con el de las ambulancias, bomberos y emergencias de Europa. La normativa de la Unión Europea de 2007 es voluntaria, y establece que los vehículos de emergencia deben tener franjas amarillas combinadas con franjas de distintos colores según el tipo: verdes para las ambulancias, azules para la policía y rojas para bomberos. Aunque el diseño no es definitivo y puede que tenga algún cambio, el estilo sí será así.

 

Los patrulleros pasarán de 61 a 83 y el número de camuflados se reduce de 27 a 10, para los grupos Diana, Giralda y Fiscal (que trabajan de paisano) y para otros servicios. La flota se completa con ocho furgones y siete vehículos logísticos. Una furgoneta queda pendiente de renovación y se equipará con un equipo de investigación de accidentes de tráfico, en colaboración con la Universidad de Sevilla, que permitirá recrear en tres dimensiones los entornos de los accidentes.

1 3 4 5 6 7 ••• 44 45