new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged influencia

Durante bastantes años después del periodo de ocupación otomana las viviendas tuvieron una enorme influencia turca.

 

Για αρκετά χρόνια μετά την περίοδο της Τουρκοκρατίας οι κατοικίες είχαν τεράστια τουρκική επιρροή.

  

El Castillo de Colomares es un monumento situado en Benalmádena, provincia de Málaga, España. Esta construcción fue erigida entre los años 1987 y 1994 por el doctor Esteban Martín y Martín para homenajear a Cristóbal Colón y el Descubrimiento de América. El edificio es una mezcla de influencias de diferentes estilos arquitectónicos como el neobizantino, neorrománico, neogótico y neomudéjar que marcaron culturalmente España. Los materiales utilizados son ladrillo, hormigón, piedra natural y madera entre otros; además de las vidrieras de su interior. El interior del edificio alberga la capilla más pequeña del mundo

 

The Castillo de Colomares is a monument located in Benalmádena, province of Málaga, Spain. This construction was erected between 1987 and 1994 by Dr. Esteban Martín y Martín to honor Cristóbal Colón and the Discovery of America. The building is a mixture of influences from different architectural styles such as the Neo-Byzantine, Neo-Romanesque, Neo-Gothic and Neomudéjar that marked Spain culturally. The materials used are brick, concrete, natural stone and wood among others; In addition to the stained glass inside. The interior of the building houses the smallest chapel in the world

 

Le château de Colomares est un monument situé à Benalmádena, province de Málaga, Espagne. Cette construction a été érigée entre 1987 et 1994 par le Dr. Esteban Martín y Martín pour honorer Cristóbal Colón et la Découverte de l'Amérique. Le bâtiment est un mélange d'influences de différents styles architecturaux tels que le néo-byzantin, le néo-roman, le néo-gothique et le néomudéjar qui ont marqué culturellement l'Espagne. Les matériaux utilisés sont la brique, le béton, la pierre naturelle et le bois entre autres; En plus du vitrail à l'intérieur. L'intérieur du bâtiment abrite la plus petite chapelle du monde

Περίεργοι δρόμοι και σπίτια ! ☼ Η επιρροή των Βερβερίνων στην Ανατολική Ανδαλουσία ☼

 

¡ Curiosas calles y casas ! ☼ La influencia de los bereberes en Andalucía Oriental ☼

  

Bodensee, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

The Palace of Raio is a Baroque residence in the urbanized area of the municipality of Braga. It is a beautiful example of the late Baroque, early Rococo style of decoration by Portuguese architect André Soares, notable for his influence in the northern Portuguese Baroque movement.

 

O Palácio de Raio é uma residência barroca na área urbanizada do município de Braga. É um belo exemplo do estilo Barroco tardio/ início do estilo Rococó, do arquiteto português André Soares, notável pela sua influência no movimento Barroco do norte de Portugal

Teatro Victoria Eugenia, Donostia, Guipúzcoa, España.

 

El Teatro Victoria Eugenia (en euskera Victoria Eugenia Antzokia) es un teatro situado en la ciudad de San Sebastián (España). Obra del arquitecto Francisco de Urcola, fue inaugurado en 1912. Ha sido escenario de importantes estrenos de zarzuela y de todas las ediciones del Festival Internacional de Cine de San Sebastián hasta 1999, en las que el teatro fue escenario de acontecimientos como los estrenos mundiales de las películas Vértigo y Con la muerte en los talones de Alfred Hitchcock. Entre los años 2001 y 2007 se llevó a cabo el más profundo proceso de reforma del teatro. A lo largo de su siglo de historia ha sido el epicentro de la vida cultural de la ciudad y se ha erigido en uno de los más activos e importantes teatros de España.

 

El Teatro Victoria Eugenia, de estilo neorrenacentista español y neoplateresco y cuya entrada principal está situada en el Paseo de la República Argentina, ocupa una superficie total de 2.400 m². Mientras que un gran número de edificios del siglo XIX en San Sebastián son de clara influencia francesa, el exterior del edificio está inspirado en el palacio de Monterrey de Salamanca.​ En la fachada principal hay cuatro bustos, correspondientes al Conde de Peñaflorida, Arriaga, Eslava, Gayarre, Gaztambide y Santesteban. Las fachadas del edificio son de piedra arenisca, material típico de las construcciones de la época en la ciudad.

 

The Victoria Eugenia Theater (in Euskera Victoria Eugenia Antzokia) is a theater located in the city of San Sebastián (Spain). Work of the architect Francisco de Urcola, was inaugurated in 1912. It has been the scene of important releases of zarzuela and of all the editions of the San Sebastian International Film Festival until 1999, in which the theater was the scene of events such as the world premieres of the films Vertigo and With death on the heels of Alfred Hitchcock. Between 2001 and 2007 the deepest process of theater reform was carried out. Throughout its century of history it has been the epicenter of the cultural life of the city and has become one of the most active and important theaters in Spain.

 

The Victoria Eugenia Theater, of Neo-Renaissance Spanish and Neoplateresque style and whose main entrance is located on the Paseo de la República Argentina, occupies a total area of ​​2,400 m². While a large number of nineteenth-century buildings in San Sebastian are clearly influenced by France, the exterior of the building is inspired by the Monterrey Palace in Salamanca.On the main facade there are four busts, corresponding to the Count of Peñaflorida, Arriaga, Eslava, Gayarre, Gaztambide and Santesteban. The facades of the building are sandstone, typical material of the buildings of the time in the city.

En 1845 el gobierno Chileno inicio el proceso de "Colonización Alemana" con la traida de colonos de orígenes alemán y austrohúngaro. El objetivo era la explotación de los abundantes recursos naturales de la zona sur, incorporar efectivamente dichos territorios a la soberanía del país y así evitar la ocupación de la zona por potencias extranjeras, y de llevar población de origen europeo en zonas donde había en su mayoría principalmente comunidades nativas de origen Huilliche.

 

La zona de colonización se extendió desde la región de Valdivia hasta la Isla de Chiloé con la entrega de tierras, ganado, herramientas, alimentos y materiales a los nuevos habitantes. Se estima que en este periodo entre 30.000 a 40.000 alemanes llegaron al sur de Chile, en la actualidad hay entre 500.000 y 600.000 decendientes directos de esos colonos. Su presencia significo una fuerte influencia alemana en la arquitectura, cultura y tradiciones del sur de Chile.

 

Esta influencia es evidente en la arquitectura de todos los galpones y graneros que se puede encontrar en zonas rurales de la Región de Los Lagos siendo un componente importante del territorio y del paisaje, teniendo algunos más de 120 años de antiguedad. Estos antiguos galpones no sólo eran utilizados como grandes despensas: muchas familias dormían dentro y era el hogar provisorio para comenzar a echar raíces. Todo se basaba en la lechería, la agricultura y los animales, que debían mantenerse bien abrigados. Una vez que se tenía el dinero, se hacía la casona para vivir.

 

--------------------------

 

In 1845 the Chilean government began the process of "German Colonization" with the settlers brought from German and Austro-Hungarian origins. The aim was the exploitation of the abundant natural resources of the south, effectively incorporate these territories to the country's sovereignty and avoid the occupation of the area by foreign powers, and to bring people of European origin in areas where there were mostly mainly Huilliche native communities of origin.

 

The settlement area extended from the region of Valdivia to Chiloe Island with the delivery of land, livestock, tools, food and supplies to the new settlers. It is estimated that in the period between 30,000 to 40,000 Germans arrived in southern Chile, there are currently between 500,000 and 600,000 direct descendants of these settlers. His presence meant a strong German influence in the architecture, culture and traditions of the south of Chile.

 

This influence is evident in the architecture of all the sheds and barns that can be found in rural areas of the Region of Los Lagos remains an important component of the territory and landscape, with some over 120 years old. These old barns were not only used as large pantries: many families slept in and was the temporary home to begin to take root. Everything was based on dairy, agriculture and animals, which were kept well wrapped. Once the money was, the house was made to live.

In einem Glas steht in der Mitte ein Glaszylinder mit einer Kerzen. Rundherum sind Salzkrystalle angeordnet. Sobald die Kerze angezündet ist leuchten die Kristalle in den unterschiedlichsten Rot/Gelbtönen. Durch die Wärme lösen sich Ionen, die die Eigenschaft haben sollen das Raumklima positiv beeinflussen. Ob oder ob nicht ist für mich nicht so wichtig, das warme Licht und Leuchten ist auf jeden Fall schön anzusehen.

