new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged disciplina

.

El tango es un pensamiento triste que se baila.

 

*

 

Le tango est une pensée triste que l’on danse.

 

Enrique Santos Discépolo

 

*

Photo : Tarbes. Chef lieu des Hautes-Pyrénées et capitale française du tango argentin. Trompe-l’œil (fragment) à l’honneur du tango et du Caminito (quartier de Buenos-Aires). A Tarbes, le tango s’est enraciné ne manière curieuse. Tous les ans, un grand festival international de la discipline et, dans une ruelle adjacente du centre ville, un grand trompe-l’œil dont les motifs et les couleurs rappellent indubitablement Buenos Aires et son Caminito.

 

Foto: Tarbes (capital del Alto Pirineo francés… y del tango). Trampantojo (fragmento) de homenaje al tango y al Caminito bonaerense. En Tarbes (50.000 hab.) arraiga una curiosa tradición de amor al tango, cada año un festival internacional de la disciplina y adyacente al centro histórico un inmenso mural rinde homenaje a la danza argentina y al célebre barrio bonaerense, recordando temas y colores…

 

“Per me, la macchina fotografica è come un block notes, uno strumento a supporto dell'intuito e della spontaneità, il padrone del momento che, in termini visivi, domanda e decide nello stesso tempo. Per "dare un senso" al mondo, bisogna sentirsi coinvolti in ciò che si inquadra nel mirino. Tale atteggiamento richiede concentrazione, disciplina mentale, sensibilità e un senso della geometria. Solo tramite un utilizzo minimale dei mezzi si può arrivare alla semplicità di espressione”. "Henri Cartier-Bresson" - Mostra "Henri Cartier-Bresson Fotografo" - Galleria d'Arte Moderna e Contemporanea 'Raffaele De Grada' , San Gimignano (Siena)

 

“For me the camera is a sketch book, an instrument of intuition and spontaneity, the master of the instant which, in visual terms, questions and decides simultaneously. In order to "give a meaning" to the world, one has to feel oneself involved in what one frames through the viewfinder. This attitude requires concentration, a discipline of the mind, sensitivity, and a sense of geometry. Only through a minimal use of the means we can arrive at the simplicity of expression ". "Henri Cartier-Bresson" - Exposure "Henri Cartier-Bresson Photographer" - Modern and Contemporary Art Gallery 'Raffaele De Grada', San Gimignano (Siena)

 

f00110

En la mitología griega, Eunomia era la diosa de las leyes y la legislación. Se la consideraba una de las Horas, hija de Zeus y Temis. En la mitología romana se llama Disciplina.

 

La misma diosa o una diferente de igual nombre puede haber sido hija de Hermes y Afrodita.

 

Era adorada principalmente en las ciudades de Atenas, Argos y Olimpia.

 

In Greek mythology, Eunomia was the goddess of laws and legislation. She was considered one of the Hours, daughter of Zeus and Themis. In Roman mythology it is called Discipline.

 

The same goddess or a different one of the same name may have been the daughter of Hermes and Aphrodite.

 

It was worshiped mainly in the cities of Athens, Argos and Olympia.

Don't use this image on any media without my permission.

© All rights reserved.

 

Please NO multigroup invites! Por favor NO invitaciones a multigrupos!

 

CANON EOS 400D EXIF 1/1000 f/13 75-300 mm ISO 400 + HDR

  

RECOMENDADO VERLA EN GRANDE - RECOMMENDED VIEW LARGE

 

Barca es cualquier construcción cóncava y fusiforme, de madera, metal u otro material, capaz de flotar en el agua y que se utiliza como medio de transporte. Barco, por consiguiente, es un término genérico con el que podemos referirnos tanto a una ligera canoa como a un imponente portaaviones. No obstante, siendo estrictos con esta definición, una balsa formada con maderos o troncos unidos no se considera una embarcación. El hombre ha utilizado las embarcaciones desde hace miles de años, se tienen registro de hace más de 10.000 años en que el hombre utilizaba un tronco debidamente tallado como medio de transporte en las aguas.

