new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged innovaciones

El laboratorio donde Gaudi experimento las innovaciones que despues aplico a la Sagrada Familia. / The laboratory experiment where Gaudi innovations that later applied to the Holy Family

España - Barcelona - Casa Terradas

 

***

 

ENGLISH

 

casadelespunxes.com/en

 

It is a building designed by the Modernista architect Josep Puig i Cadafalch. Located in the intersection between the streets of Rosselló, Bruc and the Avinguda Diagonal in the Barcelona Eixample area.

 

Designed by Modernista architect Josep Puig i Cadafalch, la Casa de les Punxes is located in the intersection of the three surrounding streets Avinguda Diagonal, Carrer Rosselló and Carrer Bruc, in the Eixample of Barcelona.

 

In 1905, Bartomeu Terradas Brutau commissioned Josep Puig i Cadafalch to design a house for each of his three sisters, Angela, Josefa and Rosa. The result was a building reminiscent of old medieval castles, with elements of different architectural trends and various technical innovations, with six pointed towers (crowned by conical spikes), one of its distinctive features which gave the popular name of Casa de les Punxes.

 

This spectacular building is one of the most emblematic of Barcelona, as well as being key to understanding the movement of Catalan Modernism. Declared a historical monument of National Interest in 1976, Casa de les Punxes is one of the most emblematic buildings in Barcelona. It is now privately owned, with space for different offices.

 

La Casa de les Punxes, also known as Casa Terradas, underwent rehabilitation work in 2016 inside one of the buildings.

 

***

 

ESPAÑOL

 

casadelespunxes.com

 

Casa Terradas, conocida popularmente como Casa de los Pinchos es un edificio diseñado por el arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch. Se encuentra situada en la avenida Diagonal de la ciudad de Barcelona.

 

Diseñada por el arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch, la Casa de les Punxes está situada entre las calles de Rosellón, Bruc y la avenida Diagonal, en el Ensanche de Barcelona.

 

En 1905, Bartomeu Terradas Brutau encargó a Josep Puig i Cadafalch el diseño de una casa para cada una de sus tres hermanas, Àngela, Josefa y Rosa. El resultado fue un edificio que recordaba a los antiguos castillos medievales, con elementos de diferentes corrientes arquitectónicas y diversas innovaciones técnicas, con seis torres puntiagudas (coronadas por agujas de forma cónica), uno de sus rasgos distintivos y el que le dio el nombre popular de Casa de les Punxes (de los Pinchos).

 

Este espectacular edificio es uno de los más emblemáticos de Barcelona, a la vez que es clave para entender el movimiento del modernismo catalán. En 1975 fue declarado monumento histórico nacional, y actualmente es de propiedad privada, con espacio para diferentes oficinas.

 

Se puede visitar desde 2016, después de la finalización de las obras de rehabilitación que se estaban realizando en el interior de uno de los edificios. Aunque hasta verano de 2016 no se podría visitarse su interior, siempre ha sido un punto de interés turístico gracias a su fachada.

 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Francisco Aragão © 2020. All Rights Reserved.

Use without permission is illegal.

 

Attention please !

If you are interested in my photos, they are available for sale. Please contact me by email: aragaofrancisco@gmail.com. Do not use without permission.

Many images are available for license on Getty Images

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

 

English

The Itamaraty Palace (Portuguese: Palácio do Itamaraty) is the headquarters of the Ministry of External Relations of Brazil. It is located in the national capital of Brasília. The building was designed by architect Oscar Niemeyer and inaugurated on April 21, 1970. It is located to the east of the National Congress building along the Ministries Esplanade, near the Praça dos Três Poderes.

 

Spanish

El Palacio de Itamaraty (en portugués: Palácio Itamaraty), también conocido como Palacio de los Arcos (Palácio dos Arcos), es un edificio brasileño ubicado en Brasilia, diseñado por el arquitecto Oscar Niemeyer. El Palacio fue inaugurado el 21 de abril de 1970. Fue la sede del Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil, pero actualmente, tres edificios componen la sede del Ministerio: el Palacio, y los Anexos I y II, éste último conocido popularmente como "Bolo de Noiva".

Inicialmente fue nombrado Palacio de los Arcos, por los arcos que componen su fachada. Sin embargo, la tradición del nombre Itamaraty se impuso, puesto que así se llama el edificio que albergaba al ministerio en Río de Janeiro hasta 1970. En su interior posee obras de artistas como Athos Bulcão, Rubem Valentim, Sérgio Camargo, Maria Martins y Alfredo Volpi. El paisajismo interno y externo es trabajo de Roberto Burle Marx. En el frente del Palacio, frente al espejo de agua, se encuentra la escultura Meteoro, diseñada por Bruno Giorgi.

La primera piedra del edificio fue colocada el 12 de septiembre de 1960, y su construcción concluyó en 1970, debido a las dificultades técnicas que implicaron las innovaciones del proyecto.

La expresión "El Itamaraty", tomada de este edificio, se utiliza frecuentemente para referirse al Ministerio de Asuntos Exteriores y al conjunto de la diplomacia brasileña.

 

Wikipedia

España - Barcelona - Casa Terradas

 

***

 

ENGLISH

 

casadelespunxes.com/en

 

It is a building designed by the Modernista architect Josep Puig i Cadafalch. Located in the intersection between the streets of Rosselló, Bruc and the Avinguda Diagonal in the Barcelona Eixample area.

 

Designed by Modernista architect Josep Puig i Cadafalch, la Casa de les Punxes is located in the intersection of the three surrounding streets Avinguda Diagonal, Carrer Rosselló and Carrer Bruc, in the Eixample of Barcelona.

 

In 1905, Bartomeu Terradas Brutau commissioned Josep Puig i Cadafalch to design a house for each of his three sisters, Angela, Josefa and Rosa. The result was a building reminiscent of old medieval castles, with elements of different architectural trends and various technical innovations, with six pointed towers (crowned by conical spikes), one of its distinctive features which gave the popular name of Casa de les Punxes.

 

This spectacular building is one of the most emblematic of Barcelona, as well as being key to understanding the movement of Catalan Modernism. Declared a historical monument of National Interest in 1976, Casa de les Punxes is one of the most emblematic buildings in Barcelona. It is now privately owned, with space for different offices. La Casa de les Punxes, also known as Casa Terradas, underwent rehabilitation work in 2016 inside one of the buildings.

 

***

 

ESPAÑOL

 

casadelespunxes.com

 

Casa Terradas, conocida popularmente como Casa de los Pinchos es un edificio diseñado por el arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch. Se encuentra situada en la avenida Diagonal de la ciudad de Barcelona.

 

Diseñada por el arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch, la Casa de les Punxes está situada entre las calles de Rosellón, Bruc y la avenida Diagonal, en el Ensanche de Barcelona.

 

En 1905, Bartomeu Terradas Brutau encargó a Josep Puig i Cadafalch el diseño de una casa para cada una de sus tres hermanas, Àngela, Josefa y Rosa. El resultado fue un edificio que recordaba a los antiguos castillos medievales, con elementos de diferentes corrientes arquitectónicas y diversas innovaciones técnicas, con seis torres puntiagudas (coronadas por agujas de forma cónica), uno de sus rasgos distintivos y el que le dio el nombre popular de Casa de les Punxes (de los Pinchos).

 

Este espectacular edificio es uno de los más emblemáticos de Barcelona, a la vez que es clave para entender el movimiento del modernismo catalán. En 1975 fue declarado monumento histórico nacional, y actualmente es de propiedad privada, con espacio para diferentes oficinas.

 

Se puede visitar desde 2016, después de la finalización de las obras de rehabilitación que se estaban realizando en el interior de uno de los edificios. Aunque hasta verano de 2016 no se podría visitarse su interior, siempre ha sido un punto de interés turístico gracias a su fachada.

 

Don't use this image on any media without my permission.

© All rights reserved.

 

Please NO multigroup invites! Por favor NO invitaciones a multigrupos!

 

Efectos especiales + HDR

EXIF CANON REBEL XTI 1/500 f:16 75-300 mm

 

ALTAMENTE RECOMENDADO VERLA EN GRANDE - RECOMMENDED VIEW LARGE

Barcelona - Port / My City

Barcelona, no ha perdido el enlace con su historia en la que muchos siglos de diversidades culturales han sido la base firme para que las innovaciones de la modernidad dieran luz a una ciudad irrepetible y con personalidad propia.

 

La Barcelona del 2000 es una capital europea con energía cultural y de progreso, capaz de reunir en su vida cotidiana, y al mismo tiempo, todas las facetas imaginables de las más diversas actividades, que son el potencial que la ha hecho llegar hasta el presente y que la impulsa sin pausa hacia el futuro.

 

Barcelona has not lost the link to your story that many centuries of cultural diversity have been the basis for the innovations of modernity gave birth to a unique city with its own personality.

 

The 2000 Barcelona is a European capital with cultural energy and achievement, capable of bringing in their daily lives, and at the same time, all imaginable facet of the most diverse activities, which include the potential that made up this and that drives relentlessly forward.

A History of the Moulin Rouge

Following the defeat of Napoleon III in the Franco-Prussian War of 1870 and the subsequent economic depression the nation suffered until 1896, France attempted to dismiss the past and heal her scars by diving into a carefree period of celebration and frivolity in which euphoria chased away, at least for the moment, the horrors of war. This intoxicating sense of optimism was felt throughout the country but most fully embraced in Paris, a city known for liberated attitudes. During this time Europe was enjoying a positive momentum that encompassed scientific innovations, artistic and literary breakthroughs, regional peace and social, political and economic progress. The French capital itself was in the midst of reconfiguration and modernisation. Middle class Parisians took advantage of their new-found prosperity and had the free time and disposable income to spend in cafes, cabarets and music halls. This was the period that came to be known as the Belle Epoque. Central to this 40 year golden age was the district of Montmartre, which became emblematic of the time.

  

Una historia del Moulin Rouge

Después de la derrota de Napoleón III en la Guerra Franco-Prusiana de 1870 y la subsiguiente depresión económica que sufrió la nación hasta 1896, Francia intentó descartar el pasado y curar sus cicatrices sumergiéndose en un período de celebración y frivolidad sin preocupaciones en el que la euforia ahuyentó , al menos por el momento, los horrores de la guerra. Esta embriagadora sensación de optimismo se sintió en todo el país, pero se acogió más plenamente en París, una ciudad conocida por sus actitudes liberadas. Durante este tiempo, Europa disfrutaba de un impulso positivo que abarcaba innovaciones científicas, avances artísticos y literarios, paz regional y progreso social, político y económico. La propia capital francesa se encontraba en medio de la reconfiguración y la modernización. Los parisinos de clase media aprovecharon su nueva prosperidad y tuvieron el tiempo libre y los ingresos disponibles para gastar en cafés, cabarets y salas de música. Este fue el período que llegó a conocerse como la Belle Epoque. El centro de esta edad de oro de 40 años fue el distrito de Montmartre, que se convirtió en emblemático de la época.

La Diosa estacionada en El Louvre

 

Godess: Nickname that the French gave to the Citroën DS for the pronunciation of the letters of the model.- Also the technical innovations of the car influenced in its nickname.-

 

DIOSA: Sobrenombre puesto en Francia al Citroën DS por la pronunciación francesa de las letras DS además por sus innovaciones técnicas.- En Argentina fuimos más prosaicos y lo llamábamos "sapo" o "tiburón".-

 

Paris, Francia (France)

Satiric Fashions.

 

Philosophische Gründe spannende Regie verursacht Vertrautheit Zoll wichtig,

Les conceptions des associations distinctes vérités fondamentales imitant,

популярные отражения случайные знаки внимания дополнительные тайны заразные скептики,

mercantile commerce progressioni civiltà produzione commercio avanza di informazioni,

meithrin cyfnodau cynyddol splendorous hisrannu sefydlu amgylchiadau amlygrwydd a osodwyd,

instituições inelegíveis manifesta princípios de manufatura membros móveis aulas distributivos,

donde se presentan las innovaciones contemporáneas escandalizó variaciones burgueses productores teatrales detalles atractivos,

silne tradycje noszone decydujące impulsy modne specjalistów repertuar wrażenia pomysłowe,

föregångare disciplinerad tragiska ridderliga detaljer komiska känslighet fortsatt många modeller prisade,

σχετικές δημοσιεύσεις καλλιτεχνική ογκώδη δυνατότητες ενδιαφέροντα υλικά σιωπηλή καρδιές παράξενο αυτοσχεδιασμούς,

熱心な相互驚き強欲税関野蛮人のユーモア即時無益なロマンチックなショー華やか.

Steve.D.Hammond.

Locomotora 020-0236 | MZA 606 | Año 1885 | 14.920/19.350 Kg. | 288 CV (211 kW) | Marcinellé Couillet (Bélgica)

 

Este modelo de locomotora tender de maniobras fue encargado por MZA en el año1885 para prestar servicio en los puertos del mediterráneo. La serie estuvo compuesta por 10 locomotoras fabricadas en los talleres belgas de Marcinellé et Couillet. Para la época de su construcción tenían un aspecto muy moderno, dotadas entre otras innovaciones de distribución Walschaert. Fueron las únicas locomotoras que MZA adquirió expresamente para los servicios de maniobras, pues cuando el tráfico aumentó, optó por hacerlos con las que iba retirando de la circulación de la línea. Casi siempre estuvieron asignadas a los mismos depósitos. La 0236 lo estuvo en el de Pueblo Nuevo. Fue vendida en 1969 a la compañía CEIGY por 149.000 pts.

 

This model of shunting services locomotive was ordered by MZA in the year 1885 to serve in the Mediterranean harbours. This series was composed by 10 locomotives made in the Belgian factories of Marcinellé et Couillet. For the time of its construction they had a very modem aspect, equipped among other innovations with Walschaert distribution. They were the only locomotives that MZA acquired specifically for the shunting services, because when the traffic increased, it chose to do them with which it was retiring of the line. They were assigned to the same deposits almost always. The 0236 were it in the one of Pueblo Nuevo. It was sold in 1969 to CEIGY Company by 149.000 pesetas.

Locomotora 020-0236 | MZA 606 | Año 1885 | 14.920/19.350 Kg. | 288 CV (211 kW) | Marcinellé Couillet (Bélgica)

 

Este modelo de locomotora tender de maniobras fue encargado por MZA en el año1885 para prestar servicio en los puertos del mediterráneo. La serie estuvo compuesta por 10 locomotoras fabricadas en los talleres belgas de Marcinellé et Couillet. Para la época de su construcción tenían un aspecto muy moderno, dotadas entre otras innovaciones de distribución Walschaert. Fueron las únicas locomotoras que MZA adquirió expresamente para los servicios de maniobras, pues cuando el tráfico aumentó, optó por hacerlos con las que iba retirando de la circulación de la línea. Casi siempre estuvieron asignadas a los mismos depósitos. La 0236 lo estuvo en el de Pueblo Nuevo. Fue vendida en 1969 a la compañía CEIGY por 149.000 pts.

 

This model of shunting services locomotive was ordered by MZA in the year 1885 to serve in the Mediterranean harbours. This series was composed by 10 locomotives made in the Belgian factories of Marcinellé et Couillet. For the time of its construction they had a very modem aspect, equipped among other innovations with Walschaert distribution. They were the only locomotives that MZA acquired specifically for the shunting services, because when the traffic increased, it chose to do them with which it was retiring of the line. They were assigned to the same deposits almost always. The 0236 were it in the one of Pueblo Nuevo. It was sold in 1969 to CEIGY Company by 149.000 pesetas.

 

El pabellón fue diseñado por la firma de arquitectos Jean Paul Viguier, J. F. Jodry y Asociados como un edificio permanente. La propia arquitectura del pabellón es un homenaje a la cultura y a la tecnología. Una gran cubierta de malla espacial, a modo de pórtico, engloba la amplia explanada elevada y un edificio-espejo de forma prismática que se sitúa en uno de los extremos de la misma. El resto del edificio se desarrolla bajo el subsuelo.

 

La gran cubierta, de una altura de 15 metros, se sustenta por cuatro columnas de carbón-fibra cromadas, creando un espacio libre y fresco, amparado y tranquilo, con gradas para sentarse, fuentes de agua potable. La explanada que se conforma como antesala de entrada y plaza que da acceso al edificio principal a través de una puerta monumental en su centro, se resuelve con baldosas de vidrio donde han sido serigrafiados los logotipos de las empresas, agrupaciones locales, grandes instituciones y organismos culturales de Francia que participaron en la Exposición.