 

In a glass in the middle of a glass cylinder with a candle. All around salt crystalle are arranged. As soon as the candle is lit, the crystals shine in a variety of red / yellow tones. The heat dissolves ions that are said to have a positive influence on the indoor climate. Whether or not is not so important to me, the warm light and shine is definitely nice to look at.

 

En un vaso en medio de un cilindro de vidrio con una vela. Todo alrededor de los cristales de sal están dispuestos. Tan pronto como se enciende la vela, los cristales brillan en una variedad de tonos rojos / amarillos. El calor disuelve los iones que se dice que tienen una influencia positiva en el clima interior. Si o no no es tan importante para mí, la luz cálida y el brillo son definitivamente agradables de ver.

 

Dans un verre au milieu d'un cylindre de verre avec une bougie. Tout autourdes cristaux de sel sont arrangés. Dès que la bougie est allumée, les cristaux brillent dans une variété de tons rouge / jaune. La chaleur dissout les ions réputés avoir une influence positive sur le climat intérieur. Que ce soit ou non important pour moi, la lumière chaude et brillante est vraiment agréable à regarder.

 

Liebe Freunde *ᕈᗩᕰᒪ hat mich darüber informiert das keine Ionen bei Wärme gelöst werden, schön ist sie trotzdem und ich entspanne wunderbar wenn ich in das warme Licht blicke.

 

Dear friends * ᕈᗩᕰᒪ has informed me that there are no ions to be dissolved when it's warm, but it's still nice and I can relax when I'm in the warm Light looks.

 

Queridos amigos, * ᕈᗩᕰᒪ me informaron que no hay iones para disolver cuando hace calor, pero aún así es agradable y puedo relajarme cuando estoy en el calor. Se ve la luz.

 

Chers amis, * ᕈᗩᕰᒪ m'a informé qu'il n'y a pas d'ions à dissoudre quand il fait chaud, mais c'est quand même agréable et je peux me détendre quand je suis au chaud La lumière regarde.

  

Berliner Dom, Museumsinsel, Berlin.

 

La Catedral de Berlín, la iglesia más grande de Berlín, se ve a sí misma como un lugar central de la iglesia evangélica en Alemania. Más allá de las fronteras de la comunidad de la iglesia y la ciudad, atrae a cientos de miles de visitantes de Alemania y el extranjero cada año.

 

El edificio fue construido entre 1895 y 1905. El lugar donde se encuentra este edificio lo ocupaba anteriormente una catedral barroca construida por Johann Boumann culminada en 1747 y posteriormente remodelada en 1822 por el arquitecto berlinés Karl Friedrich Schinkel en estilo neoclásico. Esta catedral fue demolida en 1894 por orden del emperador Guillermo II y fue reemplazada por la actual, diseñada por Julius Raschdorff en estilo neobarroco de fines de siglos XIX e inicios de siglo XX.

 

Durante la Segunda Guerra Mundial, el templo quedó seriamente dañado por los bombardeos. Hasta 1975, fecha en la que comenzaron los trabajos de reconstrucción, se colocó un techo provisional para proteger el interior. Estos trabajos concluyeron en 1993,​ con un nuevo diseño de la parte superior más simple y de menor altura que el original.

 

Su portada se encara al jardín Lustgarten y al palacio real berlinés (Berliner Stadtschloss).​ Mide 114 m de largo, 73 de ancho y 116 de alto, siendo mucho más grande que las construcciones que previamente habían existido en ese lugar. Se pensó como un gran templo protestante que contrarrestara la influencia de la basílica de San Pedro de la Ciudad del Vaticano.

 

The Berlin Cathedral, the largest church in Berlin, sees itself as a central place of the evangelical church in Germany. Beyond the boundaries of the church and city community, it attracts hundreds of thousands of visitors from Germany and abroad every year.

 

The building was built between 1895 and 1905. The site of this building was occupied by a baroque cathedral built by Johann Boumann culminated in 1747 and later remodeled in 1822 by the Berlin architect Karl Friedrich Schinkel in neoclassical style. This cathedral was demolished in 1894 by order of the emperor Guillermo II and was replaced by the present one, designed by Julius Raschdorff in neo-baroque style of ends of centuries XIX and beginnings of century XX.

 

During World War II, the temple was seriously damaged by the bombings. Until 1975, when reconstruction work began, a temporary roof was placed to protect the interior. These works concluded in 1993, with a new design of the upper part simpler and smaller than the original.

 

Its front faces the garden Lustgarten and the Berliner Stadtschloss (Berliner Stadtschloss). It is 114 m long, 73 wide and 116 high, being much larger than the buildings that had previously existed in that place. It was thought of as a large Protestant temple that counteracted the influence of St. Peter's Basilica in the Vatican City.

Rosa gallica, cuyo nombre vulgar es rosal de Castilla, rosal de Francia o rosal de Provins, es una especie de rosal originario de Europa central y meridional de Asia occidental desde Turquía al Caúcaso.

Esta especie es fácil de cultivar en suelos muy drenados con exposición al sol o a media sombra; puede resistir fríos de hasta 25 °C bajo cero. Es una de las especies de rosales más ancianos que se cultivan; eran conocidos por los antiguos griegos y romanos y comunes en los jardines de la Edad Media. En el siglo XIX, era una de las especies más importantes de rosales cultivados, y la mayor parte de los cultivos modernos de rosas europeas tienen al menos una pequeña contribución de la Rosa Gallica en sus genes.

 

Los cultivos de la especie Rosa Gallica y los híbridos cercanos en apariencia constituyen un grupo de cultivos, el grupo de rosales Gallica. Los ancestros son en general desconocidos y la influencia de otras especies no puede ser descartada. El grupo de rosales Gallica comparte los caracteres vegetativos de la especie, formando matorrales bajos protectores. Las flores pueden ser simples, pero son más corrientes las dobles o semi-dobles. El color de las flores va desde el blanco (poco común) a rosa y a púrpura oscuro, Todos los rosales del grupo Gallica tienen una floración única. Son fáciles de cultivar. El cultivo semi-doble “Officinalis”, la rosa de Provins, es también la «rosa roja de Lancastre» que es el emblema floral de Lancashire.

 

Etimología

Rosa: nombre genérico que proviene directamente y sin cambios del latín rosa que deriva a su vez del griego antiguo rhódon, con el significado que conocemos: «la rosa» o «la flor del rosal».

 

Gallica: epíteto latíno que significa "de Francia".

  

English

Rosa gallica, whose vulgar name is Rose of Castile, Rose of France or Rose of Provins, is a species of rose bush originating from central and southern Europe of Western Asia from Turkey to the Caucasus.

This species is easy to grow in very drained soils with exposure to the sun or in the middle shade; It can withstand cold temperatures of up to 25 ° C below zero. It is one of the oldest rose species that are grown; They were known to the ancient Greeks and Romans and common in the gardens of the Middle Ages. In the 19th century, it was one of the most important species of cultivated rose bushes, and most modern European rose crops have at least a small contribution of the Gallica Rose in their genes.

 

Crops of the Rosa Gallica species and apparently close hybrids constitute a group of crops, the Gallica rose group. The ancestors are generally unknown and the influence of other species cannot be ruled out. The Gallica group of rose bushes share the vegetative characters of the species, forming low protective scrubs. Flowers may be simple, but double or semi-double are more common. The color of the flowers ranges from white (uncommon) to pink and dark purple. All the roses of the Gallica group have a unique bloom. They are easy to grow. The semi-double “Officinalis” crop, the Provins rose, is also the “red rose of Lancastre” which is the floral emblem of Lancashire.

 

Etymology

Rosa: generic name that comes directly and unchanged from the Latin rose that in turn derives from the ancient Greek rhódon, with the meaning we know: «the rose» or «the rose flower».

 

Gallica: Latin epithet meaning "of France".

The new castle of Manzanares el Real, also known as the Castillo de los Mendoza or, simply, as the castle of Manzanares el Real, is a palace-fortress of late medieval origin1 that is located in the municipality of Manzanares el Real (Madrid, Spain) , at the foot of the Guadarrama mountain range and next to the Manzanares river, which in this stretch is retained in the Santillana reservoir.