El empleo de los remos condicionó la vida a bordo hasta el siglo XVII; uno de los peores castigos que podía recibir una persona era ser condenado a servir en una galera, «para que la vida le sea un suplicio y la muerte un alivio», como sentenció un juez romano en el siglo XVI.

 

No todos los marineros que estaban en los remos eran condenados. También había hombres libres que se embarcaban por necesidad; eran llamados «de buena gana». Su única diferencia con los condenados consistía en que podían llevar bigote y cabello, que los condenados no tenían, pues eran rasurados y pelados al rape. Además, durante el día, los hombres libres que no estaban remando podían pasear y hablar libremente, pero al caer la noche eran encadenados igual que los condenados.

 

La disciplina era muy estricta para todos, la comida escasa y mala. El aspecto higiénico resulta inconcebible y difícil de imaginar. Los hombres de mar, oficiales y marineros, no se lavaban, ya que todos sólo llevaban la ropa que tenían puesta, sin embargo los galeotes estaban obligados a mantenerse limpios, debían a primera hora del día asomarse por sobre la borda, de acuerdo a lo que les permitía el largo de la cadena, para despiojarse y limpiar los harapos que llevaban. Debían hacer sus necesidades en su lugar pues nunca eran liberados de su cadena. Los marineros que los vigilaban, cada cierto tiempo les arrojaban un balde de agua para que las inmundicias corrieran hasta la sentina.

 

Boat is any concave and spindle construction, wood, metal or other material capable of floating in water and used as a means of transport. Ship, therefore, is a generic term that can refer to both a light canoe to a large carrier. However, being strict with this definition, a raft made from wood or logs together is not considered a boat. The man has used the craft for thousands of years, we have record of more than 10,000 years ago that the man used a tree trunk carved as a proper means of transportation on water.

The use of the oars made the life on board until the seventeenth century, one of the worst punishment that a person could receive was to be sentenced to serve in a galley, "so that life would be a torment and death a relief," as a judge sentenced a Roman in the sixteenth century.

 

Not all sailors who were at the oars were convicted. There were also free men who sail out of necessity, they were called "willingly". Their only difference was that the condemned could take mustache and hair that were not convicted because they were peeled and shaved andalusia monkfish. Moreover, during the day, free men who were not paddling could walk and talk freely, but by nightfall they were chained like convicts.

 

Discipline was very strict for all, poor food and bad. The hygienic aspect is inconceivable and hard to imagine. The seamen, officers and sailors, not washed, just as all the clothes they wore were made, however the galley, were required to keep clean, due to the first hour of the day looking over the side, as which allowed the length of the chain to clean despiojarse and wearing rags. Should make their needs in their place were never released because of his string. The sailors who were watching them from time to time they threw a bucket of water that had built up to running the bilge.

El Centre Pompidou Málaga invita al público a vivir la experiencia a través de la riqueza de su colección, la excelencia de su programación, el cruce de disciplinas artísticas y sus innovadores programas de mediación destinados a todos los públicos.

Ofrece un recorrido por el arte de los siglos XX y XXI con casi 90 obras selectas de la incomparable colección del Centre Pompidou, una de las dos más importantes del mundo del arte moderno y contemporáneo.

 

The Centre Pompidou Malaga invites the public to experience through the richness of its collection, the excellence of its programming, the crossing of artistic disciplines and innovative mediation programs for all audiences.

It offers a tour of the art of the twentieth and twenty centuries with almost 90 selected works of the incomparable collection of the Centre Pompidou, one of the two most important in the world of modern and contemporary art.

Hay que mantener cierta disciplina en todos los ámbitos de la vida, si no, estamos perdidos.

 

textura de Lenabem-Anna

Renquedochan

 

Dale a la L si quieres, te gustará más.

The history of Light painting dates back to 1914 when Frank Gilbreth and his wife Lillian Moller Gilbreth first used small lights to follow the movement of the manufacturing process of their company in a long exposure photograph. His intention was not to produce the photographs as an artistic activity, but to study the possibility of simplifying the work that was performed in his company, yet they produced what for us today is known as the first photograph in which the scene was painted with light.