 

Debajo de esa explanada hay un paseo cubierto donde se exponían las más recientes innovaciones tecnológicas de la industria francesa y se descubría al público un atrevido y amplio «pozo de imágenes» de 20 metros de profundidad.

 

En el edificio principal se ubicaron un restaurante y las oficinas. Es de destacar la capacidad del edificio de reflejar en su fachada principal, de vidrio, que da a la gran explanada, el entorno que lo rodea.

 

En él tuvo su sede el Centro de Innovación de la Moda y el Diseño y la Fundación Victorio & Lucchino. Desde Junio de 2010 tiene su sede central la empresa ALESTIS Aerospace, dedicada a la construcción de material aeronáutico.

____________________________________________________________

____________________________________________________________

 

© All rights reserved. Use without permission is illegal

©Todos los derechos reservados. El uso sin permiso es ilegal

©Alle Rechte vorbehalten. Die Verwendung ohne Genehmigung ist illegal

جميع الحقوق محفوظة. استخدم من دون إذن هو غير قانوني©

©保留所有权利。未经批准的使用是非法的

©Tous droits réservés. L'utilisation sans permission est illégal

© Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται. Χρησιμοποιήστε χωρίς άδεια είναι παράνομη

©Tutti i diritti riservati. Usare senza autorizzazione è illegale

©すべての権利を保有。許可なしに使用することは違法です

©Todos os direitos reservados. Use sem autorização é ilegal

©Toate drepturile rezervate. Folosirea fără permisiunea este ilegală

©Все права защищены. Использование без разрешения является незаконным

©Tüm hakları saklıdır. İzinsiz kullanın yasadışı

Locomotora 241F-2108 | MZA 1808 | Año 1939 | Barcelona | 3.170 CV | 115-130 Km/h. | Linda tapada

 

La "Linda Tapada”, también conocida como “Tubo”, forma parte de la única serie de locomotoras de vapor aerodinámicas y de alta presión que circularon en España. Incorporaba las innovaciones constructivas de la época, además de carenado, parcialmente conservado. Fue encargada por MZA en el apogeo de la tecnología vapor, de acuerdo a los cánones técnicos y estéticos imperantes. Su construcción comenzó en 1936, quedando paralizada por la guerra hasta 1939. Fue una espléndida locomotora de velocidad, infrautilizada por su inadecuado uso y mantenimiento, consecuencia de la penuria de la época. Hoy, aún conserva buena parte de su antiguo porte. Adscritas inicialmente al depósito de Madrid Atocha, remolcaron los rápidos entre Madrid, Zaragoza y Mora la Nueva y entre Madrid y Albacete, hasta 1944, año en que fueron transferidas al depósito de Delicias para atender trenes de viajeros en la línea de Madrid a Portugal. En 1965 fueron destinadas a Miranda de Ebro, donde fueron progresivamente desplazadas de los trenes más rápidos hasta el principio de los años setenta, cuando fueron dadas de baja.

 

The “Linda Tapada”, also known as “Tube", is part of the only series of aerodynamic, high pressure steam locomotives that ran in Spain. It incorporated the new technologies of the time, as well as the streamlining partly preserved today. It was ordered by MZA at the height of the steam technology following the prevailing technical and aesthetic standards. Its building began in 1936 and suspended because of the Spanish Civil War until 1939. It was a splendid speed locomotive but underused for the inappropriate usage and maintenance, consequence of the penury of the time. Today it still keeps its old bearing initially sent to the Madrid Atocha depot, they towed the express from Madrid- Zaragoza to Mora la Nueva and between Madrid and Albacete till 1944, when they were moved to the Delicias depot to transport passenger trains on the Madrid-Portugal line. In 1965 these locomotives were transferred to Miranda de Ebro, where they were progressively separated from the fastest trains until the beginning of the 60’s, the end of its working life.

El Jaguar E-Type fue fabricado entre los años 1961 y 1975. Causó sensación la exhibición en el Salón del Automóvil de Ginebra en marzo de 1961, la deslumbrante recepción evocó el lanzamiento realizado en Inglaterra, en 1948, del modelo XK120. Pocas semanas después, hacían acto de presencia en el Salón del Automóvil de Nueva York. La reacción fue igualmente espectacular. El E-Type produjo una verdadera sensación mundial. Las revistas británicas especializadas del automóvil habían organizado varias pruebas con los prototipos de pre-lanzamiento. El E-Type llegaba al mercado con la difícil misión de reemplazar a los exitosos XK120, XK140 y XK150, con dos tipos de carrocería: roadster y cupé. Sus líneas fueron una creación del diseñador británico Malcolm Sayer, quien aprovechó sus amplios conocimientos en aerodinámica, producto de sus exitosas experiencias en aeronáutica, para crear una silueta limpia y aerodinámicamente eficiente.

La unidad motriz del E-Type fue el mismo bloque ya utilizado en los XK, un potente seis cilindros en línea de 3,8 litros diseñado durante la Segunda Guerra Mundial, que contaba con doble árbol de levas, fundición de hierro en el bloque y culata de aluminio, alimentada por tres carburadores, producía 265 cv a 5.500 rpm,1 que le permitía alcanzar 240 km/h con una aceleración de 0 a 62 mph (0 a 100 km/h) en 6,9 segundos. Innovaciones técnicas muy interesantes incluyen frenos de disco en las cuatro ruedas, dobles muelles en el eje posterior y la triple raqueta de limpiaparabrisas.

En 1996, el Museo de Arte Moderno de Nueva York adquirió un E-Type Serie I como parte de su colección permanente en reconocimiento de su estilo y prestaciones sobresalientes.

 

El e type fue varias veces galardonado con importantes premios de diseño por todo el mundo

   

The Jaguar E-Type was manufactured between 1961 and 1975. Display caused a sensation at the Geneva Motor Show in March 1961, recalled the launch reception dazzling held in England in 1948, the XK120 model. A few weeks later, made an appearance at the Auto Show New York. The reaction was equally dramatic. The E-Type was a true worldwide sensation. The British specialist car magazines had organized several tests with prototypes of pre-release. The E-Type came to market with the difficult task of replacing the successful XK120, XK140 and XK150, with two body styles: coupe and roadster. His lines were a creation of British designer Malcolm Sayer, who used his extensive knowledge of aerodynamics, the product of their successful experiences in aerospace, to create a clean silhouette and aerodynamically efficient.

The drive unit of E-Type was the same block as used in the XK, a powerful six-cylinder 3.8 liter designed during the Second World War, which had dual overhead cam, cast iron block and aluminum cylinder head, fed by three carburettors, producing 265 hp at 5,500 rpm, 1 that allowed him to reach 240 km / h with acceleration from 0 to 62 mph (0 to 100 km / h) in 6.9 seconds. Interesting technical innovations include disc brakes on all four wheels, double springs at the rear and triple wiper racket.

In 1996, the Museum of Modern Art in New York acquired an E-Type Series I as part of its permanent collection in recognition of his style and outstanding performance.

 

The e type was several times awarded major design awards worldwide

  

Innumerables multitudes se han colado en ambos lados de la acera, entre su ir y venir las hojas oxidadas de aquellos libros no cambian su historia por el presente y quién lo haría estando en su lugar ,si el presente se ha plagado por las tecnologías que arrebatan conocimiento a esas multitudes zombis centradas en innovaciones y no en cultura.

-----

Countless crowds have crept into both sides of the sidewalk, between their coming and going rusty leaves those do not change their history books by this and who would be in place if this has been plagued by snatching technologies these zombies crowds knowledge focused on innovation and not on culture.

Quiero dedicar esta serie entera de la exposición internacional de Mosaicos de Montreal, a mi gran amiga Liliana, alias Tormasol en su aniversario, muchas felicidades mi gran amiga, que pases un feliz cumpleaños y muchas gracias por estar siempre presente en mi galería.

Besitos!

 

La traducción al español está hecha a toda leche....jajajaa... perdonen si algo no concuerda!!!! jajajaja

 

Ver la película aquí: www.youtube.com/watch?v=ZSeC67YOFn8

 

_________________________________________________________________________________

Exposición Internacional de Mosaico-culturas en el jardín botánico de Montreal, Quebec. Canada

Mosaïcultures Internationales de Montréal 2013 (MIM2013), Québec. Canada

  

_________________________________________________________________________________

 

Mosaicultures Montreal - 2013 - L’Homme qui plantain des arbres - The man who planted trees

  

EL hombre que plantaba árboles

Homenaje a Frédéric Back

 

Trabajos realizados por la MIM2013

  

Cuando reflexiono que un solo hombre , reducido a sus simples recursos físicos y morales , fué capaz de transformar el desierto en esta tierra de Canaán, en mi opinión, a pesar de todo , la condición humana es admirable. - Jean Giono , El hombre que plantaba árboles

 

El hombre que plantaba árboles es un homenaje a Frédéric Back , que hizo esta película de animación excepcional basada en una novela de Jean Giono .

 

Primera obra fundamental de la exposición, ella representa la acción positiva del hombre en su medio ambiente, uno de las cinco sub- temas de la competención.

 

La obra de El hombre que plantaba árboles ha sido diseñada como un verdadero jardín de mosaicultura que resulta de la acción de un solo hombre, Eleazar Bouffier . Este pastor, por su intervención constante y paciente ha transformado un territorio desolado y desierto en un paisaje campestre y con bosques donde la voda ha podido manifestarse.

 

Eleazar Bouffier está representado aquí , plantando un árbol de roble joven en un desierto que evoca la superficie de piedras donde pastan las ovejas . Su perro se siente intrigado por los visitantes que desfilan .

 

Los caballos que corren en el prado y la cabra que bebe en el pozo simbolizan el retorno a la vida generada por la acción de este hombre solo , representada por su capa que se extiende sobre toda la acción del sitio.

 

¿Sabía Vd. que..?

 

• El hombre que plantaba árboles es una película con un ámbito del medio ambiente y filosófico que ha ganado unos cuarenta premios después de su lanzamiento en 1987. En especial, ganó el Oscar a la mejor película de animación con motivo de la ceremonia del 60 aniversario de la Academia de las Artes y las Ciencias , celebrada el11 de abril 1988 en Hollywood. La narración fue proporcionada por el actor francés Philippe Noiret . Christopher Plummer grabó la narración en Inglés .

 

• La obra El hombre que plantaba árboles ganó el Gran Premio de Honor del Jurado Internacional y el Premio del Público en el International de Mosaicultura de Hamamatsu 2009 , celebrada bajo los auspicios de la familia imperial japonesa .

 

• Frédéric Back ha colaborado con el diseño de la obra presentada en Hamamatsu .

 

• La obra El hombre que plantaba árboles, ha sidoo posteriormente presentada en la Exposición Universal de Shanghai en 2010.

 

• La obra se encuentra actualmente en exhibición en la 9 ª Exposición Internacional de Jardines de Beijing , al mismo tiempo que se presenta a Montreal.

 

• Frédéric Back ha proporcionado algunos consejos para mejorar el conjunto de todos los trabajos presentados por la MIM2013 y realizados por la MIM2013. Muchas innovaciones provienen de recomendaciones. Sus dos temas recurrentes : la vida y el movimiento !

 

_________________________________________________________________________________

  

L’Homme qui plantait des arbres

Hommage à Frédéric Back

 

Œuvre réalisée par Mosaïcultures Internationales de Montréal

 

Quand je réfléchis qu’un homme seul, réduit à ses simples ressources physiques et morales, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Chanaan, je trouve que, malgré tout, la condition humaine est admirable. - Jean Giono,L’Homme qui plantait des arbres

 

L’Homme qui plantait des arbres se veut un hommage à Frédéric Back, qui a réalisé ce film d’animation exceptionnel inspiré d’une nouvelle de Jean Giono.

 

Première œuvre phare de l’exposition, elle représente l’action positive de l’homme sur son environnement, l’un des cinq sous-thèmes de la compétition.

 

L’œuvre de L’Homme qui plantait des arbres a été conçue comme un véritable jardin de mosaïculture issu de l’action d’un seul homme, Elzéard Bouffier. Ce berger, par son intervention constante et patiente, a transformé un territoire désolé et désert en paysage champêtre et forestier où la vie a pu se manifester.

 

Elzéard Bouffier est représenté ici, en train de planter un jeune chêne, dans un désert qu’évoque la surface de pierres où broutent ses moutons. Son chien est intrigué par les visiteurs qui défilent.

 

Les chevaux qui courent dans la prairie et la chèvre qui s’abreuve au puits symbolisent le retour à la vie généré par l’action de cet homme seul, action représentée par sa cape qui s’étend sur l’ensemble du site.

 

Saviez-vous que?

 

• L’Homme qui plantait des arbres est un film à portée environnementale et philosophique qui a remporté une quarantaine de prix à la suite de sa sortie en 1987. Il a surtout raflé l’Oscar du meilleur film d’animation à l’occasion de la 60e cérémonie de l’Academy of Motion Picture Arts and Sciences tenue le 11 avril 1988 à Hollywood. La narration française était assurée par le comédien Philippe Noiret. Christopher Plummer avait enregistré la narration en anglais.

 

•L’œuvre de mosaïculture L’Homme qui plantait des arbres a remporté le Grand Prix d’honneur du jury international et le Prix du public aux Mosaïcultures Internationales Hamamatsu 2009, tenues sous l’égide de la famille impériale du Japon.

 

•Frédéric Back a collaboré au design de l’œuvre présentée à Hamamatsu.

 

•L’œuvre de L’Homme qui plantait des arbres a, par la suite, été présentée à l’Exposition universelle de Shanghai, en 2010.

 

•Elle est actuellement présentée à la 9e Exposition internationale des Jardins de Beijing en même temps qu’elle est présentée à Montréal.

 

•Frédéric Back a prodigué moult conseils pour améliorer l’ensemble des œuvres de mosaïculture présentées aux MIM2013 et réalisées par Mosaïcultures Internationales de Montréal. Plusieurs innovations sont issues de ses recommandations. Ses deux leitmotivs : vie et mouvement!

  

_________________________________________________________________________________

  

The man who planted trees

In honour of Frédéric Back

 

A work created by Mosaïcultures Internationales de Montréal

 

When I consider that a single man, relying only on his own simple physical and moral resources, was able to transform a desert into this land of Canaan, I am convinced that despite everything, the human condition is truly admirable. - Jean Giono, The Man Who Planted Trees

 

The mosaiculture piece The Man Who Planted Trees pays tribute to Frédéric Back, who crafted a superb animated film version of Jean Giono’s fable of the same title.

 

The exhibition’s first masterpiece, it conveys the positive impact man can have on his environment, which is one of the competition’s five subthemes.

 

The Man Who Planted Trees was conceived as a bona fide mosaiculture garden stemming from the efforts of a single man, the shepherd Elzéard Bouffier. Through his ceaseless and patient toil, he was able to transform a desolate, arid expanse of land into a fertile territory verdant with field and forest.

 

Elzéard Bouffier is depicted here planting a young oak, in a desert—evoked by the bed of stones—where his flock are grazing. Elzéard’s dog is intrigued by the visitors walking past.

 

The horses galloping in the prairie and the goat drinking from the well embody the return of life made possible by the action of this sole individual, said action represented here by his cape spread out across the entire site.

 

Did you know?

 

•The Man Who Planted Trees is a film with an ecological and philosophical message. It has garnered some 40 awards since its release in 1987, most notably the Oscar for the best animated film at the 60th annual awards ceremony of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences on April 11, 1988, in Hollywood. Christopher Plummer narrated the English version, and Philippe Noiret the French version.

 

•The topiary The Man Who Planted Trees received the Grand Honorary Award from the international jury as well as the People’s Choice Award at Mosaïcultures Internationales Hamamatsu in 2009, held under the aegis of Japan’s Imperial Family.

 

•Frédéric Back helped design the work presented in Hamamatsu.

 

•The Man Who Planted Trees was subsequently presented at the Shanghai World Fair in 2010.

 

•It is currently on display at the 9th International Garden Expo in Beijing, concurrently with its appearance in Montréal.

 

•Frédéric Back contributed many suggestions for the overall improvement of the works on display at MIM2013 and created by Mosaïcultures Internationales de Montréal. A number of innovations are attributable to his recommendations. His buzzwords are life and motion!