 

Built in the fifteenth century on a Romanesque-Mudejar church, which was integrated into the structure, 2 was conceived as the palatial residence of the House of Mendoza, one of the most influential lineages of Castile during the Late Middle Ages and the Renaissance. .3 Replaced an earlier castle, which was located in a nearby enclave, also owned by the aforementioned family.

 

The architect Juan Guas (1430-1496) participated in its construction, who used Elizabethan Gothic traces, with Hispanic-Muslim influences.4 It is considered as the precedent of the Palace of the Infantado (Guadalajara), 5 6 7 key work of the Spanish Renaissance architecture, where the aforementioned author defined the palatial prototype of the reign of the Catholic Monarchs.

El castillo nuevo de Manzanares el Real, conocido también como castillo de los Mendoza o, sencillamente, como castillo de Manzanares el Real, es un palacio-fortaleza de origen bajomedieval1​ que se encuentra en el municipio de Manzanares el Real (Madrid, España), al pie de la sierra de Guadarrama y junto al río Manzanares, que en ese tramo es retenido en el embalse de Santillana.

 

Edificado en el siglo xv sobre una iglesia románico-mudéjar, que quedó integrada dentro de la estructura,2​ fue concebido como la residencia palaciega de la Casa de Mendoza, uno de los linajes más influyentes de Castilla durante la Baja Edad Media y el Renacimiento.3​ Sustituyó a un castillo anterior, que estaba situado en un enclave cercano, propiedad igualmente de la citada familia.

 

En su construcción participó el arquitecto Juan Guas (1430-1496), quien utilizó trazas gótico isabelinas, con influencias hispano-musulmananas.4​ Está considerado como el precedente del Palacio del Infantado (Guadalajara),5​6​7​obra clave de la arquitectura renacentista española, donde el citado autor dejó definido el prototipo palaciego del reinado de los Reyes Católicos.8​

El Pris es un núcleo costero situado a unos seis kilómetros del casco urbano de Tacoronte - Tenerife, alcanzando una altitud media de 120 msnm.

 

Su nombre deriva del término canario porís, embarcadero o pequeño puerto natural.

 

El barrio cuenta con un Puesto de Socorro y otro de Primeros Auxilios y Salvamento Marítimo, un parque infantil, un polideportivo y un local social, así como con bares y restaurantes.

 

El Pris es un puerto pesquero que posee una playa de reducidas dimensiones, cuyas condiciones para el baño se dificultan debido al fuerte oleaje que presenta, por lo que está poco frecuentada por los bañistas. Posee, sin embargo, una piscina natural.

 

El tiempo de El Pris está condicionado por la influencia de los vientos alisios. Los veranos son largos y los inviernos no son fríos. También se caracteriza por unas temperaturas bastante regulares durante todo el año y escasas precipitaciones.

 

El Pris is a coastal nucleus located about six kilometers from the urban area of Tacoronte - Tenerife, reaching an average altitude of 120 masl.

 

Its name derives from the term canary porís, pier or small natural port.

 

The neighborhood has a Relief Station and a First Aid and Maritime Rescue, a playground, a sports center and a social place, as well as bars and restaurants.

 

El Pris is a fishing port that owns a beach of small dimensions, whose conditions for the bath are difficult due to the strong swell that presents, reason why is little frequented by the bathers. It has, however, a natural pool.

 

The weather of El Pris is conditioned by the influence of the trade winds. Summers are long and winters are not cold. It is also characterized by fairly regular temperatures throughout the year and low rainfall.

Bodensee, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

La catedral de Zamora (Zamora, España), dedicada al Salvador, se inscribe dentro del denominado románico del Duero, distinguiéndose por ser la más pequeña y la más antigua de las once de la Comunidad de Castilla y León. Fue declarada Monumento Nacional por Real Orden de 5 de septiembre de 1889. Su planta es de cruz latina con tres naves de cuatro tramos, las laterales con bóveda de arista y la central de crucería simple. Los tres ábsides que tenía en origen fueron sustituidos por una cabecera gótica en el siglo XVI. En el crucero se alza un cimborrio con un tambor de 16 ventanas sobre el que se levanta una cúpula de gallones revestidos con escamas de piedra y soportada con pechinas de clara influencia bizantina. Es el elemento más llamativo, bello y original del templo, y un verdadero símbolo de la ciudad. (Wikipedia)

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

 

El viñedo de Alsacia (en francés, Vignoble d'Alsace) es una región vinícola de Francia que se extiende por el nordeste de Francia, coincidiendo con la región homónima. Los vinos de Alsacia tienen una fuerte influencia germánica. Junto con Austria y Alemania, produce algunos de los más destacados blancos riesling del mundo, pero en el mercado de exportación, Alsacia es quizá más conocida por los muy aromáticos vinos gewürztraminer. Debido a su influencia germánica, es la única región de Francia que produce principalmente vinos monovarietales, elaborados típicamente de uvas similares como se hace en Alemania.

En 2006, crecía la vid en 152,98 km² de 119 villas de Alsacia, y se produjeron 111,3 millones de litros de vino, correspondiendo a 148,4 millones de botellas de 750 ml, generando beneficios de 478,8 millones de euros. De la superficie de viñedo, el 78% estaba clasificado para la producción de vinos de la AOC Alsace, 4% para la AOC Alsace Grand Cru y un 18% para la AOC Crémant d'Alsace. 25% de la producción se exporta, y los cinco grandes mercados para la exportación de vinos alsacianos en cuanto a volumen siguen siendo Bélgica, Países Bajos, Alemania, Dinamarca y los Estados Unidos. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

 

Y ahora en sepia

La catedral de Zamora (Zamora, España), dedicada al Salvador, se inscribe dentro del denominado románico del Duero, distinguiéndose por ser la más pequeña y la más antigua de las once de la Comunidad de Castilla y León. Fue declarada Monumento Nacional por Real Orden de 5 de septiembre de 1889. Su planta es de cruz latina con tres naves de cuatro tramos, las laterales con bóveda de arista y la central de crucería simple. Los tres ábsides que tenía en origen fueron sustituidos por una cabecera gótica en el siglo XVI. En el crucero se alza un cimborrio con un tambor de 16 ventanas sobre el que se levanta una cúpula de gallones revestidos con escamas de piedra y soportada con pechinas de clara influencia bizantina. Es el elemento más llamativo, bello y original del templo, y un verdadero símbolo de la ciudad. (Wikipedia)

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

 

Berliner Dom, Museumsinsel, Berlin.

 

La Catedral de Berlín, la iglesia más grande de Berlín, se ve a sí misma como un lugar central de la iglesia evangélica en Alemania. Más allá de las fronteras de la comunidad de la iglesia y la ciudad, atrae a cientos de miles de visitantes de Alemania y el extranjero cada año.

 

El edificio fue construido entre 1895 y 1905. El lugar donde se encuentra este edificio lo ocupaba anteriormente una catedral barroca construida por Johann Boumann culminada en 1747 y posteriormente remodelada en 1822 por el arquitecto berlinés Karl Friedrich Schinkel en estilo neoclásico. Esta catedral fue demolida en 1894 por orden del emperador Guillermo II y fue reemplazada por la actual, diseñada por Julius Raschdorff en estilo neobarroco de fines de siglos XIX e inicios de siglo XX.

 

Durante la Segunda Guerra Mundial, el templo quedó seriamente dañado por los bombardeos. Hasta 1975, fecha en la que comenzaron los trabajos de reconstrucción, se colocó un techo provisional para proteger el interior. Estos trabajos concluyeron en 1993,​ con un nuevo diseño de la parte superior más simple y de menor altura que el original.

 

Su portada se encara al jardín Lustgarten y al palacio real berlinés (Berliner Stadtschloss).​ Mide 114 m de largo, 73 de ancho y 116 de alto, siendo mucho más grande que las construcciones que previamente habían existido en ese lugar. Se pensó como un gran templo protestante que contrarrestara la influencia de la basílica de San Pedro de la Ciudad del Vaticano.

 

The Berlin Cathedral, the largest church in Berlin, sees itself as a central place of the evangelical church in Germany. Beyond the boundaries of the church and city community, it attracts hundreds of thousands of visitors from Germany and abroad every year.

 

The building was built between 1895 and 1905. The site of this building was occupied by a baroque cathedral built by Johann Boumann culminated in 1747 and later remodeled in 1822 by the Berlin architect Karl Friedrich Schinkel in neoclassical style. This cathedral was demolished in 1894 by order of the emperor Guillermo II and was replaced by the present one, designed by Julius Raschdorff in neo-baroque style of ends of centuries XIX and beginnings of century XX.