In 1935, Man Ray was the first artist to explore the technique of Light painting. His greatest contribution to this discipline came in his series of photographs: "The writing space". Man Ray opened the shutter of his camera and used a small flashlight to create a series of swirls and lines in the air.

 

In the 1930s to 1940s, Gjon Mili began using strobe light to capture the movement of everything around him, from dancers and jugglers to how many people were capable in a single exhibition. His techniques today are still widely used in long exposure photography, both night and day.

 

It was in 1949 when Pablo Picasso, influenced by Gjon Mili, made a photograph in which he drew the silhouette of a centaur using a small light source.

 

For his part, Eric Staller contributed greatly to Light painting with his series "Drawings of Light" being the largest series of night photography using the discipline of Light painting published so far. (Source: Wikipedia)

 

La historia del Light painting se remonta a 1914 cuando Frank Gilbreth y su esposa Lillian Moller Gilbreth utilizaron por primera vez pequeñas luces para seguir el movimiento del proceso de fabricación de su empresa en una fotografía de larga exposición. Su intención no era producir las fotografías como una actividad artística, sino estudiar la posibilidad de simplificar el trabajo que se desempeñaba en su empresa, aun así produjeron la que para nosotros hoy en día se conoce como la primera fotografía en la que la escena estaba pintada con luz.

En 1935, Man Ray fue el primer artista en explorar la técnica del Light painting. Su mayor contribución a esta disciplina se produjo en su serie de fotografías: "El espacio de escritura". Man Ray abrió el obturador de su cámara y utilizó una linterna pequeña para crear una serie de remolinos y líneas en el aire.

 

En la década de 1930 a 1940, Gjon Mili empezó a utilizar la luz estroboscópica para capturar el movimiento de todo lo que le rodeaba, desde bailarines y malabaristas hasta cuantas personas eran capaces en una sola exposición. Sus técnicas hoy en día siguen siendo muy utilizadas en fotografía de larga exposición, tanto nocturna como diurna.

 

Fue en 1949 cuando Pablo Picasso, influenciado por Gjon Mili, realizó una fotografía en la que dibujaba la silueta de un centauro mediante una pequeña fuente de luz.

 

Por su parte, Eric Staller contribuyó enormemente al Light painting con su serie "Dibujos de Luz" siendo esta la mayor serie de fotografía nocturna utilizando la disciplina del Light painting publicada hasta su momento.( Fuente : Wikipedia)

Want to be balanced?

I need to get better.

Missing some of those pretty words.

 

amar - love

ajudar - help

respeito - respect

ação - deed, agency, step

colheita - profit, gain

disciplina - self-control

honestidade - honesty, truthfulness, artessness

agradecer - give thanks

Capoeira es una danza de origen Afro - Brasileño que practicaban los esclavos arribados al país carioca.

Hay muchas hipótesis de su origen, pero la más cercana es la que dice que los esclavos practicaban esta danza, basada en ágiles movimientos que representan una lucha sin contacto al ritmo del Berimbau.

Esta disciplina fue declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO en el año 2014-

 

Capoeira is a dance of origin Afro-Brazilian that practiced them slaves arrived to the country carioca.

There are many hypothesis of their origin, but the closest is which says that slaves practiced this dance, based on agile movements representing a fight without contact to the beat of the Berimbau.

This practice was declared humanity patrimony by UNESCO in 2014.

 

33°25'34.4"S 70°38'02.5"W

Zumba is fitness a high-intensity exercise routine inspired by Latin American dance.

Zumba es una disciplina fitness de ejercicio de alta intensidad inspirado en la danza de América Latina.

 

Captada en las calles de Madrid, con Sony Nex 6 y objetivo fijo manual vintage Sicor MC 28mm f/2.8. Serial L 69xx79. por el rombo verde del barrilete creo fabricado por Cima Nogaku Japan. Hay Tambien otro serial K que no se quien es el fabricante..en modo enfoque manual sin chip y en JPGE. Sin Photoshop, ni procesado . Resize 50% 72ppp. Ver Exif nativo.