1.998 – 2.002

 

Cliente / Client: Autoridades Locales – Local Authorities

Arquitecto / Architect: Foster + Partners

Tipo / Type: Oficinas – Office

Plantas / Floors: 11

Uso / Use: Mixto – Mixed

Superficie / Surface: 12.000 m² – 129.171 ft²

 

ESPAÑOL

 

El City Hall se encuentra localizado en South Bank, en el margen sur del río Támesis a la altura de la Torre de Londres y el famoso Puente Torre. El edificio acoge la nueva Sede del Ayuntamiento de Londres y cuenta con oficinas destinadas a la Administración Local, así como diferentes espacios como un Salón de Plenos, una Biblioteca Pública, un Restaurante y varias Salas de Congresos y Conferencias.

 

Una rampa de forma helicoidal de 730 metros de longitud y que se va reduciendo a medida que va ascendiendo, se abre al público de forma ocasional para dar acceso superior a una terraza con vistas panorámicas en la planta número 11; esta rampa ofrece también acceso inferior a nivel de sótano por donde se puede salir al exterior del recinto donde se encuentra un Anfiteatro en el que se celebran todo tipo de actos públicos y conciertos durante gran parte del año.

 

La forma del edificio consta de una serie de plantas ovales descentradas, que se sitúan de manera estratégica para que la fachada que da a la parte sur tenga salientes que dan sombra y la zona norte aproveche la luz natural en su interior. El edificio también aprovecha el agua subterránea del río para que el sistema de aire acondicionado la enfríe; además, el agua empleada en este sistema es reciclada y posteriormente se reutiliza para los propios servicios sanitarios del edificio. Por todas estas innovaciones importantes el City Hall se ha convertido en uno de los primeros edificios ecológicos del Siglo XXI.

 

El diseño del edificio se eligió de entre 55 propuestas diferentes y se ha convertido en muy poco tiempo en todo un auténtico icono para la ciudad. Norman Foster optimizó el uso de la energía en estas modernas instalaciones ahorrando hasta un 75 % más que en un edificio de tipo convencional.

  

ENGLISH

 

The City Hall is located in South Bank, on the south bank of the River Thames at the height of the Tower of London and the famous Tower Bridge. The building houses the new headquarters of the City of London and has offices for Local Government and various sites as a Plenary Hall, Public Library, a restaurant and various Boards of Congresses and Conferences.

 

A helical ramp 730 meters in length and tapers as it goes up, it opens to the public occasionally to give greater access to a terrace with panoramic views in the plant number 11, this ramp also provides lower access basement level where you can go outside the compound where there is an amphitheater which held all sorts of public events and concerts throughout much of the year.

 

The shape of the building consists of a series of oval decentered plants, which are strategically placed so that the façade on the south side has protrusions that provide shade and northern advantage of natural light inside. The building also uses ground water from the river so that the air conditioning system to cool down, plus the water used in this system is recycled and then reused for building own health services. For all these important innovations City Hall has become one of the first green building of the XXI Century.

 

The building's design was chosen from 55 proposals and has become different in no time at all a true icon for the city. Norman Foster optimized the use of energy saving in these modern facilities up to 75% higher than a conventional building.

 

© José Miguel Hernández Hernández

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

1.998 – 2.002

 

Cliente / Client: Autoridades Locales – Local Authorities

Arquitecto / Architect: Foster + Partners

Tipo / Type: Oficinas – Office

Plantas / Floors: 11

Uso / Use: Mixto – Mixed

Superficie / Surface: 12.000 m² – 129.171 ft²

 

ESPAÑOL

 

El City Hall se encuentra localizado en South Bank, en el margen sur del río Támesis a la altura de la Torre de Londres y el famoso Puente Torre. El edificio acoge la nueva Sede del Ayuntamiento de Londres y cuenta con oficinas destinadas a la Administración Local, así como diferentes espacios como un Salón de Plenos, una Biblioteca Pública, un Restaurante y varias Salas de Congresos y Conferencias.

 

Una rampa de forma helicoidal de 730 metros de longitud y que se va reduciendo a medida que va ascendiendo, se abre al público de forma ocasional para dar acceso superior a una terraza con vistas panorámicas en la planta número 11; esta rampa ofrece también acceso inferior a nivel de sótano por donde se puede salir al exterior del recinto donde se encuentra un Anfiteatro en el que se celebran todo tipo de actos públicos y conciertos durante gran parte del año.

 

La forma del edificio consta de una serie de plantas ovales descentradas, que se sitúan de manera estratégica para que la fachada que da a la parte sur tenga salientes que dan sombra y la zona norte aproveche la luz natural en su interior. El edificio también aprovecha el agua subterránea del río para que el sistema de aire acondicionado la enfríe; además, el agua empleada en este sistema es reciclada y posteriormente se reutiliza para los propios servicios sanitarios del edificio. Por todas estas innovaciones importantes el City Hall se ha convertido en uno de los primeros edificios ecológicos del Siglo XXI.

 

El diseño del edificio se eligió de entre 55 propuestas diferentes y se ha convertido en muy poco tiempo en todo un auténtico icono para la ciudad. Norman Foster optimizó el uso de la energía en estas modernas instalaciones ahorrando hasta un 75 % más que en un edificio de tipo convencional.

  

ENGLISH

 

The City Hall is located in South Bank, on the south bank of the River Thames at the height of the Tower of London and the famous Tower Bridge. The building houses the new headquarters of the City of London and has offices for Local Government and various sites as a Plenary Hall, Public Library, a restaurant and various Boards of Congresses and Conferences.

 

A helical ramp 730 meters in length and tapers as it goes up, it opens to the public occasionally to give greater access to a terrace with panoramic views in the plant number 11, this ramp also provides lower access basement level where you can go outside the compound where there is an amphitheater which held all sorts of public events and concerts throughout much of the year.

 

The shape of the building consists of a series of oval decentered plants, which are strategically placed so that the façade on the south side has protrusions that provide shade and northern advantage of natural light inside. The building also uses ground water from the river so that the air conditioning system to cool down, plus the water used in this system is recycled and then reused for building own health services. For all these important innovations City Hall has become one of the first green building of the XXI Century.

 

The building's design was chosen from 55 proposals and has become different in no time at all a true icon for the city. Norman Foster optimized the use of energy saving in these modern facilities up to 75% higher than a conventional building.

 

© José Miguel Hernández Hernández

マジンガーZ majingā zetto

 

En su origen, mazinger (o majinga), como término japonés, significa "dios/demonio", lo cuál presume la afirmación de que una máquina creada puede usarse para el bien o para el mal en manos humanas y que expone de alguna forma que todo avance técnico no es bueno ni malo, sino que simplemente depende de quien lo maneje.

 

El Doctor Infierno (en España ó Doctor Hell en Latinoamérica) y el Doctor Kabuto, en medio de una expedición arqueológica, encuentran en la Isla de Rodas restos de una gran civilización, capaz de construir robots gigantes con antiguas tecnologías enterradas después del azote de un terremoto en el Mar Egeo. El Dr. Hell cree que con robots de ese tipo podrá gobernar al mundo, y movido por su ambición de poder trata de convencer al Dr. Kabuto para que se una a él y juntos dominar el Mundo. El Dr. Kabuto no esta de acuerdo y se convierte en enemigo mortal de su ex-colega. Entonces, el Dr. Hell mata a todos los miembros de la expedición con ayuda de los mismas máquinas-robot lanzando fuego vivo de sus bocas, máquinas halladas en la isla, quemando vivos a todos los presentes mediante un control secretamente implantado en las máquinas robot durante su reconstrucción en la expedición, máquinas que defendieron siglos atrás a la extinta civilización Mikene (o Micenas) de los invasores de dicha civilización, pero afortunadamente el Dr. Kabuto cerca de la muerte, logra escapar y encuentra en la falda del monte Fujiyama un nuevo material, Japanium, que se supone es un nuevo elemento metálico de alta resistencia que soporta temperaturas de hasta 6000° C de punto de fusión, creando con el la aleación Z; con la cual construye al robot Mazinger Z, que utilizará para detener los planes del Dr. Hell. El Baron Ashler (Barón Ashura en Japón), aliado del Dr. Hell, asesina al Dr. Kabuto, pero antes de morir consigue contar a su nieto Koji Kabuto los malvados planes de Hell, y le da a conocer a Mazinger Z.

 

Es en este momento cuando Juzo Kabuto le cede la responsabilidad de manejar al robot, pero el joven Koji jamás había manejado máquina parecida, ante lo cuál las últimas palabras del Dr. Kabuto le indican que: "Con Mazinger te puedes convertir en un dios o en un demonio...", ante lo cuál Koji medita un poco en cuanto al uso que le pudiera dar a la nueva máquina y estuvo tentado en utilizarlo para beneficio, idea que inmediatamente abandonaría por el dolor que en ese momento sintió al escuchar del Dr. Kabuto que había sido asesinado por el Dr. Hell, según las propias palabras del moribundo Dr. Kabuto.

 

En lo sucesivo, el doctor Infierno acechará constantemente con sus creaciones a la humanidad, pero ahí estará siempre Mazinger Z para enfrentarse a sus planes, cual caballero de la Edad Media.

 

A pesar de que el Dr. Hell fue un científico destacado, los conocimientos que poseía no se igualaban al de su colega japonés. De hecho, en la mitad de la serie se auxilió de un destacado Ingeniero en robótica de la misma nacionalidad que él, el alemán Dr. Hein Henrik, al cuál revivió como un cyborg. Tan notable fue este ingeniero alemán que, ante su soledad, el Dr. Hein Henrik creó una niña cyborg con sentimientos humanos a la que criaría como su propia hija, la misma que tendría un destino cruel en la serie.

 

Nuevos robots y nuevas armas salen de las fábricas ocultas y secretas del doctor Hell, lo que supone un reto de actualización continua en tecnología para el Dr. Yumi, asistente del Dr. Kabuto, que atiende y supervisa la ingeniería de Mazinger Z auxiliándose varias veces de Ingenieros en robótica de los Estados Unidos. El Dr. Yumi también construyó un robot de nombre Afrodita A, que era pilotado por su hija, Sayaka Yumi. Aunque no fue destinado en principio como arma de combate, posteriormente fue adaptado técnicamente como arma de defensa.

 

A la par de la secuencia de la serie, surge un amor ambiguo entre Koji Kabuto y Sayaka. Desgarrado continuamente por las fechorías del doctor Infierno y la ira de venganza que Koji Kabuto siente por dentro, así como las personalidades de ambos (Koji es orgulloso y machista, y Sayaka es celosa y de carácter fuerte), parece que ese amor nunca se concreta.

 

Entre otras particularidades e innovaciones en la propuesta de Go Nagai con su Mazinger Z, destacan que para la época personajes femeninos eran casi nulos en protagonismo en la mayoría del anime y caricaturas de aquel tiempo. Aquí en particular, hacia el año de su estreno, la mujer a nivel mundial apenas comenzaba a tener un papel distinto al de la mujer sumisa por el machismo. A pesar de que Koji era machista, Sayaka Yumi sobrasalía como símbolo de la "liberación femenina" de la época, dando en 1972 en esta serie casi por primera vez un papel protagonista a la mujer como género y demostrando que la mujer como tal tiene capacidades iguales a las del género masculino. Esto refleja un tanto la personalidad de Go Nagai caracterizada por enaltecer el género femenino y dar a personajes como Sayaka el papel de protagonista. Tan sólo basta el ejemplo de mencionar un robot que en el mismo año lanza llamado Cutey Honey ó Cutie Honey, un hermoso cyborg femenino, cosa muy rara en la época.

 

También está presente el humor entre otros simpáticos personajes, compañeros y amigos de Koji y Sayaka.

 

Tal cuál como una guerra real en la que la evolución de los artefactos robóticos va marcando el guión a lo largo de la serie, Mazinger Z refleja la secuencia del desarrollo técnico de ambos bandos con armas bélicas cada vez más innovadoras, como el planeador Pilder, que originalmente se llamó Hover Pilder y cuando fue destruido cambiaron a uno más moderno basado en los aviones militares de Estados Unidos que hacen la función de helicóptero y avión a la vez. El nuevo Hover Pilder de turbinas y con mayor armamento al que llamaron Jet Pilder hizo su aparición cuando el Dr. Hell se apoyó en la tecnología de robot de los Mikenes. Estas máquinas se acoplan en la cabeza de Mazinger Z como control principal del robot. El "Jet Scrander" era un artefacto con alas que le permie volar, o incluso la capacidad de poder sumergirse en el agua, ya que al principio no podía hacerlo. Además aparecen otros robots como el de Sayaka, "Afrodita-A", que ayuda a Mazinger Z cuando éste se encuentra en apuros, o como el Robot de Boss, un destartalado robot que construyen los científicos del laboratorio para él y sus compañeros como respuesta cómica y emocional al heroísmo inexistente en sus vidas comparadas con la de su compañero Koji.

1.998 – 2.002

 

Cliente / Client: Autoridades Locales – Local Authorities

Arquitecto / Architect: Foster + Partners

Tipo / Type: Oficinas – Office

Plantas / Floors: 11

Uso / Use: Mixto – Mixed

Superficie / Surface: 12.000 m² – 129.171 ft²

 

ESPAÑOL

 

El City Hall se encuentra localizado en South Bank, en el margen sur del río Támesis a la altura de la Torre de Londres y el famoso Puente Torre. El edificio acoge la nueva Sede del Ayuntamiento de Londres y cuenta con oficinas destinadas a la Administración Local, así como diferentes espacios como un Salón de Plenos, una Biblioteca Pública, un Restaurante y varias Salas de Congresos y Conferencias.

 

Una rampa de forma helicoidal de 730 metros de longitud y que se va reduciendo a medida que va ascendiendo, se abre al público de forma ocasional para dar acceso superior a una terraza con vistas panorámicas en la planta número 11; esta rampa ofrece también acceso inferior a nivel de sótano por donde se puede salir al exterior del recinto donde se encuentra un Anfiteatro en el que se celebran todo tipo de actos públicos y conciertos durante gran parte del año.

 

La forma del edificio consta de una serie de plantas ovales descentradas, que se sitúan de manera estratégica para que la fachada que da a la parte sur tenga salientes que dan sombra y la zona norte aproveche la luz natural en su interior. El edificio también aprovecha el agua subterránea del río para que el sistema de aire acondicionado la enfríe; además, el agua empleada en este sistema es reciclada y posteriormente se reutiliza para los propios servicios sanitarios del edificio. Por todas estas innovaciones importantes el City Hall se ha convertido en uno de los primeros edificios ecológicos del Siglo XXI.

 

El diseño del edificio se eligió de entre 55 propuestas diferentes y se ha convertido en muy poco tiempo en todo un auténtico icono para la ciudad. Norman Foster optimizó el uso de la energía en estas modernas instalaciones ahorrando hasta un 75 % más que en un edificio de tipo convencional.

  

ENGLISH

 

The City Hall is located in South Bank, on the south bank of the River Thames at the height of the Tower of London and the famous Tower Bridge. The building houses the new headquarters of the City of London and has offices for Local Government and various sites as a Plenary Hall, Public Library, a restaurant and various Boards of Congresses and Conferences.

 

A helical ramp 730 meters in length and tapers as it goes up, it opens to the public occasionally to give greater access to a terrace with panoramic views in the plant number 11, this ramp also provides lower access basement level where you can go outside the compound where there is an amphitheater which held all sorts of public events and concerts throughout much of the year.

 

The shape of the building consists of a series of oval decentered plants, which are strategically placed so that the façade on the south side has protrusions that provide shade and northern advantage of natural light inside. The building also uses ground water from the river so that the air conditioning system to cool down, plus the water used in this system is recycled and then reused for building own health services. For all these important innovations City Hall has become one of the first green building of the XXI Century.

 

The building's design was chosen from 55 proposals and has become different in no time at all a true icon for the city. Norman Foster optimized the use of energy saving in these modern facilities up to 75% higher than a conventional building.

 

© José Miguel Hernández Hernández

Panorámica de tres tomas verticales. Cualquiera de los dos haría un buen regalo.

 

Cuando este coche fué presentado al público en el Salón de París de 1955 se convirtió en el mayor salto adelante en la industria automotríz. Jamás coche alguno ha incorporado tantas innovaciones como el DS. Otros coches han sido innovadores en un apartado. Éste lo ha sido en todos. Muchas cosas que pensais, y os hacen pensar, son nuevas, fueron introducidades por el coche más hermoso jamás fabricado.