 

During World War II, the temple was seriously damaged by the bombings. Until 1975, when reconstruction work began, a temporary roof was placed to protect the interior. These works concluded in 1993, with a new design of the upper part simpler and smaller than the original.

 

Its front faces the garden Lustgarten and the Berliner Stadtschloss (Berliner Stadtschloss). It is 114 m long, 73 wide and 116 high, being much larger than the buildings that had previously existed in that place. It was thought of as a large Protestant temple that counteracted the influence of St. Peter's Basilica in the Vatican City.

El Edificio Carrión (también conocido como Edificio Capitol) es uno de los más conocidos del tercer tramo de la calle Gran Vía madrileña. Está situado en la esquina de esta calle con la de Jacometrezo, en la plaza del Callao.​ Su perfil se ha venido empleando como icono de la calle en las celebraciones del centenario de la Gran Vía. El edificio fue ideado como un espacio multiuso, en el instante que se construyó el edificio contenía oficinas, cafeterías y el Cine Capitol.

*

A comienzos del siglo XXI, el edificio acoge un cine, una tienda de ropa y un hotel. El estilo de su fachada corresponde a una arquitectura expresionista con claras influencias mendelsohnianas.​

*

En abril de 2018 fue declarado Bien de Interés Cultural (BIC) por el Gobierno de la Comunidad de Madrid tanto por su estilo arquitectónico como por su carácter icónico en la Gran Vía.

Es muy conocido también, por tener en su fachada superior, el anuncio de Schweppes.

***

The Carrión Building (also known as Capitol Building) is one of the best known of the third section of Gran Vía street in Madrid. It is located on the corner of this street with that of Jacometrezo, in the Plaza del Callao, its profile has been used as an icon of the street in the celebrations of the centenary of the Gran Vía. The building was designed as a multipurpose space, at the time the building was built it contained offices, cafeterias and the Capitol Cinema.

*

At the beginning of the 21st century, the building houses a cinema, a clothing store and a hotel. The style of its facade corresponds to an expressionist architecture with clear Mendelsohnian influences.

*

In April 2018, it was declared an Asset of Cultural Interest (BIC) by the Government of the Community of Madrid, both for its architectural style and its iconic character on the Gran Vía.

It is also well known for having the Schweppes advertisement on its upper façade.

 

MIS ALBUMNES

 

OTRA FORMA DE VER MI GALERIA. Mira todas mis fotos y amplia la que quieras

 

MIS FOTOS MÁS POPULARES SEGÚN VUESTRO CRITERIO.

 

Puedes seguirme en 500px.com/pabloarias

 

Y ahora también en FACEBOOK

 

Instagram

 

GOOGLE PLUS

 

 

Mis blogs:

Un valle llamado Madrid y

Fracciones de segundo

 

PORTFOTOLIO

 

Música (abrir en nueva pestaña) / Music (Open link in new tab): Vangelis - Twenty Eighth Parallel.

 

El Palacio Consistorial, sede del Ayuntamiento, es un en verdad bello ejemplo de arquitectura modernista de Cartagena (Murcia). Fue construido, en estilo modernista ecléctico de influencia francesa, entre 1900 y1907, por los arquitectos Tomás Rico y Francisco de Paula, sobre un antiguo edificio del siglo XVIII. Hoy día luce en todo su esplendor, tras los recientes trabajos de restauración que finalizaron en 2006.

 

A primera hora de la tarde, el cielo se nubló de repente, con lo que traté de aprovechar el interesante juego de luces y sombras que tal circunstancia propició, para tomar una fotografía en tan atractivo momento de luz desde los aledaños de la Plaza Héroes de Cavite.

 

Mi página de Facebook

 

-English:

The Palacio Consistorial, present site of the City Hall, is one of the most beautiful examples of modernist architecture of Cartagena (Murcia, Spain). It shows a modernist-eclectic architecture somehow influenced by French design, it was built between 1900 and 1907 by the architects Tomás Rico and Francisco de Paula upon an ancient building of the 18th century. It was inaugurated in 1907. Today it shines in all its splendor, following the recent restoration work ended in 2006.

 

In the afternoon the sky suddenly became overcast, so I tried to take advantage of the interesting play of light and shadows it offered, to take a picture from "Plaza Héroes de Cavite" outskirts in such an attractive moment of light.

 

My Facebook page.

  

Imagen protegida por Plaghunter / Image protected by Plaghunter

© Francisco García Ríos 2017- All Rights Reserved / Reservados todos los derechos.

El contenido de estas imágenes no puede ser copiado, distribuido ni publicado por ningún medio, bien sea electrónico o de cualquier otra naturaleza.

Su utilización en otras páginas web sin el consentimiento expreso del autor está PROHIBIDO y es sancionable por ley.

Cualquiera que quiera usar mis fotografías debe ponerse en contacto conmigo primero para acordar los términos de uso; así pues, para informarse acerca de copias, licencias, utlilización en blogs o cualquier otro uso, por favor, envíe un mensaje o correo electrónico (recesvintus(at)yahoo.es).

Gracias.

 

The content of these images cannot be copied,distributed or published for any media, electronic or otherwise.

The utilization in other web pages without the express written consent of the author is PROHIBITED and punishable by law.

Anyone wanting to use my photographs should contact me first to discuss the terms; so to enquire about prints, licensing, blogging and so on, please send an e-mail or message (recesvintus(at)yahoo.es).

El viñedo de Alsacia (en francés, Vignoble d'Alsace) es una región vinícola de Francia que se extiende por el nordeste de Francia, coincidiendo con la región homónima. Los vinos de Alsacia tienen una fuerte influencia germánica. Junto con Austria y Alemania, produce algunos de los más destacados blancos riesling del mundo, pero en el mercado de exportación, Alsacia es quizá más conocida por los muy aromáticos vinos gewürztraminer. Debido a su influencia germánica, es la única región de Francia que produce principalmente vinos monovarietales, elaborados típicamente de uvas similares como se hace en Alemania.

En 2006, crecía la vid en 152,98 km² de 119 villas de Alsacia, y se produjeron 111,3 millones de litros de vino, correspondiendo a 148,4 millones de botellas de 750 ml, generando beneficios de 478,8 millones de euros. De la superficie de viñedo, el 78% estaba clasificado para la producción de vinos de la AOC Alsace, 4% para la AOC Alsace Grand Cru y un 18% para la AOC Crémant d'Alsace. 25% de la producción se exporta, y los cinco grandes mercados para la exportación de vinos alsacianos en cuanto a volumen siguen siendo Bélgica, Países Bajos, Alemania, Dinamarca y los Estados Unidos. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

 

Música (abrir en nueva pestaña) / Music (Open link in new tab): Murray Gold - Martha's Theme (Doctor Who OST)

 

El Palacio Consistorial, sede del Ayuntamiento, es un en verdad bello ejemplo de arquitectura modernista de Cartagena (Murcia). Fue construido, en estilo modernista ecléctico de influencia francesa, entre 1900 y1907, por los arquitectos Tomás Rico y Francisco de Paula, sobre un antiguo edificio del siglo XVIII. Hoy día luce en todo su esplendor, tras los recientes trabajos de restauración que finalizaron en 2006.

 

A primera hora de la tarde, el cielo se nubló de repente, con lo que traté de aprovechar el interesante juego de luces y sombras que tal circunstancia propició, para tomar una fotografía en tan atractivo momento de luz desde los aledaños de la Plaza Héroes de Cavite.

 

Mi página de Facebook

 

-English:

The Palacio Consistorial, present site of the City Hall, is one of the most beautiful examples of modernist architecture of Cartagena (Murcia, Spain). It shows a modernist-eclectic architecture somehow influenced by French design, it was built between 1900 and 1907 by the architects Tomás Rico and Francisco de Paula upon an ancient building of the 18th century. It was inaugurated in 1907. Today it shines in all its splendor, following the recent restoration work ended in 2006.

 

In the afternoon the sky became suddenly overcast, so I tried to take advantage of the interesting play of light and shadows it offered, to take a picture from "Plaza Héroes de Cavite" outskirts in such an attractive moment of light.

 

My Facebook page.

 

Imagen protegida por Plaghunter / Image protected by Plaghunter

© Francisco García Ríos 2018- All Rights Reserved / Reservados todos los derechos.