Manuel Oliver © All Rights Reserved

¡¡by continuous theft of images downsized photo.!!

 

Gracias por visita comentarios y favorita, saludos.

Thank you for visiting comments and favorite. Greetings.

www.metropoliabierta.com/vivir-en-barcelona/cultura/jaume...

  

ENGISH

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) is an artist of materials, sensations and ideas. His references include literature, especially poetry, music, religion and thought. He considers himself, above all, a sculptor, although his creative process has included multiple disciplines. His work addresses the very condition of being: its physical and spiritual essence, ontological awareness of present and past, moral codes and dogmas, and our relationship with nature. What we cannot explain is, precisely, what makes us human. Plensa’s objective is not to create objects, but to develop relationships that embrace everyone.

 

ESPAÑOL

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) es un artista de materiales, sensaciones e ideas. Sus referencias abarcan la literatura ―en especial la poesía―, la música, la religión y el pensamiento. Él se considera, ante todo, escultor, aunque su proceso creativo ha transitado por múltiples disciplinas. Sus obras apelan a la condición misma del ser: su esencia física y espiritual, la conciencia de sí mismo y de su pasado, sus códigos morales y dogmas y su relación con la naturaleza. Lo que no podemos explicar es, precisamente, lo que nos explica como personas. Su objetivo no es construir objetos, sino desarrollar relaciones e incluirnos a todos en ellas.

 

CATALÀ

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) és un artista de materials, sensacions i idees. Les seves referències abracen la literatura ―en especial la poesia―, la música, la religió i el pensament. Ell es considera, abans que res, escultor, tot i que el seu procés creatiu ha transitat per múltiples disciplines. Les seves obres s’adrecen a la condició mateixa de l’ésser: la seva essència física i espiritual, la consciència de si mateix i del seu passat, els seus codis morals i dogmes i la seva relació amb la natura. El que no podem explicar és, precisament, allò que ens explica com a persones. El seu objectiu no és fer objectes, sinó desenvolupar relacions i incloure’ns-hi a tots.

 

SOURCE(FUENTE/FONT: MACBA

  

El Viejo Hospital de Peregrinos, actual Parador de San Marcos

El flujo de viajeros que peregrinaban a Santiago durante toda la Edad Media supuso un gran enriquecimiento cultural para los Reinos por los que atravesaba la ruta. El Camino de Santiago fue un factor determinante para el desarrollo del Arte Románico. La arquitectura, la escultura, la pintura, las artes industriales, o la literatura, y otros saberes y disciplinas, circularon a lo largo de la ruta, de la mano de los artistas y sabios peregrinos, y dejaron su huella en ciudades de paso, como León, España.

 

The Old Hospital of Pilgrims, present Parador of San Marcos

The flow of travelers who traveled to Santiago throughout the Middle Ages was a great cultural enrichment for the Kingdoms that crossed the route. The Camino de Santiago was a determining factor for the development of Romanesque Art. Architecture, sculpture, painting, industrial arts, or literature, and other knowledge and disciplines, circulated along the route, by the hand of artists and wise pilgrims, and left their mark on cities of passage, such as León, Spain.

Monestir de Santa Maria de Poblet

  

www.poblet.cat

   

*

«Germà, si has rebut algun do de dalt, no triguis a fer-ne participar els qui t'envolten, mostrant-te enmig nostre servicial, afectuós, complaent, afable i humil; si ho fas, tots reconeixeran que també tu exhales l'olor dels perfums més exquisits. Qualsevol d'entre vosaltres que suporta amb paciència les febleses, tant físiques com morals, dels seus germans (cf. Regla de sant Benet 72, 5), i a més, amb l'autorització i capacitat oportunes, els procura alleujament amb els seus serveis, els encoratja i els instrueix amb els seus consells, o, si això no ho pot fer a causa de la disciplina [de la Regla], els assisteix amb l'assiduïtat de la seva pregària; qualsevol d'entre vosaltres, dic, que actuï així, escampa enmig dels seus germans una olor veritablement bona, l'olor dels perfums més exquisits. Un germà així en una comunitat és com bàlsam en els llavis. Hom l'assenyala amb el dit i diu: És l'amic dels seus germans, que sempre prega a favor del poble i de la ciutat santa (2Ma 15, 14).»