   

Dans "Mythologies", Roland Barthes* évoque la DS en ces termes:

 

"La nouvelle Citroën est l'équivalent assez exact des cathédrales gothiques, je veux dire une grande création d'époque, conçue passionnément par des artistes inconnus,

et consommée dans son image par un peuple entier, qui s'approprie en elle un objet parfaitement magique....

La Déesse est d'abord un nouveau Nautilus."

 

Wikipedia

Deutsch: de.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

English; en.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

Español: es.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

Français: fr.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

Italiano: it.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

Suomi: fi.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

 

Enlaces recomendados/Recommended links

Citröen DS Tribute: The Most Beautiful Car Ever Made

www.youtube.com/watch?v=RkRNsWnnKLI

Citröen Concours of America

www.citroen-ca.com/index.html

Citröen DS ID XM (Manuales)

www.citroen-ds-id.com/

James May of " Top Gear" Talks about the Citroen DS

www.youtube.com/watch?v=6gpUHtRVBn4

La DS dans les films

www.imcdb.org/vehicles.php?make=Citroen&model=DS&...

Le nuancier DS

www.nuancierds.fr/

BBC The Car is the Star

www.youtube.com/watch?v=1AjmLmG16Nw

L'Avventura è l'Avventura - La fuga sulla Citroën DS

www.youtube.com/watch?v=DZVPHmBdc0w&feature=related

Documentaire de Citroen DS, en Français et en Noir et Blanc!

www.youtube.com/watch?v=1g0_4xx8xnw&feature=related

 

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

1.998 – 2.002

 

Cliente / Client: Autoridades Locales – Local Authorities

Arquitecto / Architect: Foster + Partners

Tipo / Type: Oficinas – Office

Plantas / Floors: 11

Uso / Use: Mixto – Mixed

Superficie / Surface: 12.000 m² – 129.171 ft²

 

ESPAÑOL

 

El City Hall se encuentra localizado en South Bank, en el margen sur del río Támesis a la altura de la Torre de Londres y el famoso Puente Torre. El edificio acoge la nueva Sede del Ayuntamiento de Londres y cuenta con oficinas destinadas a la Administración Local, así como diferentes espacios como un Salón de Plenos, una Biblioteca Pública, un Restaurante y varias Salas de Congresos y Conferencias.

 

Una rampa de forma helicoidal de 730 metros de longitud y que se va reduciendo a medida que va ascendiendo, se abre al público de forma ocasional para dar acceso superior a una terraza con vistas panorámicas en la planta número 11; esta rampa ofrece también acceso inferior a nivel de sótano por donde se puede salir al exterior del recinto donde se encuentra un Anfiteatro en el que se celebran todo tipo de actos públicos y conciertos durante gran parte del año.

 

La forma del edificio consta de una serie de plantas ovales descentradas, que se sitúan de manera estratégica para que la fachada que da a la parte sur tenga salientes que dan sombra y la zona norte aproveche la luz natural en su interior. El edificio también aprovecha el agua subterránea del río para que el sistema de aire acondicionado la enfríe; además, el agua empleada en este sistema es reciclada y posteriormente se reutiliza para los propios servicios sanitarios del edificio. Por todas estas innovaciones importantes el City Hall se ha convertido en uno de los primeros edificios ecológicos del Siglo XXI.

 

El diseño del edificio se eligió de entre 55 propuestas diferentes y se ha convertido en muy poco tiempo en todo un auténtico icono para la ciudad. Norman Foster optimizó el uso de la energía en estas modernas instalaciones ahorrando hasta un 75 % más que en un edificio de tipo convencional.

  

ENGLISH

 

The City Hall is located in South Bank, on the south bank of the River Thames at the height of the Tower of London and the famous Tower Bridge. The building houses the new headquarters of the City of London and has offices for Local Government and various sites as a Plenary Hall, Public Library, a restaurant and various Boards of Congresses and Conferences.

 

A helical ramp 730 meters in length and tapers as it goes up, it opens to the public occasionally to give greater access to a terrace with panoramic views in the plant number 11, this ramp also provides lower access basement level where you can go outside the compound where there is an amphitheater which held all sorts of public events and concerts throughout much of the year.

 

The shape of the building consists of a series of oval decentered plants, which are strategically placed so that the façade on the south side has protrusions that provide shade and northern advantage of natural light inside. The building also uses ground water from the river so that the air conditioning system to cool down, plus the water used in this system is recycled and then reused for building own health services. For all these important innovations City Hall has become one of the first green building of the XXI Century.

 

The building's design was chosen from 55 proposals and has become different in no time at all a true icon for the city. Norman Foster optimized the use of energy saving in these modern facilities up to 75% higher than a conventional building.

 

© José Miguel Hernández Hernández

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

1.998 – 2.002

 

Cliente / Client: Autoridades Locales – Local Authorities

Arquitecto / Architect: Foster + Partners

Tipo / Type: Oficinas – Office

Plantas / Floors: 11

Uso / Use: Mixto – Mixed

Superficie / Surface: 12.000 m² – 129.171 ft²

 

ESPAÑOL

 

El City Hall se encuentra localizado en South Bank, en el margen sur del río Támesis a la altura de la Torre de Londres y el famoso Puente Torre. El edificio acoge la nueva Sede del Ayuntamiento de Londres y cuenta con oficinas destinadas a la Administración Local, así como diferentes espacios como un Salón de Plenos, una Biblioteca Pública, un Restaurante y varias Salas de Congresos y Conferencias.

 

Una rampa de forma helicoidal de 730 metros de longitud y que se va reduciendo a medida que va ascendiendo, se abre al público de forma ocasional para dar acceso superior a una terraza con vistas panorámicas en la planta número 11; esta rampa ofrece también acceso inferior a nivel de sótano por donde se puede salir al exterior del recinto donde se encuentra un Anfiteatro en el que se celebran todo tipo de actos públicos y conciertos durante gran parte del año.

 

La forma del edificio consta de una serie de plantas ovales descentradas, que se sitúan de manera estratégica para que la fachada que da a la parte sur tenga salientes que dan sombra y la zona norte aproveche la luz natural en su interior. El edificio también aprovecha el agua subterránea del río para que el sistema de aire acondicionado la enfríe; además, el agua empleada en este sistema es reciclada y posteriormente se reutiliza para los propios servicios sanitarios del edificio. Por todas estas innovaciones importantes el City Hall se ha convertido en uno de los primeros edificios ecológicos del Siglo XXI.

 

El diseño del edificio se eligió de entre 55 propuestas diferentes y se ha convertido en muy poco tiempo en todo un auténtico icono para la ciudad. Norman Foster optimizó el uso de la energía en estas modernas instalaciones ahorrando hasta un 75 % más que en un edificio de tipo convencional.

  

ENGLISH

 

The City Hall is located in South Bank, on the south bank of the River Thames at the height of the Tower of London and the famous Tower Bridge. The building houses the new headquarters of the City of London and has offices for Local Government and various sites as a Plenary Hall, Public Library, a restaurant and various Boards of Congresses and Conferences.

 

A helical ramp 730 meters in length and tapers as it goes up, it opens to the public occasionally to give greater access to a terrace with panoramic views in the plant number 11, this ramp also provides lower access basement level where you can go outside the compound where there is an amphitheater which held all sorts of public events and concerts throughout much of the year.

 

The shape of the building consists of a series of oval decentered plants, which are strategically placed so that the façade on the south side has protrusions that provide shade and northern advantage of natural light inside. The building also uses ground water from the river so that the air conditioning system to cool down, plus the water used in this system is recycled and then reused for building own health services. For all these important innovations City Hall has become one of the first green building of the XXI Century.

 

The building's design was chosen from 55 proposals and has become different in no time at all a true icon for the city. Norman Foster optimized the use of energy saving in these modern facilities up to 75% higher than a conventional building.

 

© José Miguel Hernández Hernández

ALPACA (huarizada) .................................................................

paco, paca, pacocha, carnero de la tierra, ganado menor

 

Vicugna pacos (Linnaeus, 1758)

Orden: Artiodactyla Owen, 1848 (= Cetartiodactyla) (Artiodáctilos)

Suborden: Tylopoda Illiger, 1811 (= tilópodos = tylópodos)

Familia: Camelidae Gray, 1821 (Camélidos)

Tribu: Lamini Webb, 1965 (Laminae = Laminos = Lamínidos)

= Aucheniini Bonaparte, 1845 (Aucheniinae = Auquénidos)

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

(30 de julio de 2008)

Exposición Rural de Palermo, ciudad de Buenos Aires, ARGENTINA

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

La Alpaca es un artiodáctilo sudamericano doméstico, poseedor de una de las fibras más finas del mundo, la que contiene un alto poder calorífico, siendo codiciada por su suavidad, delicadeza y su brillo indescriptible.

La industria textil refiere a la fibra de alpaca como una fibra especial y las prendas que se confeccionan con ellas, están clasificadas como artículos de lujo.

 

Era denominado "paco" en el incanato, pero cuando los conquistadores españoles introdujeron las ovejas (a los que también los incas llamaban pacos, o pacas), su primitivo ganado nativo pasó a ser conocido como "allpapaca" (donde allpa es tierra) y por contracción: "alpaca".

 

Estudios moleculares de ADN mitocondrial (citocromo b) y nuclear (microsatélites) en 580 ejemplares de camélidos actuales han determinado por un lado el reconocimiento del género Vicugna, separándolo del género Lama, y por el otro, que las alpacas son el descendiente doméstico de la vicuña (taxativamente de la vicuña norteña, Vicugna vicugna mensalis), pero se la trata como una especie separada, y no como una subespecie de ella, al haber sido marcadamente alterado su patrón genético con algunas hibridaciones con el haplotipo guanaco-llama durante el proceso de domesticación, pero por haberle aportado este último un menor porcentaje de su caudal genético corresponde separarla del género Lama e incluirla en Vicugna.

 

Es importante destacar que, en consecuencia, no hay alpacas totalmente puras, es decir, absolutamente todas ellas poseen una porción de su ADN aportada por la llama, pero, además de ese porcentaje presente en la totalidad de las alpacas, el 80 % de ellas están compuestas con un aporte genético de llama aún mayor, ya que todos los camélidos sudamericanos hibridan muy fácilmente, generándose así, un degradé fenotípico y genético partiendo en uno de sus extremos con las alpacas de menor porcentaje de "sangre llama", pasando luego por las más influenciadas por esta última (como son todas las de estas fotografías), hasta llegar al otro extremo: las llamas del tipo "pacollama", las que tienden a dominar en el hato llamero argentino, pues el aporte mejorador de fibra que representa la alpaca, termina por imponerse en la actualidad, donde el uso de su carne pasó a un plano secundario, y el empleo de la llama como medio de transporte de las cargas altiplánicas, es virtualmente nulo.

  

Por todo ello, es mi opinión que lo correcto sería crear un nuevo género, de igual manera en que se realiza en otros grupos biológicos al encontrarse frente a híbridos intergenéricos.

La nueva combinación que propongo estaría presidida por un género "condensado" el cual estaría compuesto por los nombres de los dos géneros que formaron esta especie híbrida, es decir:

Lamavicugna × pacos (= Lama glama × Vicugna vicugna).

En él se incluirían todas las actuales alpacas, más los infinitos degradés genéticos con la llama, más los ejemplares que al día de hoy se están produciendo en el hato alpaquero de los EE UU, al que se le está aplicado sementales de vicuña, con el fín de mejorarle aún más su ya de por sí excelente fibra, para competir ventajosamente con la tradicionalmente producida en el altiplano andino.

Este nuevo género no incluiría a la llama, pues no se ha comprobado que también descienda de Vicugna, amén de Lama.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

ORIGEN:

El origen de las llamas y alpacas ha sido históricamente materia de controversia debido principalmente al hecho de que las cuatro especies de camélidos andinos poseen igual número de cromosomas, lo que hace posible una alta tasa de hibridización entre ellas; a lo que se suma las dificultades en la interpretación de los restos zooarqueológicos.

La alpaca ha sido descrita como descendiente del guanaco, o la vicuña, o la llama. Evidencia basada en la morfología dentaria, sin embargo, sostiene que las alpacas se habrían originado a partir de vicuñas.

Una tercera hipótesis, actualmente descartada, sostiene que guanacos y vicuñas nunca fueron sometidos a domesticación, y que tanto la alpaca como la llama habrían especiado a partir de una forma ancestral, actualmente extinta.

Los recientes estudios sustentan la hipótesis que la alpaca sería un híbrido entre llama y vicuña, con mayor patrimonio genético proveniente de esta última.

 

Restos arqueológicos de la puna peruana, detectaron que durante los inicios de su ocupación humana (12.000 a 7.500 años atrás), los camélidos eran cazados persistentemente en la región, y ya desde 6.000 a 5.500 años atrás se detecta el surgimiento de las primeras alpacas y llamas en asentamientos humanos.

Fueron llevadas por el hombre a los valles interandinos hace 3.800 años.

Finalmente, se extendió a las costas del norte y del sur hace entre 1.000 a 900 años.

El auge de su crianza y aprovechamiento se alcanzó durante el imperio incaico del Tawantinsuyo.

Se estima que la población de ambos camélidos en aquella época fue de varios millones de cabezas, distribuidos a lo largo de todo su territorio, incluyendo el litoral oceánico y las fronteras australes en torno a las hoy ciudades de Santiago de Chile, y Mendoza.

La vicuña, fue objeto de una cuidadosa protección aprovechándose su valiosa fibra.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

CARACTERÍSTICAS:

La alpaca es el segundo camélido más pequeño del mundo, superando levemente a la vicuña, su principal ancestro.

Su peso varía entre 40 y 65 kg en las hembras, y 60 a 70 kg en los machos.

Presenta una altura en la cruz que va desde los 80 a 100 centímetros.

Su longitud total es de 105 centímetros.

La cola mide unos 15 centímetros.

El macho es un poco más grande y robusto.

 

Se caracteriza por un pelaje lanudo, de colores muy variados, desde el blanco, pasando por diversos tonos de gris, chocolate, canela, hasta llegar al negro neto.

Los ejemplares manchados son también comunes, pero el color primitivo más característico era el chocolate muy oscuro.

Los porcentajes respecto a los colores son:

Blancas: 53%; Castañas: 27,7%; Manchadas: 14%; Negras: 3,5%; Grices: 1 %; y Ruanas: 0,5 %.

La propensión hacia seleccionar blanco es más fuerte en algunas regiones, donde son de este color el 86% del total de las alpacas.

Hoy se pueden encontrar más de 52 colores naturales en las fibras de alpacas en el Perú, 16 son clasificadas en las de EE UU, y 12 son las clasificadas en Australia.

En la cara y patas muestran un pelo corto, pero el tronco, y el cuello, están cubiertos por una larga, densa, y suave lana, que llega hasta lo alto de la cabeza formando allí un copete, que en los machos les suele tapar los ojos.

 

La alpaca es extremadamente delgada, con un cuello también muy delgado.

La cabeza es pequeña, más cuadrada, de una forma más alta y menos alargada que las de sus parientes: guanacos y llamas, con orejas pequeñas, triangulares, sin la fuerte forma de lira característica de la llama.

Como caso único entre los rumiantes vivientes (solo compartido con su ascendiente silvestre: la vicuña), los incisivos de la alpaca están en constante crecimiento hasta los 5 años de edad, por ser de raíz abierta permanente, por lo tanto de pulpa persistente como los roedores, elefantes e hipopótamos.

Tienen el esmalte en un solo lado, en forma de cincel.

Con este crecimiento continuo compensan el desgaste causado por los pastos duros, con alto contenido de sílice, de los cuales se alimenta.

Presenta el labio superior hendido y sumamente móvil, lo cual le permite seleccionar no sólo el pasto que consume sino también algunas partes del mismo.

El rodete dentario que, conjuntamente con los incisivos, permiten realizar un corte del estrato herbáceo a consumir, evitando así jalar o arrancar la vegetación, como sí lo hacen los ovinos, bovinos y caprinos.

La estructura de los miembros, con almohadillas plantares fuertemente queratinizadas, llamadas tilópodos, hace que esta especie (al igual que el resto de los camélidos sudamericanos) se diferencie claramente de los otros artiodáctilos, ya que no daña la superficie del suelo al caminar, causando muy poca erosión en el suelo puneño, lo que redunda en la posibilidad de una rápida recuperación de las pasturas nativas.