El contenido de estas imágenes no puede ser copiado, distribuido ni publicado por ningún medio, bien sea electrónico o de cualquier otra naturaleza.

Su utilización en otras páginas web sin el consentimiento expreso del autor está PROHIBIDO y es sancionable por ley.

Cualquiera que quiera usar mis fotografías debe ponerse en contacto conmigo primero para acordar los términos de uso; así pues, para informarse acerca de copias, licencias, utlilización en blogs o cualquier otro uso, por favor, envíe un mensaje o correo electrónico (recesvintus(at)yahoo.es).

Gracias.

 

The content of these images cannot be copied,distributed or published for any media, electronic or otherwise.

The utilization in other web pages without the express written consent of the author is PROHIBITED and punishable by law.

Anyone wanting to use my photographs should contact me first to discuss the terms; so to enquire about prints, licensing, blogging and so on, please send an e-mail or message (recesvintus(at)yahoo.es).

Chimeneas de Lanzarote / Lanzarote Chimneys

La arquitectura de la Isla ha sido influenciada por el clima. El blanco es el color predominante de las casas, funciona como espejo ante los rayos solares, permitiendo no elevar la temperatura en el interior.

Las azoteas echadas y los patios concretados que están inclinados buscan recolectar la escasa agua de lluvia para recolectarla en estanques de piedra. Techos planos adornados con decoraciones típicas en forma de sombrero o de cúpula. El verde es el color que predomina en puertas y ventanas, se explica porque en el pasado los pescadores usaban los remanentes de pintura, luego de haber pintado sus embarcaciones. La arquitectura tradicional tiene también un toque colonial.

Las influencias portuguesas y andaluzas han dado lugar a una arquitectura particular, como los típicos balcones de madera que cuelgan de las fachadas y de los patios interiores, y los tragaluces típicos de Teguise, por ejemplo. El interior de las casas suele ser muy sobrio. Las casas suelen estar adornadas con piezas de cerámica y alfarería.

The architecture of the island has been influenced by the weather. White is the predominant color of the houses, works as a mirror to the sun, allowing not raise the temperature inside.

Pitched roofs and patios concretized are inclined seek to collect the scarce rainwater ponds to collect it in stone. Flat roofs decorated with typical decorations hat-shaped or dome. Green is the color that predominates in doors and windows, it is because in the past fishermen used the remnants of paint, having painted their boats. Traditional architecture also has a colonial touch.

Portuguese and Andalusian influences have led to a particular architecture, such as the typical wooden balconies hanging from the facade and interior courtyards, and skylights typical of Teguise, for example. The interior of the houses is usually very sober. The houses are often decorated with ceramics and pottery.

Kathedraal

Sinds de christelijke herovering van Córdoba in 1236 is de Mezquita als de kathedraal van het bisdom Córdoba in gebruik, gewijd aan de Maria-Tenhemelopneming. Koning Ferdinand III van Castilië en keizer Karel V lieten de kerk uitbreiden en verfraaien. In de loop der eeuwen hebben verschillende verbouwingen plaatsgevonden, zodat tegenwoordig zowel de Moorse als de christelijke invloeden duidelijk herkenbaar zijn. Zowel het grondplan van een traditionele moskee als het Latijnse kruis voor een kathedraal zijn terug te vinden in het gebouw.

Oorspronkelijk stonden er zo’n 1200 zuilen in de gebedsruimte. Karel V gaf in 1523 toestemming aan de bisschop van Córdoba om het geheel om te bouwen tot een kathedraal. Architect Hermán Ruiz ontwierp daarop in het hart van de moskee een kathedraal, waarvoor ongeveer 400 zuilen werden verwijderd. De keizer was ontevreden over het resultaat en zou hebben verzucht bij het zien van de bouw: ‘U hebt iets gebouwd dat u of anderen overal gebouwd hadden kunnen hebben, maar u hebt iets verwoest wat uniek was in de wereld.’

Doordat het bouwen van de kathedraal erg lang duurde, is er een aantal verschillende bouwstijlen gebruikt. De Mezquita is door de diverse bouwstijlen beter bestand tegen aardbevingen.

Het gebouw liet een diepe indruk na bij de kunstenaar Escher. Onmiskenbaar is de invloed van de Mezquita op zijn werk.

 

Cathedral

Desde a conquista cristã de Córdoba em 1236, a Mesquita é utilizada como catedral da diocese de Córdoba, dedicada à Assunção da Assunção da Virgem Maria. O rei Fernando III de Castela e o imperador Carlos V tiveram a igreja ampliada e decorada. Várias renovações ocorreram ao longo dos séculos, de modo que as influências mouriscas e cristãs são claramente reconhecíveis nos dias de hoje. Tanto a planta de uma mesquita tradicional como a cruz latina para uma catedral podem ser encontradas no edifício.

Originalmente, havia cerca de 1200 colunas na sala de oração. Em 1523, Carlos V deu permissão ao bispo de Córdoba para transformar o conjunto em uma catedral. O arquiteto Hermán Ruiz então projetou uma catedral no coração da mesquita, para a qual aproximadamente 400 colunas foram removidas. O imperador estava insatisfeito com o resultado e teria suspirado ao ver a construção: "Você construiu algo que você ou outros poderiam ter construído em todos os lugares, mas você destruiu algo que era único no mundo".

Como o edifício da catedral demorou muito tempo, vários estilos diferentes de construção foram usados. A Mesquita é mais resistente a terremotos por causa dos vários estilos de construção.

O edifício deixou uma profunda impressão no artista Escher. A influência da Mesquita no seu trabalho é inconfundível.

 

www.lonelyplanet.com/spain/andalucia/ubeda

 

Úbeda es una ciudad española y un municipio de la provincia de Jaén, capital de la comarca de La Loma de Úbeda, en la comunidad autónoma de Andalucía. La ciudad, junto a la cercana Baeza, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco el 3 de julio de 2003, debido a la calidad y buena conservación de sus numerosos edificios renacentistas y de su singular entorno urbanístico.

Llamada «la ciudad de los cerros», constituye un importante centro de atracción, cuenta con hospital comarcal, centros educativos y escuelas universitarias (UNED y SAFA), delegaciones de Hacienda y de la seguridad social, juzgados, capitanía de zona, Centro del Profesorado (CEP), etc., derivando en uno de los índices de centralidad más altos de toda Andalucía. Según el anuario de La Caixa, se trata de la capital de una de las provincias económicas de España, con una zona de influencia de más de 200 000 habitantes que acude habitualmente a comprar en ella., datos que resaltan su centralidad comercial.

Su riqueza de hoy corresponde a su esplendor antiguo. Úbeda vive principalmente del sector terciario, el comercio y la administración, que ocupan el 49% de la población activa. Pero además el peso de la agricultura ocupa a más de un 50% de la población, siendo el centro neurálgico del olivar y de la producción aceitera, siendo uno de los mayores productores y envasadores de la provincia de Jaén de aceite de oliva, piedra angular de toda su economía. De hecho, la comarca de La Loma viene siendo la mayor productora mundial, con un 15% de toda la producción aceitera mundial. Otras actividades complementarias son la industria, la ganadería y un incipiente turismo cultural.

 

es.wikipedia.org/wiki/Úbeda

 

Úbeda (Spanish pronunciation: [ˈuβeða]; from Arabic Ubbada al-`Arab and this from Iberian Ibiut) is a town in the province of Jaén in Spain's autonomous community of Andalusia, with 34,733 (data 2017) inhabitants. Both this city and the neighbouring city of Baeza benefited from extensive patronage in the early 16th century resulting in the construction of a series of Renaissance style palaces and churches, which have been preserved ever since. In 2003, UNESCO declared the historic cores and monuments of these two towns a World Heritage Site.

The most outstanding feature of the city is the monumental Vázquez de Molina Square, surrounded with imposing Renaissance buildings such as the Palacio de las Cadenas (so named for the decorative chains which once hung from the façade) and the Basílica de Santa María de los Reales Alcázares. The Chapel of the Savior or Capilla del Salvador was constructed to house the tombs of local nobility. Both the interior and exterior are decorated; for example, interior has an elaborate metawork screen by the ironworker Bartolomé de Jaen. The Hospital de Santiago, designed by Vandelvira in the late 16th century, with its square bell towers and graceful Renaissance courtyard, is now the home of the town's Conference Hall. Ubeda has a Parador hotel, housed in a 16th-century palace which was the residence of a high-ranking churchman of that period.