 

(Sant Bernat, Sermons sobre el Càntic dels Càntics, s. XII)

     

«If a gift from on high has been bestowed on you, brother, don’t hesitate to share it amongst those who surround you, proving to them to be obliging, loving, willing, affable and humble; if you do so, they all will acknowledge that also you exhale the scent of the most exquisite perfume. Any of you who patiently bears their brethren’s infirmities, whether of body or mind (cf The Rule of St. Benedict 72,5), and, with the right authorization and capacity, provides them with the relief of his services, heartens and teaches them with his advice, or, if impeded by his observance of the Rule, assists them with the assiduousness of his prayers; any of you, I say, who acts like this, spreads amongst his brethren a veritably good scent, the scent of the most exquisite perfume. Such a brother is to his community what a balm is to the lips. Then everybody points him out and says: He is his brethren’s friend, he who always prays for the holy city and people (2 Ma 15:14).»

 

(St. Bernard, Sermons on the Canticle of Canticles, 12th c

   

www.poblet.cat

  

"The Fortress of San Leo is a castle on the border of the Romagna and Marche; the castle is best known as the site where Count Cagliostro died. It was one of the palaces owned by Federico da Montefeltro and his wife Battista Sforza and was a fortified, palatial retreat. It is now a museum.

 

The first fortification on the top of the mountain was built by the Romans. In the Middle Ages it was bitterly fought over by the Byzantines, Goths, Franks and Lombards. Between 961 and 963 Berengar II, the last king of the Lombard Kingdom of Italy, was besieged by Otto I of Saxony. Around the middle of the eleventh century the Counts of Montecopiolo came to Montefeltro, the ancient name of San Leo, from which they took the name and title. In the second half of the 14th century the Malatesta were able to capture the fortress, but until the middle of the 15th century, the castle was often retaken by the Montefeltro. In 1441 the young Federico da Montefeltro scaled the walls of the fort. Faced with the new military dangers, he had the fortress rebuilt, entrusting the task to the Sienese engineer Francesco di Giorgio Martini.

 

The new structure allowed for a dynamic counter-offensive, providing for cross-fire. The fortress sides were equipped with artillery and the access points were rendered unreachable by enemy fire thanks to military outposts.

 

In 1502, Cesare Borgia, with the support of Pope Alexander VI, took possession of the fortress. At the death of the pope, in 1503, Guidobaldo da Montefeltro took possession of his dominions. In 1516 the Florentine troops, supported this time by Pope Leo X and guided by Antonio Ricasoli, penetrated the city and commandeered the fort.

 

From 1527 until the devolution to the Papal State from the Duchy of Urbino in 1631, San Leo belonged to the Della Rovere. With the new ownership, the fortress was used as a prison. Among the inmates were Felice Orsini and Freemason Alessandro Cagliostro. In 1906 the fortress ceased to be a prison and for eight years, until 1914, it hosted a "compagnia di disciplina".

 

In the period of Italia Unita, the municipality of San Leo belonged to the province of Marche (Province of Pesaro and Urbino), until 15 August 2009 when it was separated together with six other municipalities of the Valmarecchia, following the outcome of a referendum held on 17 and 18 December 2006.

 

Currently the castle houses a museum and an art gallery in arms.

 

In the fortress there are two distinct parts: the keep, with its square turrets and the gothic entrance is the older part and residential wing; and the more recent round towers and massive corbeled wall that connects them. The two towers, the wall, and the keep surround the so-called Place d'Armes.

 

The area is dotted with rocky peaks that rise steeply from the sea cliffs. On each of these peaks, the ruins of a castle or fort recall a tumultuous past. To the visitor who walks up the Romagna plain, the City-Fortress appears as a huge shield of high smooth rock. It appears like a ship with the bow to the East, the bell tower like a mast, and the handful of houses scattered around.