Como adaptación al menor contenido de oxígeno en el aire (hipoxia) por la altura, la sangre de la alpaca posee cerca de 14 millones de glóbulos rojos o hematocitos por mm3.

Los glóbulos rojos contienen la hemoglobina, que transporta el oxígeno de los pulmones a las células, y a mayor contenido de hemoglobina hay mayor eficiencia de captación y transporte de oxígeno.

Destaca así mismo, la forma elíptica de los glóbulos rojos, la que facilita el transporte de oxígeno en un medio hipóxico.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

FIBRA:

La crianza de alpacas y llamas es una actividad económica relevante para las regiones andinas, destacando la producción de fibra fundamentalmente la de alpaca que posee una alta valoración en los mercados internacionales por su fina textura, pues esta especie ha sido seleccionada por los incas con ese fín, logrando que su fibra tenga diámetros en promedio de 28 micrómetros, lo cual la hace ser muy utilizada, aún en estos días, aunque es posible distinguir lotes finos de 22 a 25 micras ("baby alpaca"), y gruesos de 30 micras que corresponden a la calidad denominada "Huarizo".

 

El vellón es el conjunto total de fibra que cubre un animal que se esquila.

En la alpaca, existen dos tipos de vellón.

Manto:

es la fibra fina que se encuentra en el lomo y los flancos del animal.

Bragas:

son las fibras gruesas que se concentran en la región pectoral, y en las extremidades y cabeza.

 

Las categorías de la fibra de alpaca son:

Fibra Alpaca Corta

.....(Grupo de calidades de fibra cuya longitud promedio es entre 20 y 50 mm)

Fibra Alpaca Gruesa

.....(fibra gruesa, mayor que 31.5 μm, longitud mínima promedio: 70 mm)

Fibra Alpaca Huarizo ......................20%

.....(fibra gruesa, entre 29.1 y 31.5 μm, longitud mínima promedio: 70 mm)

Fibra Alpaca Medium Fleece ........46%

.....(fibra semifina, entre 26.6 a 29 μm, longitud mínima promedio: 70 mm)

Fibra de Alpaca Fleece .................22 %

.....(fibra muy fina, entre 23.1 y 26.5 μm, longitud mínima promedio: 70 mm)

Fibra Alpaca Baby ...........................12%

.....(fibra extra fina, entre 14 a 23,1 μm)

 

Hoy, buena parte de la producción de fibra de alpaca del Perú cae en la categoría huarizo; lamentablemente, en las regiones donde sean escasas las prácticas zootécnicas este porcentaje aumentará.

Según varios estudios, existe un deterioro genético de la alpaca, principalmente en lo que se refiere a la finura de la fibra, aunque también en lo referente al peso del vellón.

Aquí hay que destacar que los vellones alpaqueros en el período inca eran de solo 18 μm.

Igualmente existen notables rebaños de alpacas en la región de Huancavelica que exhiben medias de diámetro de fibra (MDF)s ± E.E. de 21.56±0.12μm.

En la industria textil, el término "alpaca" puede significar cosas distintas.

Es sobre todo un término aplicado a las lanas obtenidas de la alpaca boliviana.

Sin embargo, se refiere más ampliamente a la tela hecha originalmente en el Perú de las lanas de alpacas aunque también mezclada con otros tipos de lana como por ejemplo las italianas e inglesas brillantes.

Las telas más preciadas son aquellas confeccionadas con las fibras provenientes de alpacas esquiladas por primera vez en su vida, llamada: "baby alpaca".

Hay una mayor demanda del mercado por la fibra blanca, de ahí que hay una

tendencia al predominio de animales blancos en los rebaños por la selección orientada a esa característica.

En cuanto a herencia de los colores, no se conoce a ciencia cierta el mecanismo de transmisión; hay una serie de hipótesis pero nada concreto hasta el momento.

Se trata de una característica que parece cobrar cada vez mayor importancia por el interés de la industria en colores naturales por lo que se impone la necesidad de preservar este material genético.

La esquila en las alpacas se efectúa entre los meses de octubre y noviembre que son los más benignos desde el punto de vista climático.

La alpaca supera los 7 cm de crecimiento de fibra anual, como es lo requerido por la industria textil.

Del crecimiento habitual de la fibra en dos años, aproximadamente un 65 % se

realiza durante el primer año, es por ello que se considera que la esquila anual es más ventajosa porque genera una mayor cosecha de lana; además permite ejercer un control más efectivo sobre los ectoparásitos que constituyen un serio problema.

Igualmente, hay productores que aún prefieren hacerlo cada dos años.

La fibra de alpaca pasa por un proceso de clasificación previa a la comercialización. Los principales parámetros que se toman en cuenta son la finura o diámetro, la longitud de mecha, y la resistencia.

La que proviene de las comunidades campesinas y es recolectada por intermediarios se denomina “de colecta”, mientras que la que proviene de las empresas asociativas y medianos propietarios se denomina “de finca”.

La primera, por lo general contiene mayor cantidad de impurezas y es menos homogénea por las condiciones precarias en que se realiza la esquila; en cambio la fibra “de finca” es más homogénea y con menor contenido de impurezas.

Hoy, Perú es el primer productor mundial de fibra de alpaca (cerca de 6.440 toneladas anuales), favoreciendo a numerosas comunidades altoandinas que dependen de este recurso.

La fibra de alpaca es destinada en un 85 % a la industria (en su mayor parte es exportada), y el 15 % restante a la artesanía y el autoconsumo.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

CARNE:

a carne de alpaca muestra un cociente de ácidos grasos omega-6/omega-3 más favorable, desde el punto de vista nutritivo, que el de la carne de otros rumiantes más convencionales como el vacuno u ovino.

La carne aprovechable en un macho adulto es de 18 kg, y en la hembra casi 10 kg.

Al contrario que la fibra, la carne, tanto de llama como de alpaca, posee un consumo bajísimo en los medios urbanos, pese a sus extraordinarias cualidades nutritivas, como lo son el bajo porcentaje de grasa, y un nivel de proteína más alto en relación a otras especies, características adecuadas para los perfiles nutricionales de las sociedades modernas.

El mayor problema que limita la aceptación de la carne de camélidos para el consumo humano, es la presencia de sarcocistes en la musculatura esquelética y cardiaca de la casi totalidad de los animales de edad mayor a los dos años, enfermedad parasitaria que no afecta al hombre pero altera su aceptabilidad al generar un aspecto desagradable al producto, y ser confundida con otra parasitosis de alto potencial zoonóticolo, por lo que da lugar a su decomiso.

Conspira también el hecho que se considere a la carne de camélidos como alimento unicamente para campesinos pobres, y no para las poblaciones urbanas medias y altas, debido a la idiosincrasia entre las personas del burgo.

La carne de alpaca se consume en forma fresca, o deshidratada (charqui y chalona).

También se usa en embutidos, pero en forma aún limitada.

La matanza se realiza en mataderos destinados a otras especies animales; sin embargo una parte considerable se realiza en forma casera y bajo condiciones higiénicas deficientes.

El aporte de la carne se estima que podría superar un 50% del ingreso total de la unidad de producción.

La carne de camélidos tiene una muy buena composición nutritiva, por lo que tiene un gran potencial para el consumo tanto local como el de exportación.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

PACOVICUÑA:

El cruce de la vicuña con la alpaca, llamado pacovicuña, tiene un gran potencial porque produce fibra más fina que la alpaca, y más larga que la de la vicuña.

Esto es ventajoso para el caso de cruza entre hembras de alpaca de fibra gruesa con machos de vicuña, logrando, de esta manera, descendientes de fibra muy fina.

El problema está en que los híbridos pacovicuña, a pesar de ser fértiles, no logran homogeneizar, y si se cruzan entre ellos van naciendo algunos fenotípicamente como alpacas, mientras que otros lo hacen como vicuñas.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

PACOLLAMA:

Estos híbridos son llamados:

HUARIZOS: si nacen de llama macho y hembra alpaca;

MISTIS: si nacen de llama hembra y macho alpaca;

Fuera del área peruana son todos llamados huarizos independientemente de cual de las especies ha sido el padre.

 

El cruce de la llama con la alpaca, llamado "Pacollama" o "Alpama", es muy frecuente, en especial en las zonas donde las alpacas quedan en minoria frente a las llamas, y es entonces que se intenta mejorar la calidad de la fibra del hato llama mediante el proceso de huarización del mismo.

Cuando la proporción es al revés, al haber un desmejoramiento de la calidad

de la fibra, se la considera muy indeseable.

Los huarizos con dominancia llama presentan dos tipos de fibra: la primaria (cover ó wivi) es la que pica, y molesta en las prendas, siendo difícil de hilar; y la segunda es la secundaria o down, que se encuentra debajo de aquella, es la más buscada por su suavidad.

En los huarizos con dominancia alpaca está ausente la fibra primaria.

En la Argentina, para separar forzadamente las fibras de ejemplares huarizados se emplea la barrera de 24,9 μm, por debajo se la clasifica fibra alpaca, y por arriba fibra llama, aunque también se consideran otras cifras como barrera, claro está, siempre artificial y discutible.

Lamentablemente, los Australianos llevaron llamas y alpacas a su país, las cruzaron entre ellas, y registraron el producto resultante como "nuevo", patentándolo bajo el nombre de "LLAPACA"...

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

COMPORTAMIENTO:

En rebaños compuestos de machos y hembras, los machos tratan de establecer dominio sobre ellas demostrando el típico comportamiento polígamo territorial de la vicuña.

Los machos disputan por determinar su posición en la jerarquía social, mediante amenazas y ataques agresivos.

Presentan características sexuales peculiares, muy diferentes a otros rumiantes.

Poseen actividad sexual estacional, entre diciembre y marzo, con ausencia de ciclos estrales.

Muestran un estado de receptividad sexual continua; siendo la ovulación inducida por el estímulo coital.

En caso de no ocurrir fertilización, la hembra vuelve a entrar en celo 13 a 15 días después del servicio estéril.

El 50 % de las gestaciones terminan dentro de los primeros 30 días por muerte del

embrión.

Las cópulas ocurren entre marzo y abril, y los partos (generalmente de una sola cría) son entre febrero y marzo.

Estos se dan en días soleados y durante las primeras horas de la mañana, lo que favorece la adaptación de las crías a su primera noche en la gélida puna.

Su peso al nacer es de entre 6 a 8,0 kg, y a los 15 minutos la cría ya se puede parar.

La madre quedará preñada nuevamente a la semana del parto, así que a la ya nacida, que continuará amamantando por 6 a 8 meses, se le suma otra cría la cual gestará durante un período de entre 342 a 345 días.

El largo período de gestación genera el nacimiento de una cría en avanzado estado de desarrollo, por consiguiente, con mayores posibilidades de sobrevivencia en este medio tan inhóspito.

Es por ello que pasa todo el tiempo transformando la energía del pasto en alimento y nutrientes para la cría mediante la leche, amén de lo demandado por la que está en gestación, sumándose a lo que precisa la hembra para su propio mantenimiento.

Hembras con adecuado desarrollo están aptas para el servicio a partir del año de edad.

Los machos llegan a la mayoría de edad, a los 3 años.

Posee un corazón que es casi un 50% más grande que el promedio de los mamíferos de similar tamaño.

La llamada de alerta es un silbido alto.

Debe beber a diario, buscando pisar en cualquier lugar mojado, quedan paradas en fuentes de agua, y se bañan sumergiéndose hasta la quijada.

 

Los principales predadores de este rumiante son: el zorro colorado puneño, o culpeo altiplánico, el puma puneño, y el ucumar u oso andino, todos ellos muy perseguidos.

Pero en realidad son las jaurías de perros asilvestrados, quienes realmente general las matanzas más notorias de este camélido.

Tienen una esperanza de vida de 20 años, con un máximo de 24 años y 9 meses en cautiverio.

 

Las enfermedades ocasionan grandes pérdidas tanto por muerte de los animales como por la disminución de su productividad.

La enterotoxemia causada por el Clostridium perfringens es la principal causa de muerte de las crías dentro del primer mes de vida, pudiendo alcanzar niveles

mayores del 50% en algunos años.

Se estudia la producción de una vacuna que permita prevenirla.

Entre las enfermedades parasitarias, la sarcocistiosis ocupa un lugar importante por sus graves repercusiones económicas.

Los ectoparásitos, como la sarna, pueden ocasionar daños graves a la fibra si no se los controla.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

HÁBITAT:

La especie habita entre los 3.200 y los 5.000 msnm, en las altiplanicies de clima frío y seco, en ambientes prepuneño, puneño y altoandino, caracterizados por estepas y pastizales, los cuales poseen zonas sin vegetación (peladares y salares), pero también pequeños parches más verdes y ricos en las zonas más húmedas (vegas o bofedales), más limitados en el occidente altiplánico, pero más abundante (gracias al notable aumento de las luvias) en los sectores más orientales, ligados a los páramos y pastizales de altura.

Precisamente en estos parajes fríos y húmedos se encuentra más a gusto la Alpaca, incluso con sus patas dentro del lodo, todo lo contrario a la llama, la cual prefiere las zonas áridas, y menos frías.

Algunas de las especies vegetales más características son:

la tola, la yareta, el ichu y otros pastos.

Estos sistemas, de baja biomasa de vegetales, sostienen varias especies de herbívoros entre los cuales se encuentran los camélidos silvestres: vicuñas y guanacos.

Otras especies con las que comparte el hábitat son los suris cordilleranos, vizcachas de la sierra, cuises, armadillos, tuco tucos, etc.

Estas estepas son el recurso base para la ganadería de ovinos, caprinos, mulares, vacunos, y fundamentalmente de los camélidos domésticos: llamas y alpacas.

Las carcasas son el alimento del necrófago más grande de la zona: el cóndor.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

DISTRIBUCIÓN:

Existen numerosas dificultades para determinar la distribución histórica de la alpaca debido a los problemas en la identificación de restos óseos y su diferenciación de otras especies de camélidos.

Actualmente a la alpaca se la cría en el altiplano andino desde el Ecuador, pasando por el Perú, oeste de Bolivia, noreste de Chile, hasta el noroeste de la Argentina.

Gracias a su exportación desde Perú, hoy hay muchísimas en Estados Unidos (120.000 ejemplares), Australia (100.000), Canadá, diversos países europeos, y Nueva Zelanda.

En esos nuevos países se la cría, en especial, como fuente de su valiosa fibra.

 

Aunque no existe claras evidencias paleontológicas ni arqueozoológicas de la previa existencia de alpacas en el Ecuador (aunque esto es muy probable), en 1987, se las ha introducido mediante el traslado de alpacas chilenas a los Andes ecuatorianos.

 

El Perú ocupa, por lejos, el primer lugar en el mundo en cuanto al número de cabezas de esta especie (el 89% de la población andina de alpacas estan en el Perú).

Posee más de 3 millones de alpacas (algunos llevan esta cifra a 3,6 millones), la mayoría se encuentra en los Departamentos de la sierra sur, particularmente en Ayacucho (5%), Cusco (11%), Huancavelica (7%), Arequipa (9%), y Puno (59%); en este último se encuentra el altiplano del Collao, famoso por poseer las alpacas de mejor calidad del mundo, y según muchos científicos, este sería la cuna primitiva de su domesticación.

Actualmente la distribución norte en el Perú de la alpaca se extiende desde Cajamarca (de reciente reintrodución) y desde el norte del Departamento de Ancash.

Las alpacas de las regiones de Lima y Junín son, en su mayoría, producto de un proyecto de Repoblamiento de la Sierra Norte y Centro del País, efectuado en los '90.

Es tan importante la actividad en el país que los alpaqueros del Cusco formaron un partido político.

El 20 % de las alpacas se distribuye entre los medianos productores y las empresas asociativas.

El 80 % restante (y la casi totalidad de llamas) son de propiedad de comunidades campesinas y pequeños productores de muy escasos recursos, y carentes de servicios y vías de comunicación adecuados; son por ellos criadas con prácticas de manejo, en la mayoría de casos, de tipo tradicional, carentes de innovaciones tecnológicas, enfrentando problemas de diversa índole siendo los más relevantes: la alta mortalidad de crías, la deficiente calidad de la carne debido a la sarcocistes, la baja tasa de natalidad debido a la mortalidad embrionaria, el empobrecimiento de las praderas de pastos naturales debido al sobrepastoreo, y la baja calidad de la fibra debido a la falta de programas de selección.

Todo ello resulta en baja producción y pobre rentabilidad para el productor.