The town lends its name to a common figure of speech in Spanish, andar por los cerros de Úbeda (literally 'to walk around the hills of Úbeda'), meaning 'to go off at a tangent'.

The city possesses 48 monuments, and more of another hundred of buildings of interest, almost all of them of Renaissance style. Though to the romantic travelers of the 18th and 19th centuries it impressed more the Muslim flavor of its streets than this Renaissance brilliance. All this patrimony led Úbeda to being the second city of renowned Spain Historical – artistic Set, in the year 1955. In the year 1975 it received the appointment of the Council of Europe as Exemplary City of the Renaissance. Finally, in 2003 it was named a World Heritage Site, together with Baeza, by UNESCO.

 

en.wikipedia.org/wiki/Úbeda

 

www.lonelyplanet.com/spain/andalucia/ubeda

 

La catedral de Zamora dedicada al Salvador, se inscribe dentro del denominado románico del Duero, distinguiéndose por ser la más pequeña y la más antigua de las once de la Comunidad de Castilla y León. Fue declarada Monumento Nacional por Real Orden de 5 de septiembre de 1889. Su planta es de cruz latina con tres naves de cuatro tramos, las laterales con bóveda de arista y la central de crucería simple. Los tres ábsides que tenía en origen fueron sustituidos por una cabecera gótica en el siglo XVI. En el crucero se alza un cimborrio con un tambor de 16 ventanas sobre el que se levanta una cúpula de gallones revestidos con escamas de piedra y soportada con pechinas de clara influencia bizantina. Es el elemento más llamativo, bello y original del templo, y un verdadero símbolo de la ciudad. (Wikipedia)

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

 

La Plaza mayor de Almagro sufrió una notable transformación a lo largo del siglo XVI, coincidiendo con la llegada de los Fúcar - castellanización del apellido flamenco Fugger -, banqueros del emperador Carlos V, a quienes se les había arrendado las minas de azogue de Almadén como privilegio por el apoyo económico prestado durante las guerras de Europa. Se levantaron nuevos edificios en la plaza y se debe a ellos la influencia de las galerías acristaladas que ennoblecen y dan un aspecto singular a los dos lados mayores de ella. (wiki)

 

*

Almagro´s Main Square is unique; completely different from many others main squares you can find throughout Spain the reason is that the project was drawn by German architects under german bankers - Fugger -at the times of emperor Carlos V.

Rectangular shaped, open at one end, where a small park stand, and closed on the opposite side by the building of the Town Hall, it's closed on the longest sides by two rows of buildings with green roofs and windows, held by Tuscan columns. (wiki)

 

-

-

texture # 11 by pongo2007

 

♫♪ ......... ♫♪.

Recomiendo hacer click sobre la imagen y ver en grande / I recommend see in larger, clicking on the imagen.

 

Muchas gracias por adelantado, por vuestros favoritos y comentarios. Saludos.

Thank you very much in advance for your favorites and comments. Greetings.

SOTA LA INFLUÈNCIA DE LA LLUNA.

(BAJO LA INFLUENCIA DE LA LUNA)

Fotomuntatge. (Fotomontaje)

 

FELIÇ DIA DE SANT VALENTÍ!!!

FELIZ DÍA DE SAN VALENTÍN!!!

HAPPY VALENTINE'S DAY!!!!

  

Moltes gràcies a tots pels vostres comentaris.

Muchas gracias a todos por vuestros comentarios.

Thank you very much to all for your comments.

youtu.be/YT9EXNhV-gk Muchas gracias por vuestras visitas, favoritos y comentarios /

Thank you very much for your visits, faves and coments

Bodensee, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

Tal vez bajo la influencia de Stephen King...

Perhaps under Stephen King's influence...

Música (abrir en nueva pestaña) / Music (Open link in new tab): Mike Oldfield - Jewel in the Crown.

 

El Palacio Consistorial, sede del Ayuntamiento, es uno de los más bellos ejemplos de arquitectura modernista de Cartagena (Murcia). Fue construido, en estilo modernista ecléctico de influencia francesa, entre 1900 y1907, por los arquitectos Tomás Rico y Francisco de Paula, sobre un antiguo edificio del siglo XVIII. Hoy día luce en todo su esplendor, tras los recientes trabajos de restauración que finalizaron en 2006.

 

La fotografía fue tomada desde los aledaños de la Plaza Héroes de Cavite algo depués de ponerse el sol, buscando el contraste entre la cálida luz artificial y el intenso azul del cielo en ese mágico momento.

 

Mi página de Facebook

 

-English:

The Palacio Consistorial, present site of the City Hall, is one of the most beautiful examples of modernist architecture of Cartagena (Murcia, Spain). It shows a modernist-eclectic architecture somehow influenced by French design, it was built between 1900 and 1907 by the architects Tomás Rico and Francisco de Paula upon an ancient building of the 18th century. It was inaugurated in 1907. Today it shines in all its splendor, following the recent restoration work ended in 2006.

 

The picture was taken from "Plaza Héroes de Cavite" outskirts trying to get an attractive contrast between the blue intensity of the sky and the warm light of the street lighting.

 

My Facebook page.

  

Imagen protegida por Plaghunter / Image protected by Plaghunter

© Francisco García Ríos 2016- All Rights Reserved / Reservados todos los derechos.

El contenido de estas imágenes no puede ser copiado, distribuido ni publicado por ningún medio, bien sea electrónico o de cualquier otra naturaleza.

Su utilización en otras páginas web sin el consentimiento expreso del autor está PROHIBIDO y es sancionable por ley.

Cualquiera que quiera usar mis fotografías debe ponerse en contacto conmigo primero para acordar los términos de uso; así pues, para informarse acerca de copias, licencias, utlilización en blogs o cualquier otro uso, por favor, envíe un mensaje o correo electrónico (recesvintus(at)yahoo.es).

Gracias.

 

The content of these images cannot be copied,distributed or published for any media, electronic or otherwise.

The utilization in other web pages without the express written consent of the author is PROHIBITED and punishable by law.

Anyone wanting to use my photographs should contact me first to discuss the terms; so to enquire about prints, licensing, blogging and so on, please send an e-mail or message (recesvintus(at)yahoo.es).

Típica casa de la Comarca de la Alpujarra (Granada/Almería - España) La influencia morisca es evidente.

 

Παραδοσιακό σπίτι της Περιοχής της Αλπουχαρρας (Γρανάδα - Ισπανίας). Η μαυριτανική επιρροή είναι εμφανής.

  

El Capricho park is a park and green area located in the Alameda de Osuna neighborhood, in the district of Barajas, northeast of the city of Madrid, Spain. It was built by the Duchess of Osuna between 1787 and 1839. It has an area of 14 hectares.

It is attributed to English, French and Italian references, from the time it was built, which are a reflection of the artistic influences of the park's designers. Constitutes the only garden of Romanticism existing in Madrid. Examples of this are the labyrinth of shrubs, buildings, such as the palace, the small hermitage, or the beautiful ballroom, as well as the streams that run through it and ponds, where you can find swans and ducks.

 

El parque de El Capricho es un parque y zona verde situado en el barrio de la Alameda de Osuna, en el distrito de Barajas, al noreste de la ciudad de Madrid, España. Fue mandado construir por la duquesa de Osuna entre 1787 y 1839. Cuenta con una superficie de 14 hectáreas.

Se le atribuyen referencias inglesas, francesas e italianas, de la época en que fue construido, las cuales son reflejo de las influencias artísticas de los diseñadores del parque. Constituye el único jardín del Romanticismo existente en Madrid. Muestras de ello son el laberinto de arbustos, los edificios, como el palacete, la pequeña ermita, o el hermoso salón de baile, además de los riachuelos que lo recorren y estanques, donde se pueden encontrar cisnes y patos.

Diadema de oro del Tesoro de Jávea. Siglo IV a. C.

Su estructura es articulada con extremos orientalizantes como la de la Aliseda. Su decoración calada de filigrana, granulado y recortado es de influencia clásica griega, reinterpretada al gusto ibérico

 

Gold Diadem from the Hoard Jávea. 4th-century BC. The articulated structure with triangular end pieces is a legacy of Orientalising diadems, like the one from Aliseda, while the open work filigree, granulation and découpé decoration evidence the classical Greek influence, adapted to suit Iberian tastes.