 

San Leo (Romagnol: San Lé) is a comune (municipality) in the Province of Rimini in the Italian region Emilia-Romagna, located about 135 kilometres (84 mi) southeast of Bologna and about 35 kilometres (22 mi) southwest of Rimini.

 

San Leo borders the following municipalities: Acquaviva (San Marino), Chiesanuova (San Marino), Città di San Marino (San Marino), Maiolo, Montecopiolo, Monte Grimano, Novafeltria, Sassofeltrio, Torriana, Verucchio.

 

San Leo is home to a large fortress at an elevation of 600 metres (2,000 ft) above sea level. The San Leo Cathedral is a Romanesque architecture church in town." - info from Wikipedia.

 

Summer 2019 I did a solo cycling tour across Europe through 12 countries over the course of 3 months. I began my adventure in Edinburgh, Scotland and finished in Florence, Italy cycling 8,816 km. During my trip I took 47,000 photos.

 

Now on Instagram.

 

Become a patron to my photography on Patreon.

Saludos y bendiciones a todos uds, los escritores que dia tras dia luchan para construir con su destruir............

::Animales::Vacdalos::Aerophonicos::

Bendiciones.

www.youtube.com/watch?v=cwD-eyxI7xs

 

Feliz Martes con Nubes

 

Un juego de luces y sombras, adornado con nubes. Deseo que os guste tanto como a mí.

" Una corona no es más que un sombrero en el que entra el agua cuando llueve". Estas palabras de Federico el Grande son muestra de su humildad. Sin gran pompa, pero con disciplina, este rey del s. XVIII cambió la historia de Prusia.

 

A play of light and shade, decorated with clouds. I hope that you enjoy it as much as me.

"A crown is merely a hat on going into the water when it rains." These words of Frederick the Great are a sign of their humility. Without great fanfare, but with discipline, this king of s. XVIII changed the history of Prussia

 

Striking Field.

 

Colori illuminanti deliziosi angoli dettagliati di haiku che respirano tesori, espressioni giocose e profonda natura compassionevole,

taknemmelige toner interessante fascinationer, der manifesterer scopes transmitterende poesi Zen aspekter accepterer dimensioner absolutte sondringe,

art syllabes formes renaissantes développant l'intimité dynamique inséparable temps unique facettes discernantes émotions résonnantes inspirations vives,

otio poetarum carminibus poetae vel sanctificare me incepta independens voluntate mutata mente fero industria recessum domini onomatopoeic,

drevna disciplina ilustrativne istine jesenje iskustva ispunjavanje snova jednostavni govor pojavljivanje toplom realizacijom dubine koncentracije implicite,

実存の巡礼匿名の方法疲労を理解する解放を理解する不朽の太陽の光貴重な反射蝶々の私立野生の洞察力魔法の経験震える宇宙寺の鐘.

Steve.D.Hammond.

Campeonato de España 2016 Bañolas Juvenil Sub23 ABS y veterano: hermanos Muniesa, medalla de plata en 2x vet / Senior Spanish Rowing Championship 2016, Bañolas: Muniesa brothers, silver medal 2x vet

 

[Esp. /Eng.]

 

Alfonso Muniesa (proa) y Carlos Muniesa (marca) llevan en el mundo del remo toda la vida. Miembros de la Selección Española durante más de diez años, habituales en las finales de los campeonatos del mundo y campeones de España durante mucho tiempo, Alfonso alcanzó el 6º puesto en doble scull ligero en Milan en 1988, y Carlos el oro en Duisburg (Alemania) en 1983, sin mencionar el resto de medallas de ambos en incontables competiciones nacionales e internacionales. Ambos son licenciados en Ciencias de la Actividad Física y el Deporte. Carlos obtuvo el Doctorado en esta disciplina en 2011 y posee tambén posee un Master en Alto Rendimiento. Ha sido Seleccionador Nacional de Remo, Técnico de Alta Competición del Consejo Superior de Deportes, y Subdirector General Adjunto de Alta Competición de este mismo organismo. En la actualidad ejerce como profesor de su especialidad en la Univ. Europea de Madrid. Alfonso es autor de varios libros y estudios sobre fisiología aplicada al deporte, valoración antropométrica etc. Funcionario del Gobierno de Aragón, ha llegado a ocupar el cargo de Jefe de Servicio de Deporte Federado y Tecnificación del Departamento de Educación, Cultura y Deporte. Es el entrenador de mi hijo y mi hija desde hace unos años, una pieza clave en sus éxitos e ilusiones.