Si se trabaja con pasturas cultivadas es posible colocar unas 25 alpacas por hectárea (10 alpacas por acre).

 

Bolivia cuenta con el segundo rebaño sudamericano de alpacas (el 10%), presentes de manera continua en los altiplanos occidentales, desde el Perú hasta el Lago Poopo, y la Cordillera de Lípez en el departamento de Potosí, siendo hacia el sur bastante más rara, con un número muy reducido de animales en el norte de Chile y el noroeste de la Argentina.

 

En la Argentina cuenta con poblaciones en los sectores puneños de las provincias de Jujuy, Salta, Catamarca, La Rioja, y oeste de Tucumán; pero todas ellas mayormente están muy absorbidas por el hato llama, el cual es infinitamente más abundante allí, generando esa profunda huarización notables cambios en una buena porción del ganado llamero argentino, generando de esta manera un: "Morfotipo Llama Argentina", de mejor vellón que las otras llamas, las que también están presentes allí.

Son pocos los rebaños argentinos de alpacas de correcta pureza, estos generalmente se han logrado mantener así gracias a refuerzos con importaciones desde Bolivia.

El total de alpacas puras en la Argentina era de 950 cabezas en el año 1990, pasando a ser de 1.800 en el año 1995.

Los últimos rebaños, de exelente pureza, de alpacas descendientes directas de las que había en la región a la llegada de los españoles, resistieron aisladas en la zona de Laguna Blanca, en la puna catamarqueña hasta, por lo menos, principios del siglo XX.

A igual latitud, pero del lado chileno, aún son comunes.

La especie también cuenta con un registro fósil en el departamento Matará, provincia de Santiago del Estero, realizado por Rusconi.

 

En Chile han logrado mantenerse menos afectadas por los cruzamientos con llama, seguramente por ser allí estas últimas mucho menos abundantes que en la Argentina.

 

El el sector puneño argentino-chileno la especie soporta registros térmicos mínimos de invierno de hasta -25ºC, y en donde las precipitaciones oscilan entre valores estivales medios de 280 mm en la Puna jujeña, disminuyendo gradualmente hacia el sur, a 50 mm anuales; y mucho menos hacia el oeste.

El clima de la región se caracteriza por grandes amplitudes térmicas (diferencias diarias promedio de temperatura de 20ºC) determinadas por la intensa radiación solar y la marcada sequedad ambiental.

Los suelos son arenosos, con escasa materia orgánica (2%).

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

SUBESPECIES:

Esta especie se subdivide en dos razas, o mejor denominadas, fenotipos o variedades, las que fueron creadas por los antiguos incas fijando sendas mutaciones.

Predomina la la raza Huacaya con un 85%, mientras que la Suri sólo representa el 15%.

 

HUACAYA:

También denominada "raza común", por ser esta mucho más frecuente que la siguiente.

También se la llama (en especial a su lana) "anaska".

La fibra de esta raza es conocida en el mercado internacional como "Alpaca Fleece".

Presenta un vellón de apariencia opaca, rizada, y esponjosa, con fibras de menor longitud, similar al vellón del ovino de raza Corriedale, lo que le imprime una apariencia más voluminosa.

Su lana le llega, cuando mucho, a la rodilla.

Cuenta con 90 a 110 hebras por milímetro cuadrado de piel.

Da le impresión de tener más volumen.

El peso total de su vellón es de 3,5 kilos.

La cantidad de alpacas huacayas en el Perú es de 2.466.204 cabezas.

 

SURI:

También se la llama (en especial a su lana) "cumbi".

La fibra de esta raza es conocida en el mercado internacional como "Alpaca Suri".

La fibra de la suri es larga, lacia, sedosa, lustrosa y brillante, que se organizan

en rizos que caen por los costados del cuerpo, y llegan, a veces, hasta el suelo, similar a lo que se observa en los ovinos de raza Lincoln; esto le da una apariencia angulosa.

Cuenta con 140 a 170 hebras por milímetro cuadrado de piel.

El peso total de su vellón es de entre 4 y 5 kilos.

La cantidad de alpacas suris en el Perú es de 435.000 cabezas (el 15% del total), recuperándose de su rareza reciente.

En efecto, en el año 1991, la proporción de Suris no era mayor del 5%, siendo muy escasa en las partes más altas de la sierra, a causa de su menor resistencia a las inclemencias climáticas severas, lo que hacía que los productores tuvieran preferencia por la Huacaya.

Pero el hecho de que la fibra de Suri se cotize en el mercado a un precio mayor, junto a la creciente demanda de animales de esta raza para su exportación, son factores que probablemente reactivan el interés por la Suri.

 

Ambas razas se mantienen curiosamente, sin ejemplares intermedios (a pesar que conviven en los mismos campos), siendo así fáciles de diferenciar.

La característica fenotípica de estas dos razas estaría controlada por un solo gen, siendo dominante el alelo responsable del tipo Suri sobre el tipo Huacaya.

De esta manera, cruces de Huacaya con Huacaya siempre dan como resultado crías Huacaya.

Cruces de Suri con Suri dan como resultado un 75 % de crías Suri y 25 % de Huacaya, en el caso de que uno o ambos progenitores sean heterocigotos; pero en el caso de que ambos progenitores sean homocigotos darán un 100 % de crías Suri .

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

CONSERVACIÓN:

Durante el imperio incaico del Tawantinsuyo la población de alpacas y llamas fue de varios millones de cabezas, distribuidos a lo largo de todo su territorio, pero con la introducción de los ovinos y bovinos, hizo que las especies nativas no sólo fueran descuidadas, sino también desplazadas a las zonas más inhóspitas de los Andes, donde sobrevivieron gracias a su enorme poder de adaptación.

Esto también trajo consigo la pérdida de los conocimientos tradicionales sobre

la crianza de estas especies y, en su lugar, la adopción de prácticas de crianza similares a las del ovino, por desconocimiento de las marcadas diferencias biológicas existentes entre estos dos grupos de animales.

En la actualidad, ambos camélidos constituyen el único medio de utilización productiva de las extensas áreas de pastos naturales de las zonas altiplánicas, imposibles para la agricultura ni la crianza económica de otras especies de animales domésticos.

La FAO estima una población mundial de 3,7 millones de alpacas.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

SINONIMIA:

En 1758 Linneaus la describe por primera vez, denominándola: Camelus pacos "Camelus peruvianus laniger Pacos dictus".

En 1775, Frisch propuso que los cuatro camélidos sudamericanos fuesen indexadas en el género Lama.

Recién en 1924 Miller separó la vicuña en el género Vicugna, sobre la base del crecimiento continuo de incisivos.

Sin embargo, no incluyó incisivos de alpaca en su estudio, y por tanto no se percató de la similitud entre estos y los incisivos de la vicuña.

Es debido a esta omisión que ambas formas domésticas y el guanaco compartieron el género Lama durante 80 años.

Para algunos autores la alpaca la llama, y el guanaco deberían estar relegadas a una única especie, bajo el nombre : Lama glama.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Suborden TYLOPODA:

Los tilópodos (Tylopoda, gr. "pies con almohadillas") son un suborden de mamíferos artiodáctilos.

En el pasado fue mucho más diverso, y fueron descriptas varias familias, hoy todas extintas, solamente pudiendo llegar hasta el presente una única familia: los camélidos.

Lasotras familias, ya extintas son:

Xiphodontidae, Oromerycidae, Protoceratidae, y Merycoidodontidae.

El grupo tiene una larga historia fósil en América del Norte y Europa.

Aparecieron durante el Eoceno, hace alrededor de 46,2 millones de años.

 

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

La familia CAMELIDAE:

Los camélidos representan la única familia viviente de mamíferos artiodáctilos del suborden Tylopoda, que en griego significa: "pies con almohadillas".

Ellos sobrevivieron solo en América del Sur y en Asia.

La familia está formada por 15 géneros, de los cuales 12 están extintos, y solo 3 aún viven.

Los géneros de camélidos extinguidos son:

Aepycamelus, Camelops, Floridatragulus, Eulamaops, Hemiauchenia, Oxydactylus , Palaeolama, Poebrotherium, Procamelus, Protylopus, Stenomylus, y Titanotylopus.

 

Los camélidos son inusuales pues su distribución moderna es muy lejana a su patria de origen.

Los camélidos aparecieron por primera vez muy temprano en la evolución de los ungulados artiodáctilos, hace unos 45 millones de años, durante el Eoceno medio de América del Norte.

Entre los primeros camélidos fue el Protylopus, del tamaño de un conejo, y que aún tenía cuatro dedos en cada pie.

En el Eoceno tardío, alrededor de 35 millones de años atrás, camélidos como Poebrotherium ya habían perdido los dos dedos laterales, y eran aproximadamente del tamaño de una cabra moderna.

La familia prosperó y se diversificó, pero se mantuvo confinada en América del Norte hasta hace sólo unos 2 ó 3 millones de años, cuando llegaron algunos representantes a Asia, y (como parte del Gran Intercambio Americano que siguió a la formación del Istmo de Panamá), a Sudamérica.

Igualmente, los camélidos siguieron siendo muy comunes en América del Norte hasta un pasado geológico muy reciente, pero luego desaparecieron, posiblemente como resultado de la caza directa o de las intervenciones realizadas en su hábitat por los primeros pobladores humanos.

Los camélidos del Viejo y Nuevo Mundo presentan un cariotipo muy conservado, 2n = 74, con patrones de bandas G y C aparentemente muy similares, siendo capaces de cruzarse y producir descendencia fértil bajo influencia humana.

 

Esta familia se subdivide en dos tribus vivientes, separadas entre sí por más de 8 millones de años:

LAMINI

Para algunos autores Lamini Webb, 1965 (Laminae) no tiene prioridad sobre Aucheniini Bonaparte, 1845 (Aucheniinae).

Esta tribu es hoy solamente endémica del oeste de la América del sur, compuesta por cuatro especies en dos géneros, separados entre sí por 1,4 millones de años: Lama, y Vicugna.

Entre ambos se reparten las 4 especies vivientes; sin embargo, la ausencia de marcadores cromosómicos y moleculares capaces de diferenciar genéticamente una llama de un guanaco, así como una alpaca de una vicuña, pone en duda la condición de especie para la llama y para la alpaca, con respecto a las especies silvestres.

Las cuatro especies son:

 

Lama guanicoe (Müller 1776), es el "Guanaco".

 

Lama glama (Linnaeus. 1758), es la "Llama", el descendiente doméstico del Guanaco.

Para algunos autores, la Llama debe incluirse como una subespecie dentro de una especie más abarcativa, en la cual también se inserten, de manera subespecífica, a todas las subespecies del guanaco; priorizando, en la denominación de la especie, el nombre específico actual de la llama.

 

Vicugna vicugna (Molina 1782), es la "Vicuña".

 

Vicugna pacos (= Lama pacos Linneaus 1758) es la "Alpaca", el descendiente doméstico de la vicuña.

 

CAMELINI

Esta tribu es hoy solamente endémica del centro y sudoeste de Asia, con dos especies en un solo género: Camelus.

 

◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘

 

fotografía fotografías foto fotos photo photos imaje imajes imágenes imagen imajenes imajen picture pictures , Mamíferos , Mammalia , mammifère , mamífer , mammiferos , Artiodactyla , artiodattilos , sudokopytníci , 牛亚科 , 牛科 , Atrajotojai , 反芻亜目 , Porakanopiai , Partåiga hovdjur , Parrettåede hovdyr , Чифтокопитни , Paarhufer , Klaufdýr , Evenhoevigen , artiodactyles , מכפילי פרסה , Парнокопытные , Déieren , déi net idderzen , Klovdyr , klauvdyr , partåede hovdyr , Parzystokopytne , Sorkkaeläimet , 偶蹄目 , Mammiferi dell'ordine Artiodattili , artiodàctils , artiodáctilos sudamericanos , Mamíferos de Sudamérica , Mamíferos neotropicales , Fauna neotropical , Mammals of South America , South America's Mammals , Mammals of Andes , Mammals of America , Animals of South America , South America's Animals , Fauna of South America , South America's fauna , Peru´s Fauna , Peruvian Fauna , Fauna of Peru , Mammals of Peru , Peruvian mammals , Peru´s mammals , Peru´s Animals , Peruvian Animals , Animals of Peru , Mamíferos do Peru , Mamíferos de Perú , Mamíferos del Perú , Mamíferos peruanos , Fauna de Perú , Fauna del Perú , Fauna peruana , Animales de Perú , Animales del Perú , Animales peruanos , Mammals of Ecuador , Fauna of Ecuador , Animales de Ecuador , Animales del Ecuador , Animales ecuatorianos , Fauna de Ecuador , Fauna del Ecuador , Fauna ecuatoriana , Mamíferos de Ecuador , Mamíferos del Ecuador , Mamíferos ecuatorianos , Fauna de Argentina , Fauna de la Argentina , Fauna argentina , Mamíferos de Argentina , Mamíferos de la Argentina , Mamíferos argentinos , Animales argentinos , Animales de Argentina , Animales de la Argentina , Mammals of Argentina , Argentina's mammals , Argentine mammals , Argentinian mammals , Argentine mammalians , Argentina´s animals , Argentine animals , Argentinian animals , Animals of Argentina , Mamíferos de Bolivia , Mamíferos bolivianos , Fauna de Bolivia , Fauna boliviana , Animales de Bolivia , Animales bolivianos , Mammals of Bolivia , Bolivian mammals , Bolivia´s mammals , Fauna of Bolivia , Bolivian fauna , Bolivia´s fauna , Bolivian animals , Bolivia´s animals , Animals of Bolivia , Mamíferos de Chile , Mamíferos chilenos , Fauna de Chile , Fauna chilena , Animales de Chile , Animales chilenos , Fauna of Chile , Chilean fauna , Chile´s fauna , Mammals of Chile , Chilean mammals , Chile's mammals , Animals of Chile , Chilean animals , Chile´s animals , südamerikanischen Anden , camelide , Kameelachtigen , Kamele , Kamelit , Kamelieläimet , Dəvəkimilər , Schwielensohler , Камили , velbloudovití , Kamelido , Kupranugariniai , Tevefélék , gamelidoa , Kaméiler ,낙타과 , شترسانان , גמליים , ラクダ亜科 ,ラクダ科 , აქლემისებრნი , 駱駝科 , devegiller , Wielbłądowate , Верблюдові , Iskay ruk'anayuq , Kameldjur , Верблюдовые , Kameldyr , camélidés , Animal hair products , animais domésticos , Domesticated animals , domestizierte Kamelform , camelidi, addomesticato , ganadería auquénida , Alpaca fiber , Alpaka , Alpaga , razza Huacaya , razza Suri , Tosquia da alpaca , , ألبكة , آلپاکا , আলপাকা , אלפקה , ალპაკა , アルパカ , 羊驼 , 알파카 , अल्पाका , Shádiʼááhdę́ę́ʼ tłʼízíʼilí , அல்ப்பாக்கா , Альпака , Алпака , Allpachu , Lama alpaka , Alpakka , Alpako , Alpaka zwierzę , Paqu , Paqucha , Allpaqa , Alpaka kamela , Alpackan , Alpacka ,

España - Barcelona - Casa Terradas

 

***

 

ENGLISH

 

casadelespunxes.com/en

 

It is a building designed by the Modernista architect Josep Puig i Cadafalch. Located in the intersection between the streets of Rosselló, Bruc and the Avinguda Diagonal in the Barcelona Eixample area.

 

Designed by Modernista architect Josep Puig i Cadafalch, la Casa de les Punxes is located in the intersection of the three surrounding streets Avinguda Diagonal, Carrer Rosselló and Carrer Bruc, in the Eixample of Barcelona.

 

In 1905, Bartomeu Terradas Brutau commissioned Josep Puig i Cadafalch to design a house for each of his three sisters, Angela, Josefa and Rosa. The result was a building reminiscent of old medieval castles, with elements of different architectural trends and various technical innovations, with six pointed towers (crowned by conical spikes), one of its distinctive features which gave the popular name of Casa de les Punxes.

 

This spectacular building is one of the most emblematic of Barcelona, as well as being key to understanding the movement of Catalan Modernism. Declared a historical monument of National Interest in 1976, Casa de les Punxes is one of the most emblematic buildings in Barcelona. It is now privately owned, with space for different offices.

 

La Casa de les Punxes, also known as Casa Terradas, underwent rehabilitation work in 2016 inside one of the buildings.