El Capricho park is a park and green area located in the Alameda de Osuna neighborhood, in the district of Barajas, northeast of the city of Madrid, Spain. It was built by the Duchess of Osuna between 1787 and 1839. It has an area of 14 hectares.

It is attributed to English, French and Italian references, from the time it was built, which are a reflection of the artistic influences of the park's designers. Constitutes the only garden of Romanticism existing in Madrid. Examples of this are the labyrinth of shrubs, buildings, such as the palace, the small hermitage, or the beautiful ballroom, as well as the streams that run through it and ponds, where you can find swans and ducks.

 

El parque de El Capricho es un parque y zona verde situado en el barrio de la Alameda de Osuna, en el distrito de Barajas, al noreste de la ciudad de Madrid, España. Fue mandado construir por la duquesa de Osuna entre 1787 y 1839. Cuenta con una superficie de 14 hectáreas.

Se le atribuyen referencias inglesas, francesas e italianas, de la época en que fue construido, las cuales son reflejo de las influencias artísticas de los diseñadores del parque. Constituye el único jardín del Romanticismo existente en Madrid. Muestras de ello son el laberinto de arbustos, los edificios, como el palacete, la pequeña ermita, o el hermoso salón de baile, además de los riachuelos que lo recorren y estanques, donde se pueden encontrar cisnes y patos.

Igreja do Carmo - os quatro evangelistas (Porto).

 

In the upper corners of the facade, sculptures of the figures of the four Evangelists, revealing influences of the "Italian Baroque" style created by Nicolau Nasoni.

 

No corpo superior da frontaria, coruchéus e esculturas das figuras dos quatro Evangelistas, revelando influências do estilo “barroco Italiano” criado por Nicolau Nasoni.

-El monasterio benedictino de San Pedro de Roda se halla en el término municipal del Puerto de la Selva en la provincia de Gerona de Cataluña (España).

La iglesia y el monasterio representan a la arquitectura catalana de transición del siglo X. Conservan restos de elementos carolingios, mozárabes y románicos, con influencia lombarda. La iglesia se empezó a construir en el siglo X, en estilo mozárabe, pero se consagró en 1022. Tiene tres naves, crucero y tres ábsides. Está influenciada por el románico francés.

Periodo histórico: Siglo X, Siglo XI

 

--The Benedictine monastery of San Pedro de Roda is in the municipality of Puerto de la Selva in the province of Girona in Catalonia (Spain).

The church and monastery represent the Catalan architecture transition tenth century Carolingian retain traces of elements, Mozarabic and Romanesque with Lombard influence. The church was first built in the X century in Moorish style, but was consecrated in 1022. It has three naves, transept and three apses. It is influenced by the French Romanesque.

Historic period: Century X, XI century

Iglesia de San Millán, Segovia, España.

 

La Iglesia de San Millán es un edificio de culto católico situado junto a la avenida Fernández Ladreda, en el barrio de San Millán de la ciudad de Segovia, en la comunidad autónoma de Castilla y León.

 

La torre prerrománica conforma los restos más antiguos del templo, pues corresponde al siglo XI siendo de estilo mudéjar, aspecto que confiere al edificio un carácter distintivo dentro del importante número de iglesias románicas de la ciudad, que junto con Zamora son el grupo más numeroso de España. El resto del edificio es producto de la reforma realizada entre 1111 y 1126 por Alfonso I el Batallador durante su gobierno en Castilla por su matrimonio con doña Urraca, por lo que se trata de una de las iglesias más antiguas de la ciudad.

 

Su fábrica refleja influencia de la arquitectura aragonesa, pues reproduce la planta de la catedral de Jaca a menor escala. Está compuesta de cuatro ábsides, de los que tres corresponden a las naves y el cuarto, un añadido posterior, a la sacristía. Cuenta con tres portadas, una en cada costado, y dos galerías de arcos porticados, tan comunes en el románico segoviano. En el interior podemos encontrar tres naves amplias con una cubierta sencilla en el techo, en sustitución de la techumbre mudéjar inicial. Las columnas y capiteles son de gran dimensión en comparación con el tamaño del templo. Entre los capiteles más destacables encontramos uno que tiene como temática los Magos camino de Belén y otro que tiene como temática la huida de Egipto.

 

Dentro de los ornamentos destinados al culto destaca su altar mayor de estilo románico, compuesto por un crucificado rodeado por diez arcadas cegadas, así como varias piezas de la imaginería procesional que participa en la Semana Santa segoviana, como son las tallas de Nuestra Señora de la Soledad al pie de la Cruz y del Santísimo Cristo en su última Palabra, que fueron donadas por el escultor segoviano Aniceto Marinas y corresponden a su cofradía homónima, que tiene su sede canónica en el templo.

 

The Church of San Millán is a Catholic cult building located next to the Fernández Ladreda avenue, in the San Millán district of the city of Segovia, in the autonomous community of Castilla y León.

 

The pre-Romanesque tower forms the oldest remains of the temple, as it corresponds to the XI century being of Mudejar style, aspect that gives the building a distinctive character within the important number of Romanesque churches of the city, which along with Zamora are the largest group of Spain. The rest of the building is the product of the reform made between 1111 and 1126 by Alfonso I the Battler during his rule in Castile by his marriage to Doña Urraca, so it is one of the oldest churches in the city.

 

Its factory reflects the influence of Aragonese architecture, as it reproduces the plant of the cathedral of Jaca on a smaller scale. It is composed of four apses, of which three correspond to the naves and the fourth, a later addition, to the sacristy. It has three covers, one on each side, and two galleries with porticoed arches, so common in Romanesque Segovia. In the interior we can find three spacious naves with a simple cover on the roof, replacing the initial Mudejar roof. The columns and capitals are large compared to the size of the temple. Among the most noteworthy capitals we find one that has the theme of the Magi on the way to Bethlehem and another that has as its theme the flight from Egypt.

 

Among the ornaments dedicated to the cult its Romanesque altar, composed by a crucified one surrounded by ten blinded arcades, as well as several pieces of the processional imagery that participates in the Segovian Holy Week, such as the statues of Our Lady of the Solitude at the foot of the Cross and of the Holy Christ in his last Word, which were donated by the Segovian sculptor Aniceto Marinas and correspond to his homonymous brotherhood, which has its canonical seat in the temple.

Segovia

La iglesia románica de San Martín en Segovia tiene uno de los pórticos románicos más bellos de Segovia y su provincia, cuenta con un interesante repertorio de capiteles historiados. La galería porticada consta de trece arcos de medio punto, todos ellos se disponen sin ninguna interrupción o división de pilastras. Los arcos descansan mediante columnas pareadas y muy esbeltas que nos dan la sensación de ver un claustro abierto a la calle. Esta iglesia románica se levantó a lo largo de un dilatado proceso constructivo que comprendería tres épocas bien diferenciadas, la primera correspondería al período prerrománico donde se dispuso la iglesia con planta de cruz griega inscrita en un cuadrado. Otra fase correspondería a una etapa románica de influencia francesa en el S. XII, de este momento podemos contemplar la impresionante portada occidental donde sus esculturas con motivos del Antiguo Testamento nos transportan a Moissac o la Basílica de San Vicente en Ávila donde se alcanzan las cimas más altas de la escultura románica castellana y otra final pertenecería a un románico tardío a finales del S. XII y principios del XIII, momento en que se levantó el pórtico en los muros sur y occidental. El templo tiene tres naves y en el crucero se levanta un cimborrio de ladrillo.

  

The Church romance of San Martín in Segovia is one of the most beautiful Romanesque arcades of Segovia and its province, boasts an interesting repertoire of historiated capitals. The arcaded Gallery consists of no less than thirteen arches, all of them have it without any interruption or division of pilasters. The arches rest by very slender and paired columns, which give us the sensation of seeing a cloister open to the street. This church Romanesque rose along a long constructive process comprising three distinct eras, the first would correspond to the period pre-Romanesque where provided the Church with Greek cross inscribed in a square plan. Another phase corresponds to a stage Romanesque influence of French in the 12th century, this moment can contemplate the impressive cover West where his sculptures with motives from the Old Testament transport us to Moissac or the Basilica of San Vicente in Ávila where are reached the highest peaks of Castilian Romanesque sculpture and other end belonged to a Romanesque late at end of the 12th century and beginning of the 13th, time in which rose porch in West and South walls. The temple has three aisles and in the transept rises a dome of brick.