 

***

 

ESPAÑOL

 

casadelespunxes.com

 

Casa Terradas, conocida popularmente como Casa de los Pinchos es un edificio diseñado por el arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch. Se encuentra situada en la avenida Diagonal de la ciudad de Barcelona.

 

Diseñada por el arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch, la Casa de les Punxes está situada entre las calles de Rosellón, Bruc y la avenida Diagonal, en el Ensanche de Barcelona.

 

En 1905, Bartomeu Terradas Brutau encargó a Josep Puig i Cadafalch el diseño de una casa para cada una de sus tres hermanas, Àngela, Josefa y Rosa. El resultado fue un edificio que recordaba a los antiguos castillos medievales, con elementos de diferentes corrientes arquitectónicas y diversas innovaciones técnicas, con seis torres puntiagudas (coronadas por agujas de forma cónica), uno de sus rasgos distintivos y el que le dio el nombre popular de Casa de les Punxes (de los Pinchos).

 

Este espectacular edificio es uno de los más emblemáticos de Barcelona, a la vez que es clave para entender el movimiento del modernismo catalán. En 1975 fue declarado monumento histórico nacional, y actualmente es de propiedad privada, con espacio para diferentes oficinas.

 

Se puede visitar desde 2016, después de la finalización de las obras de rehabilitación que se estaban realizando en el interior de uno de los edificios. Aunque hasta verano de 2016 no se podría visitarse su interior, siempre ha sido un punto de interés turístico gracias a su fachada.

 

España - Barcelona - Casa Terradas

 

***

 

ENGLISH

 

casadelespunxes.com/en

 

It is a building designed by the Modernista architect Josep Puig i Cadafalch. Located in the intersection between the streets of Rosselló, Bruc and the Avinguda Diagonal in the Barcelona Eixample area.

 

Designed by Modernista architect Josep Puig i Cadafalch, la Casa de les Punxes is located in the intersection of the three surrounding streets Avinguda Diagonal, Carrer Rosselló and Carrer Bruc, in the Eixample of Barcelona.

 

In 1905, Bartomeu Terradas Brutau commissioned Josep Puig i Cadafalch to design a house for each of his three sisters, Angela, Josefa and Rosa. The result was a building reminiscent of old medieval castles, with elements of different architectural trends and various technical innovations, with six pointed towers (crowned by conical spikes), one of its distinctive features which gave the popular name of Casa de les Punxes.

 

This spectacular building is one of the most emblematic of Barcelona, as well as being key to understanding the movement of Catalan Modernism. Declared a historical monument of National Interest in 1976, Casa de les Punxes is one of the most emblematic buildings in Barcelona. It is now privately owned, with space for different offices.

 

La Casa de les Punxes, also known as Casa Terradas, underwent rehabilitation work in 2016 inside one of the buildings.

 

***

 

ESPAÑOL

 

casadelespunxes.com

 

Casa Terradas, conocida popularmente como Casa de los Pinchos es un edificio diseñado por el arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch. Se encuentra situada en la avenida Diagonal de la ciudad de Barcelona.

 

Diseñada por el arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch, la Casa de les Punxes está situada entre las calles de Rosellón, Bruc y la avenida Diagonal, en el Ensanche de Barcelona.

 

En 1905, Bartomeu Terradas Brutau encargó a Josep Puig i Cadafalch el diseño de una casa para cada una de sus tres hermanas, Àngela, Josefa y Rosa. El resultado fue un edificio que recordaba a los antiguos castillos medievales, con elementos de diferentes corrientes arquitectónicas y diversas innovaciones técnicas, con seis torres puntiagudas (coronadas por agujas de forma cónica), uno de sus rasgos distintivos y el que le dio el nombre popular de Casa de les Punxes (de los Pinchos).

 

Este espectacular edificio es uno de los más emblemáticos de Barcelona, a la vez que es clave para entender el movimiento del modernismo catalán. En 1975 fue declarado monumento histórico nacional, y actualmente es de propiedad privada, con espacio para diferentes oficinas.

 

Se puede visitar desde 2016, después de la finalización de las obras de rehabilitación que se estaban realizando en el interior de uno de los edificios. Aunque hasta verano de 2016 no se podría visitarse su interior, siempre ha sido un punto de interés turístico gracias a su fachada.

 

Reino Unido de Gran Bretaña - Escocia - Glasgow - Museo Riverside del Transporte

 

ENGLISH

 

The Riverside Museum is the current location of the Glasgow Museum of Transport, completed on 20 June 2011, at Pointhouse Quay in the Glasgow Harbour regeneration district of Glasgow, Scotland. The next day it opened to the public. On 18 May 2013, the museum was announced as the Winner of the 2013 European Museum of the Year Award.

 

The Riverside Museum building was designed by Zaha Hadid Architects and engineers Buro Happold. The internal exhibitions and displays were designed by Event Communications. The purpose-built Museum replaced the previous home for the city's transport collection, at the city's Kelvin Hall, and was the first museum to be opened in the city since the St Mungo Museum of Religious Life and Art in 1993. The location of the museum is on the site of the former A. & J. Inglis Shipyard within Glasgow Harbour, on the north bank of the River Clyde and adjacent to its confluence point with the River Kelvin. This site enabled the Clyde Maritime Trust's SV Glenlee and other visiting craft to berth alongside the museum.

 

*******************************************************************************

 

ESPAÑOL

 

El Riverside Museum [Museo de Riverside] es un nuevo edificio concebido por Zaha Hadid para el Museo de Transporte de Glasgow, finalizado el 20 de junio de 2011, en el Pointhouse Quay, en el distrito de regeneración del puerto de Glasgow, en Glasgow, Escocia. Al día siguiente se abrió al público. En 2013, el museo tuvo 740.276 visitantes durante el año.

 

El 18 de mayo de 2013, el Foro Europeo de Museos le otorgó el Premio del museo europeo del año, galardón que reconoce cada año a los nuevos museos que han realizado avances e innovaciones en el ámbito museístico.

 

El edificio del Riverside Museum fue diseñado por Zaha Hadid Architects y los ingenieros de Buro Happold.3 Las exposiciones internas y pantallas expositivas fueron diseñadas por Event Communications. Reemplaza las instalaciones de la ciudad de Kelvin Hall y el nuevo museo es el primero que abrió en la ciudad desde el St Mungo Museum of Religious Life and Art en 1993 y se espera que atraiga hasta 1 millón de visitantes al año. Aunque tiene aproximadamente la misma superficie útil (7500 m²) que la instalación del museo anterior, crea un hogar ecológico más estable para las importantes colecciones de Tecnología de Transporte de Glasgow. El edificio también cuenta con un espacio de taller y oficina para el Clyde Maritime Trust.

 

El museo está construido en el sitio del antiguo astillero A. & J. Inglis en el puerto de Glasgow, en la orilla norte del río Clyde y adyacente a su punto de confluencia con el río Kelvin. Este sitio permite al Glenlee del Clyde Maritime Trust's SV y a otras embarcaciones visitantes atracar al lado del museo.

 

El museo tiene 10 000 m² útiles, con 7500 m² de salas de exposiciones. Zaha Hadid describe el exterior del edificio como una ola o un movimiento plegado. Las fachadas y cubiertas del edificio están revestidas completamente con doscientas toneladas de zinc-titanio. Totalmente acristalado, los extremos del museo contrastan con el conjunto de la estructura de forma sinusoidal. A pesar de su sofisticación, el museo hace referencia a la arquitectura portuaria. Zaha Hadid añade que:

 

"el museo es como un hangar en forma de túnel, abierto en sus dos extremos opuestos hacia la ciudad y al río Clyde. Es así poroso en ambos lados con respecto a su contexto. Sin embargo, la conexión del uno a la otra se lleva a cabo según un recorrido divergente que conduce desde el mundo exterior al mundo de las piezas expuestas. Mediador entre la ciudad y el río, la ruta puede ser tanto hermética como porosa en función del plan de la exposición. Así el museo se posiciona simbólica y funcionalmente como abierto y fluido en su relación con su contexto y su contenido".

 

Chartres Cathedral

  

From Wikipedia, the free encyclopedia

  

Chartres Cathedral, also known as the Cathedral of Our Lady of Chartres (French: Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a Roman Catholic church of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 km (50 miles) southwest of Paris. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1220, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century. It is in the Gothic and Romanesque styles.

 

It is designated a World Heritage Site by UNESCO, which calls it "the high point of French Gothic art" and a "masterpiece".[2]

 

The cathedral has been well preserved. The majority of the original stained glass windows survived intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travelers. It remains so to the present, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit

 

Cathédrale Notre-Dame de Chartres

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique du chef-lieu du département d'Eure-et-Loir, située à 80 kilomètres au sud-ouest de Paris. Elle est traditionnellement considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de France par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « classique », a été construite au début du XIIIe siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques par son recensement sur la liste de 18621. Par ailleurs, il est parmi les premiers monuments inscrits sur la liste du patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada Patrimonio cultural de la Humanidad por la Unesco.

 

Cadillac es una marca de automóviles de lujo, fabricados y vendidos por la empresa estadounidense General Motors. Es su propietaria desde 1909. De todas formas, los orígenes de Cadillac se remontan a 1860.

 

En ese año, Henry Leland construye una fábrica de motores que, poco después y ahogada por las pérdidas, debe ser vendida a Henry Ford. Después de una época no muy boyante, la empresa de Ford (Detroit Automobile Company and The Henry Ford Company) se divide en dos filiales. Una de ellas es la Cadillac Automobile Company, que lleva el nombre del explorador francés que fundó Detroit.

 

El primer Cadillac se presentó en 1903 y fue un éxito rotundo: durante su primera exposición se reservaron 2.200 unidades. Durante muchos años, la estética de los Cadillac causó furor, por lo larguísimos que eran y, sobre todo, por esas colas tan particulares que eran su mejor carta de presentación.

 

En 1908 la producción había ya superado las 16.000 unidades. Fue en ese momento cuando el gigante GM se fijó en Cadillac, que en 1909 se convertía en su nueva marca.

 

A la alta calidad de sus automóviles por aquella época se sumaba una buena lista de innovaciones tecnológicas: Cadillac fue la primera marca que construyó un coche con arranque eléctrico (el primer coche sin manivela de arranque, le llamaban), con radio o con un motor de ocho cilindros en V. Realmente, los V8 no fueron un invento de Cadillac pero sí fue la primera marca que los estudió y los perfeccionó lo suficiente como para convertirlos en motores fiables.

 

Las colas características de la marca alcanzaron su mayor tamaño a finales de los 50 aunque a partir de 1964 prácticamente desaparecieron.

 

Loquillo - Cadillac Solitario

 

------------------------------------------------0000000000000000000000000---------------------------------------

Cadillac is a brand of luxury cars, manufactured and sold by U.S. company General Motors. Is the owner since 1909. However, Cadillac's origins date back to 1860.

 

In that year, Henry Leland built an engine factory that drowned shortly afterwards and losses, must be sold to Henry Ford. After a time not very buoyant, the company's Ford (Detroit Automobile Company and The Henry Ford Company) is divided into two branches. One is the Cadillac Automobile Company, which is named after the French explorer who founded Detroit.

 

The first Cadillac was introduced in 1903 and was a huge success during its first exhibition booked 2,200 units. For many years, the aesthetics of the Cadillac was all the rage, so they were very long and, above all, those lines were so special that his best introduction.

 

In 1908 the production had already exceeded 16,000 units. It was at that moment when the giant GM Cadillac noticed, which in 1909 became its new brand.

 

A high quality of its cars by the time you added a good list of technological innovations: Cadillac was the first brand to build a car with electric start (the first car without starting handle, they called him), with radio or powered of eight cylinders in V Actually, the V8 was not an invention but Cadillac was the first brand who studied and perfected enough to make them reliable engines.

 

The characteristics of the brand lines reached their greatest size in the late 50 starting in 1964 but disappeared.

 

Loquillo - Cadillac Solitario

Dedicada novament al mestre Quimg, per les seves idees e innovacions! :D

******************

Dedicada nuevamente al maestro Quimg, por sus ideas e innovaciones. :D

Cotxe MZA BWFFV 8 - Renfe BB-2597 - Año 1878 - 20,440 t. - 16,250 m. - 58 asientos/places - Harlan & Hollingsworth Co. (E.U.A.)

 

La singularidad y valor de este coche Harlan es que fue uno de los vehículos que por primera vez se introdujeron en Europa procedentes de los Estados Unidos, como delata su aspecto, muy similar a los trenes del far west.

La pequeña compañía de Barcelona-Villanueva-Valls, fundada por Francesc Gumá, los adquirió en 1880 para cubrir el recorrido entre la capital catalana y Vilanova i la Geltrú.

Sus innovadoras características técnicas fueron un hito en la Europa de su época, utilizaron por primera vez en el viejo continente los bogies o carretones sostenedores de las ruedas de los coches, lo cual suspuso un avance en el confort prestado a los viajeros. Otra mejora fue la incorporación del freno Westinghouse, predecesor de los actuales sistemas modernos de frenado. Estas innovaciones hacían de ellos unos vehículos únicos y muy evolucionados.

Este vehículo, desde el año 2008 está siendo rehabilitado por la Asociación Socios y Colaboradores del Museo y se encuentra aún en proceso de restauración.

 

The uniqueness and value of this wagon is that Harlan was one of the first vehicles were introduced to Europe from the United States, as revealed by its appearance, very similar to far west trains.

The small company Barcelona-Vilanova-Valls, founded by Francesc Gumá, were bought them in 1880 to cover the route between Barcelona and Vilanova i la Geltrú.

Its innovative technical features became a milestone in the Europe of this time. They used for first time, in the Old World, the boogies which represented an improvement in the passengers' comfort. Another upgrade was the Westinghouse's brake, a predecessor of the brake systems at present. These innovations made them a unique and highly evolved vehicle.

This vehicle, since 2008 is being rehabilitated by Partners and Collaborators Association by Museum and is still under restoration.

En el concurso de "La ciudad mas innovadora de 2012" Medellin es una de las tres finañlistas junto con Nueva York y Tel Aviv. Inicialmente se escogieron 200 ciudades del mundo, despues 25 (con Sao Paulo y Medellin en Suramerica).

Medellin fue escogida por varios motivos entre ellos el transporte publico. Es la unica ciudad colombiana con servicio de metro y fue la primera ciudad del mundo en instalar un sistema de cable aereo para transporte urbano regular. Hoy en dia existen dos cables aereos en Medellin y otras ciudades como Rio de Janeiro y Bogota estan implementando este sistema. Los metrocables hacen parte del sistema de transporte del metro y con el mismo tiquete se puede montar en metro y en metrocable.

Otras innovaciones han sido la construccion de escaleras electricas (equivalentes a 28 pisos) en un barrio popular con grandes pendientes.

Tambien se ha implementado la construccion de grandes y hermosos colegios y bibliotecas en los barrios populares, lo que ha contribuido a que se haya disminuido la violencia en esos barrios y que se haya elevado el nivel de vida. En las fotos la Biblioteca España en el barrio Santo Domingo Savio, al cual se llega por uno de los metrocables. Fue diseñada por el arquitecto barranquillero Giancarlo Mazzati

El enlace para la votacion entre las tres ciudades finalistas es:

 

online.wsj.com/ad/cityoftheyear

 

In the "City of the Year 2012" Medellin is one of the finalist together with New York and Tel Aviv. Initially 200 cities all over the world were selected, then 25 and finally these three. The final selection is done by voting at the following page (till February):

 

online.wsj.com/ad/cityoftheyear

 

Some of the reasons for this choice is the advances in public transportation. Medellin not only is the only city in Colombia with a metro (urban train) but was the first city in the world to implement aerial cable cars as part of a permanenrt public transportation system. Presently there are two aerial cable car systems integrated within the metro transportation system. This system is presently beeing applied to other cities such as Rio de Janeiro and Bogota.

In one of the areas where there is high relief an electric escalator equivalent to a 28 story building have been implemented.

Another important innovation has been the construction of modern schools and libraries in the poorest zones of Medellin such as the Spain Library shown in the photo. This one is close to the Santo Domingo aerial cable. It was built by the Colombian architect Giancarlo Mazzati and has won several international awards.

Cotxe MZA BWFFV 8 - Renfe BB-2597 - Año 1878 - 20,440 t. - 16,250 m. - 58 asientos/places - Harlan & Hollingsworth Co. (E.U.A.)

 

La singularidad y valor de este coche Harlan es que fue uno de los vehículos que por primera vez se introdujeron en Europa procedentes de los Estados Unidos, como delata su aspecto, muy similar a los trenes del far west.

La pequeña compañía de Barcelona-Villanueva-Valls, fundada por Francesc Gumá, los adquirió en 1880 para cubrir el recorrido entre la capital catalana y Vilanova i la Geltrú.

Sus innovadoras características técnicas fueron un hito en la Europa de su época, utilizaron por primera vez en el viejo continente los bogies o carretones sostenedores de las ruedas de los coches, lo cual suspuso un avance en el confort prestado a los viajeros. Otra mejora fue la incorporación del freno Westinghouse, predecesor de los actuales sistemas modernos de frenado. Estas innovaciones hacían de ellos unos vehículos únicos y muy evolucionados.

Este vehículo, desde el año 2008 está siendo rehabilitado por la Asociación Socios y Colaboradores del Museo y se encuentra aún en proceso de restauración.

 

The uniqueness and value of this wagon is that Harlan was one of the first vehicles were introduced to Europe from the United States, as revealed by its appearance, very similar to far west trains.

The small company Barcelona-Vilanova-Valls, founded by Francesc Gumá, were bought them in 1880 to cover the route between Barcelona and Vilanova i la Geltrú.

Its innovative technical features became a milestone in the Europe of this time. They used for first time, in the Old World, the boogies which represented an improvement in the passengers' comfort. Another upgrade was the Westinghouse's brake, a predecessor of the brake systems at present. These innovations made them a unique and highly evolved vehicle.

This vehicle, since 2008 is being rehabilitated by Partners and Collaborators Association by Museum and is still under restoration.

Chartres Cathedral

  

From Wikipedia, the free encyclopedia

  

Chartres Cathedral, also known as the Cathedral of Our Lady of Chartres (French: Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a Roman Catholic church of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 km (50 miles) southwest of Paris. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1220, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century. It is in the Gothic and Romanesque styles.

 

It is designated a World Heritage Site by UNESCO, which calls it "the high point of French Gothic art" and a "masterpiece".[2]

 

The cathedral has been well preserved. The majority of the original stained glass windows survived intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travelers. It remains so to the present, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit

 

Cathédrale Notre-Dame de Chartres

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique du chef-lieu du département d'Eure-et-Loir, située à 80 kilomètres au sud-ouest de Paris. Elle est traditionnellement considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de France par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « classique », a été construite au début du XIIIe siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques par son recensement sur la liste de 18621. Par ailleurs, il est parmi les premiers monuments inscrits sur la liste du patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada Patrimonio cultural de la Humanidad por la Unesco.

 

Cuando este coche fué presentado al público en el Salón de París de 1955 se convirtió en el mayor salto adelante en la industria automotríz. Jamás coche alguno ha incorporado tantas innovaciones como el DS. Otros coches han sido innovadores en un apartado. Éste lo ha sido en todos. Muchas cosas que pensais, y os hacen pensar, son nuevas, fueron introducidades por el coche más hermoso jamás fabricado.

   

Dans "Mythologies", Roland Barthes* évoque la DS en ces termes:

 

"La nouvelle Citroën est l'équivalent assez exact des cathédrales gothiques, je veux dire une grande création d'époque, conçue passionnément par des artistes inconnus,

et consommée dans son image par un peuple entier, qui s'approprie en elle un objet parfaitement magique....

La Déesse est d'abord un nouveau Nautilus."

 

Wikipedia

Deutsch: de.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

English; en.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

Español: es.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

Français: fr.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

Italiano: it.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

Suomi: fi.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_DS

 

Enlaces recomendados/Recommended links

Citröen DS Tribute: The Most Beautiful Car Ever Made

www.youtube.com/watch?v=RkRNsWnnKLI

Citröen Concours of America

www.citroen-ca.com/index.html

Citröen DS ID XM (Manuales)

www.citroen-ds-id.com/

James May of " Top Gear" Talks about the Citroen DS

www.youtube.com/watch?v=6gpUHtRVBn4

La DS dans les films

www.imcdb.org/vehicles.php?make=Citroen&model=DS&...

Le nuancier DS

www.nuancierds.fr/

BBC The Car is the Star

www.youtube.com/watch?v=1AjmLmG16Nw

L'Avventura è l'Avventura - La fuga sulla Citroën DS

www.youtube.com/watch?v=DZVPHmBdc0w&feature=related

Documentaire de Citroen DS, en Français et en Noir et Blanc!

www.youtube.com/watch?v=1g0_4xx8xnw&feature=related

Que siempre exista tu cabeza

a poca altura de la mía

Una ciudad soltando pájaros

bodas

en fin

gaviotas en la espuma

Que haya un tonel de vino negro

como tus ojos

y naves altas y limpias

como la noche

Y tú en medio de todo

juntando lo inconexo.

  

Heberto Padilla

1.998 – 2.002

 

Cliente / Client: Autoridades Locales – Local Authorities

Arquitecto / Architect: Foster + Partners

Tipo / Type: Oficinas – Office

Plantas / Floors: 11

Uso / Use: Mixto – Mixed

Superficie / Surface: 12.000 m² – 129.171 ft²

 

ESPAÑOL

 

El City Hall se encuentra localizado en South Bank, en el margen sur del río Támesis a la altura de la Torre de Londres y el famoso Puente Torre. El edificio acoge la nueva Sede del Ayuntamiento de Londres y cuenta con oficinas destinadas a la Administración Local, así como diferentes espacios como un Salón de Plenos, una Biblioteca Pública, un Restaurante y varias Salas de Congresos y Conferencias.

 

Una rampa de forma helicoidal de 730 metros de longitud y que se va reduciendo a medida que va ascendiendo, se abre al público de forma ocasional para dar acceso superior a una terraza con vistas panorámicas en la planta número 11; esta rampa ofrece también acceso inferior a nivel de sótano por donde se puede salir al exterior del recinto donde se encuentra un Anfiteatro en el que se celebran todo tipo de actos públicos y conciertos durante gran parte del año.

 

La forma del edificio consta de una serie de plantas ovales descentradas, que se sitúan de manera estratégica para que la fachada que da a la parte sur tenga salientes que dan sombra y la zona norte aproveche la luz natural en su interior. El edificio también aprovecha el agua subterránea del río para que el sistema de aire acondicionado la enfríe; además, el agua empleada en este sistema es reciclada y posteriormente se reutiliza para los propios servicios sanitarios del edificio. Por todas estas innovaciones importantes el City Hall se ha convertido en uno de los primeros edificios ecológicos del Siglo XXI.

 

El diseño del edificio se eligió de entre 55 propuestas diferentes y se ha convertido en muy poco tiempo en todo un auténtico icono para la ciudad. Norman Foster optimizó el uso de la energía en estas modernas instalaciones ahorrando hasta un 75 % más que en un edificio de tipo convencional.

  

ENGLISH

 

The City Hall is located in South Bank, on the south bank of the River Thames at the height of the Tower of London and the famous Tower Bridge. The building houses the new headquarters of the City of London and has offices for Local Government and various sites as a Plenary Hall, Public Library, a restaurant and various Boards of Congresses and Conferences.

 

A helical ramp 730 meters in length and tapers as it goes up, it opens to the public occasionally to give greater access to a terrace with panoramic views in the plant number 11, this ramp also provides lower access basement level where you can go outside the compound where there is an amphitheater which held all sorts of public events and concerts throughout much of the year.

 

The shape of the building consists of a series of oval decentered plants, which are strategically placed so that the façade on the south side has protrusions that provide shade and northern advantage of natural light inside. The building also uses ground water from the river so that the air conditioning system to cool down, plus the water used in this system is recycled and then reused for building own health services. For all these important innovations City Hall has become one of the first green building of the XXI Century.

 

The building's design was chosen from 55 proposals and has become different in no time at all a true icon for the city. Norman Foster optimized the use of energy saving in these modern facilities up to 75% higher than a conventional building.

 

© José Miguel Hernández Hernández

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

El Arrecife Gran Hotel se erige sobre el Parque de la Bahía de Arrecife con una altura y silueta características que lo han convertido en un símbolo distintivo de la isla de Lanzarote.

Fue construido haciendo uso de las últimas innovaciones arquitectónicas, combinando armoniosamente funcionalidad, comodidad y refinamiento.

El hotel tiene 14 plantas y cuenta con un total de 52 habitaciones dobles, 104 suites y 4 Imperial suites, que combinan la elegancia clásica de la madera y el mármol con el agradable confort de los equipamientos más modernos.

En la galería comercial hay boutiques y también salón de peluquería, servicio de fax, conexión a Internet WiFi gratuita, amplias zonas de descanso y lectura, así como una zona infantil en el parque, parada de taxis frente al hotel y aparcamiento subterráneo con vigilancia.

 

--------------------------------000000000000000---------------------------

 

Arrecife Gran Hotel is located on the Park of Coral Bay with a height and shape characteristics that have become a distinctive symbol of the island of Lanzarote.

It was built using the latest architectural innovations, combining harmoniously functionality, comfort and refinement.

The hotel has 14 floors with a total of 52 double rooms, 104 suites and 4 imperial suites, which combine the classic elegance of wood and marble with the pleasant comfort of the most modern equipment.

In the mall there are boutiques and hair salon, fax service, free WiFi Internet access, spacious seating areas and reading as well as a children's playground in the park, taxi rank opposite the hotel and secure underground parking.

1.998 – 2.002

 

Cliente / Client: Autoridades Locales – Local Authorities

Arquitecto / Architect: Foster + Partners

Tipo / Type: Oficinas – Office

Plantas / Floors: 11

Uso / Use: Mixto – Mixed

Superficie / Surface: 12.000 m² – 129.171 ft²

 

ESPAÑOL

 

El City Hall se encuentra localizado en South Bank, en el margen sur del río Támesis a la altura de la Torre de Londres y el famoso Puente Torre. El edificio acoge la nueva Sede del Ayuntamiento de Londres y cuenta con oficinas destinadas a la Administración Local, así como diferentes espacios como un Salón de Plenos, una Biblioteca Pública, un Restaurante y varias Salas de Congresos y Conferencias.

 

Una rampa de forma helicoidal de 730 metros de longitud y que se va reduciendo a medida que va ascendiendo, se abre al público de forma ocasional para dar acceso superior a una terraza con vistas panorámicas en la planta número 11; esta rampa ofrece también acceso inferior a nivel de sótano por donde se puede salir al exterior del recinto donde se encuentra un Anfiteatro en el que se celebran todo tipo de actos públicos y conciertos durante gran parte del año.

 

La forma del edificio consta de una serie de plantas ovales descentradas, que se sitúan de manera estratégica para que la fachada que da a la parte sur tenga salientes que dan sombra y la zona norte aproveche la luz natural en su interior. El edificio también aprovecha el agua subterránea del río para que el sistema de aire acondicionado la enfríe; además, el agua empleada en este sistema es reciclada y posteriormente se reutiliza para los propios servicios sanitarios del edificio. Por todas estas innovaciones importantes el City Hall se ha convertido en uno de los primeros edificios ecológicos del Siglo XXI.

 

El diseño del edificio se eligió de entre 55 propuestas diferentes y se ha convertido en muy poco tiempo en todo un auténtico icono para la ciudad. Norman Foster optimizó el uso de la energía en estas modernas instalaciones ahorrando hasta un 75 % más que en un edificio de tipo convencional.

  

ENGLISH

 

The City Hall is located in South Bank, on the south bank of the River Thames at the height of the Tower of London and the famous Tower Bridge. The building houses the new headquarters of the City of London and has offices for Local Government and various sites as a Plenary Hall, Public Library, a restaurant and various Boards of Congresses and Conferences.

 

A helical ramp 730 meters in length and tapers as it goes up, it opens to the public occasionally to give greater access to a terrace with panoramic views in the plant number 11, this ramp also provides lower access basement level where you can go outside the compound where there is an amphitheater which held all sorts of public events and concerts throughout much of the year.

 

The shape of the building consists of a series of oval decentered plants, which are strategically placed so that the façade on the south side has protrusions that provide shade and northern advantage of natural light inside. The building also uses ground water from the river so that the air conditioning system to cool down, plus the water used in this system is recycled and then reused for building own health services. For all these important innovations City Hall has become one of the first green building of the XXI Century.

 

The building's design was chosen from 55 proposals and has become different in no time at all a true icon for the city. Norman Foster optimized the use of energy saving in these modern facilities up to 75% higher than a conventional building.

 

© José Miguel Hernández Hernández

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

MIJAS NATURAL (Beauty & Hair), Centro de BELLEZA en Mijas Pueblo (Málaga - España) / Estética - Estilismo (Peluquería) - Asesoría de Imagen - Solarium - LPG - Micropigmentación - Fotodepilación - Plataforma Vibratoria - Dietética y Nutrición - Psicología - Técnicas Corporales (Pilates) ift.tt/NtOUix info@mijasnatural.com Tfno. 952 590 823

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

Source Wikipédia :

 

La cathédrale Notre-Dame de Chartres est le monument emblématique de la préfecture du département d'Eure-et-Loir, située à quatre-vingts kilomètres au Sud-Ouest de Paris. Elle est considérée comme la cathédrale gothique la plus représentative, la plus complète ainsi que la mieux conservée de par ses sculptures, vitraux et dallage pour la plupart d'origine, bien qu'elle soit construite avec les techniques de l'architecture romane montrant ainsi la continuité et non la rupture entre ces deux types d'architecture 1.

 

L'actuelle cathédrale, de style gothique dit « lancéolé », a été construite au début du xiiie siècle, pour la majeure partie en trente ans, sur les ruines d'une précédente cathédrale romane, détruite lors d'un incendie en 1194. Grand lieu de pèlerinage, elle domine la ville de Chartres et la plaine de la Beauce, se dévoilant au regard à plus de dix kilomètres de distance.

 

L’édifice fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques de par son recensement sur la liste de 18622. Par ailleurs, il a été parmi les premiers monuments classés au patrimoine mondial par l'UNESCO en 1979.

 

Chartres Cathedral, also known as Cathedral Basilica of Our Lady of Chartres (French: Basilique Cathédrale Notre-Dame de Chartres), is a medieval Catholic cathedral of the Latin Church located in Chartres, France, about 80 kilometres (50 mi) southwest of Paris. It is considered one of the finest examples of French Gothic architecture and is a UNESCO World Heritage Site. The current cathedral, mostly constructed between 1194 and 1250, is the last of at least five which have occupied the site since the town became a bishopric in the 4th century.

 

The cathedral is in an exceptional state of preservation. The majority of the original stained glass windows survive intact, while the architecture has seen only minor changes since the early 13th century. The building's exterior is dominated by heavy flying buttresses which allowed the architects to increase the window size significantly, while the west end is dominated by two contrasting spires – a 105-metre (349 ft) plain pyramid completed around 1160 and a 113-metre (377 ft) early 16th-century Flamboyant spire on top of an older tower. Equally notable are the three great façades, each adorned with hundreds of sculpted figures illustrating key theological themes and narratives.

 

Since at least the 12th century the cathedral has been an important destination for travellers – and remains so to this day, attracting large numbers of Christian pilgrims, many of whom come to venerate its famous relic, the Sancta Camisa, said to be the tunic worn by the Virgin Mary at Christ's birth, as well as large numbers of secular tourists who come to admire the cathedral's architecture and historical merit.

 

La Catedral de la Asunción de Nuestra Señora (en francés: Cathédrale de l'Assomption de Notre-Dame), es una iglesia catedralicia de culto católico bajo la advocación de Nuestra Señora en la ciudad de Chartres, en el departamento de Eure y Loir, en Francia, a unos 80 km al suroeste de la capital, París. Asimismo es la sede de la Diócesis de Chartres, en la Archidiócesis de Tours.

 

Esta catedral marcó un hito en el desarrollo del gótico e inició una fase de plenitud en el dominio de la técnica y el estilo gótico, estableciendo un equilibrio entre ambos. Es sumamente influyente en muchas construcciones posteriores que se basaron en su estilo y sus numerosas innovaciones, como las catedrales de Reims y Amiens a las que sirvió de modelo directo.

 

La figura más importante en la historia de esta diócesis fue el obispo Fulberto de Chartres, teólogo escolástico reconocido en toda Europa.

 

En 1979 fue declarada, por la Unesco, "Patrimonio cultural de la Humanidad".

1 3 4 5 6 7 ••• 17 18