Mircea Ciobanul, who ruled Wallachia twice, between 1545-1554 and 1558-1559 respectively, built a church belonging to his princely residence. It is nowadays known as the Church of the Annunciation or St. Antony’s Church, the oldest church in Bucharest which preserved its original form.

The decoration of its façades is made of face brick stripes alternating with plaster stripes. At cornices, a series of small decorated niches and buttreses which support the outer walls remind one of the Moldavian style of architecture, a fact which may be associated with the influence exerted by Lady Chiajna, Mircea Ciobanul’s wife and daughter to Petru Rares.

 

Iglesia de San Antonio

Mircea Ciobanul, quien gobernó Valaquia dos veces, entre 1545-1554 y 1558-1559 respectivamente, construyó una iglesia que pertenecía a su residencia principesca. Hoy en día se la conoce como la Iglesia de la Anunciación o la Iglesia de San Antonio, la iglesia más antigua de Bucarest que conservó su forma original.

La decoración de sus fachadas está hecha de franjas frontales de ladrillo que se alternan con franjas de yeso. En las cornisas, una serie de pequeños nichos y contrafuertes decorados que sostienen las paredes exteriores recuerdan el estilo arquitectónico moldavo, un hecho que puede estar asociado con la influencia ejercida por Lady Chiajna, la esposa e hija de Mircea Ciobanul sobre Petru Rares.

 

Bucharest. Romania Europe

Todos los derechos reservados - All rights reserved - copyright © Pilar Azaña Talán

 

Parque Nacional del Distrito de los Lagos, ubicado en el condado de Cumbria. Se creó en el año 1951, para preservar el paisaje de las alteraciones nocivas que eventualmente podía causar la industria o comercio. Casi todo su territorio es propiedad privada, salvo pequeñas zonas que pertenecen al National Trust. Como es común en los parques nacionales ingleses, no hay ninguna restricción de entrada o circulación dentro del parque.

Es considerado un área de excepcional belleza natural, por su impresionante paisaje, único en Inglaterra. Las granjas, las colinas y los asentamientos le añaden valor estético al paisaje natural, con una ecología modificada por la influencia humana durante milenios y que incluye importantes hábitats de vida silvestre.

Los lagos y los ríos son frescos y puros. El nivel de nutrientes del agua de diferentes lagos varía proporcionando hábitats diversos para diferente flora y fauna.

----------------------

The Lake District, located in the county of Cumbria National Park. It was created in 1951 to preserve the landscape of harmful alterations that could eventually cause the industry or trade. Almost all of its territory is private, except for small areas belonging to the National Trust property. As is common in the English national parks, there is no restriction of entry or movement within the park.

It is considered an area of outstanding natural beauty, its breathtaking scenery, unique in England. Farms, hills and settlements added aesthetic value of the natural landscape with an ecology modified by human influence for millennia and includes important wildlife habitats.

The lakes and rivers are fresh and pure. The nutrient level of the water varies in different lakes providing habitat for many different flora and fauna.

Doy fe de que en esa zona del Rin hay un excelente vino blanco....

El viñedo de Alsacia (en francés, Vignoble d'Alsace) es una región vinícola de Francia que se extiende por el nordeste de Francia, coincidiendo con la región homónima. Los vinos de Alsacia tienen una fuerte influencia germánica. Junto con Austria y Alemania, produce algunos de los más destacados blancos riesling del mundo, pero en el mercado de exportación, Alsacia es quizá más conocida por los muy aromáticos vinos gewürztraminer. Debido a su influencia germánica, es la única región de Francia que produce principalmente vinos monovarietales, elaborados típicamente de uvas similares como se hace en Alemania.

En 2006, crecía la vid en 152,98 km² de 119 villas de Alsacia, y se produjeron 111,3 millones de litros de vino, correspondiendo a 148,4 millones de botellas de 750 ml, generando beneficios de 478,8 millones de euros. De la superficie de viñedo, el 78% estaba clasificado para la producción de vinos de la AOC Alsace, 4% para la AOC Alsace Grand Cru y un 18% para la AOC Crémant d'Alsace. 25% de la producción se exporta, y los cinco grandes mercados para la exportación de vinos alsacianos en cuanto a volumen siguen siendo Bélgica, Países Bajos, Alemania, Dinamarca y los Estados Unidos. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

 

 

View On Black & LARGE

 

Thanks for the visit, comments, awards, invitations and favorites.

 

Please don't use this image on websites, blogs or other media

without my explicit permission.

 

QuimG Freelance Photographer

 

© All rights reserved

 

Contact: quimgranell@cmail.cat

 

Festes de La Magdalena, Castelló de la Plana.

 

CAT:

Les Festes de la Magdalena són les festes majors de Castelló de la Plana. Es commemoren els orígens de la ciutat, en record històric del trasllat de la ciutat de la muntanya al pla fèrtil. Molt més tard ha tingut influència de les falles i es planten gaiates a la ciutat.

Se celebren el tercer dissabte de quaresma, en l'actualitat diumenge, i se celebra un pregó, una desfilada de penitents, una desfilada de gaiates, però l'acte central es la romeria de les canyes". En aquesta romeria pugen a l'Ermitori de la Magdalena, acte simbòlic on els castellonencs es reafirmen com a poble.

 

ESP:

Las Fiestas de la Magdalena son las fiestas mayores de Castelló de la Plana. En ellas se conmemora los orígenes de la ciudad, recordando el traslado de la ciudad desde la colina de la Magdalena hasta el plano fértil litoral en 1251.

Tienen una duración de 9 días y se celebran a partir del tercer sábado de cuaresma.

  

Bodensee, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

This part of the building belongs to (Church) La Parroquia Matriz de Nuestra Señora de La Concepción, is a Catholic temple located in the city of Santa Cruz de Tenerife (Canary Islands, Spain)

In 1500 works begin to build a church dedicated to the Holy Cross

The old buildings in the Canary Islands are presided by the influence of European cultures.

This church was built on the first hermitage built by the Spanish conquerors shortly after the landing on the coasts of Añazo (Santa Cruz de Tenerife).

It is a sample of the Canarian baroque, Tuscan style.

The interior ceiling is covered by Mudejar coffered ceilings.

There is no unique style, but each according to their origin, towards their houses and buildings according to their cultures of origin.

  

Esta parte del edificio pertenece a (Iglesia) La Parroquia Matriz de Nuestra Señora de La Concepción, es un templo católico situado en la ciudad de Santa Cruz de Tenerife (Canarias, España)

En 1500 se inician las obras para construir una iglesia dedicada a la Santa Cruz

Las construciones antiguas en canarias, vienen presididas por la influencia de culturas Europeas.

Esta iglesia fue edificada sobre la primera ermita que construyeron los conquistadores españoles poco después del desembarco en las costas de Añazo (Santa Cruz de Tenerife).

Es una muestra del barroco canario, de estilo toscano.

El techo interior está cubierto por artesonados mudéjares.

No hay un estilo unico, sino que cada cual según su procedencia, hacia sus casas y edificios de acuerdo a sus culturas de origen.

El castillo de Hohenschwangau, es una joya del Romanticismo alemán, antigua fortaleza de Schwanstein y fue adquirido y remodelado por el rey Maximiliano II de Baviera,padre de Luis II Baviera ,que pasó aquí la mayor parte de su vida.

El ambiente romántico del castillo de Hohenschwangau tuvo una gran y decisiva influencia en el carácter del rey Luis II

 

Hohenschwangau Castle, is a jewel of German Romanticism, Schwanstein ancient fortress and was purchased and remodeled by King Maximilian II of Bavaria, Bavaria Ludwig II's father, who spent here most of his life.

The romantic castle and Hohenschwangau had a decisive influence on the character of King Ludwig II

 

HOHENSCHWANGAU - BAVIERA - ALEMANIA

 

Please don't use any of my images on websites, blogs or other

media witthout my explicit permission . All rights reserved

 

Por favor no utilice de ningún modo mis imágenes sin obtener mi

autorización. Todos los derechos reservados

 

PN de Ordesa y Monte Perdido (Zona de Influencia)

Pista de La caña. (Buesa)

 

Phylum ARTHROPODA/Subphylum HEXAPODA/Clase Insecta/Orden Lepidoptera/Mariposas diurnas/SuperFamilia Papilionoidea/Familia Nymphalidae/Subfamilia Satyrinae/Satyrini/Melanargina/Melanargia galathea (Linnaeus, 1758) BV

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80