 

Alfonso Muniesa (bow) y Carlos Muniesa (stroke) have been in the rowing world all their life. Members of the Spanish Rowing National team for more than ten years, they have reached the Final A in the World Rowing Championship many times, and have been Spanish Champions in different modalities for a long time. Alfonso reached 6º in 2xML in Milan 1988, and Carlos got the Gold medal in 8x Duisburg (Germany), 1983, let alone the sizable number of medals harvested by both of them in many national and international competitions. They both holds grades on Sciences of the Sports Sciences. Carlos holds a PhD in this discipline in 2011, and a Master in High-performance. He’s been the coach of the Spanish Rowing National Team, High Competition Expert in the Spanish High Sports Council (CSD), and Vice Executive Officer for High Competition in the latter organism. He’s now a professor at the European University of Madrid. Alfonso has authored and co-authored a number of books on sports and physiology, anthropometric appraisal etc. A Public Servant in the Aragon Government, he’s reached the position of Chief Officer for Sports and Technicalization at the Dept. of Education, Culture and Sports. He's been my children coach for the last few years, a key element in their success and dreams.

"The Fortress of San Leo is a castle on the border of the Romagna and Marche; the castle is best known as the site where Count Cagliostro died. It was one of the palaces owned by Federico da Montefeltro and his wife Battista Sforza and was a fortified, palatial retreat. It is now a museum.

 

The first fortification on the top of the mountain was built by the Romans. In the Middle Ages it was bitterly fought over by the Byzantines, Goths, Franks and Lombards. Between 961 and 963 Berengar II, the last king of the Lombard Kingdom of Italy, was besieged by Otto I of Saxony. Around the middle of the eleventh century the Counts of Montecopiolo came to Montefeltro, the ancient name of San Leo, from which they took the name and title. In the second half of the 14th century the Malatesta were able to capture the fortress, but until the middle of the 15th century, the castle was often retaken by the Montefeltro. In 1441 the young Federico da Montefeltro scaled the walls of the fort. Faced with the new military dangers, he had the fortress rebuilt, entrusting the task to the Sienese engineer Francesco di Giorgio Martini.

 

The new structure allowed for a dynamic counter-offensive, providing for cross-fire. The fortress sides were equipped with artillery and the access points were rendered unreachable by enemy fire thanks to military outposts.

 

In 1502, Cesare Borgia, with the support of Pope Alexander VI, took possession of the fortress. At the death of the pope, in 1503, Guidobaldo da Montefeltro took possession of his dominions. In 1516 the Florentine troops, supported this time by Pope Leo X and guided by Antonio Ricasoli, penetrated the city and commandeered the fort.

 

From 1527 until the devolution to the Papal State from the Duchy of Urbino in 1631, San Leo belonged to the Della Rovere. With the new ownership, the fortress was used as a prison. Among the inmates were Felice Orsini and Freemason Alessandro Cagliostro. In 1906 the fortress ceased to be a prison and for eight years, until 1914, it hosted a "compagnia di disciplina".

 

In the period of Italia Unita, the municipality of San Leo belonged to the province of Marche (Province of Pesaro and Urbino), until 15 August 2009 when it was separated together with six other municipalities of the Valmarecchia, following the outcome of a referendum held on 17 and 18 December 2006.

 

Currently the castle houses a museum and an art gallery in arms.

 

In the fortress there are two distinct parts: the keep, with its square turrets and the gothic entrance is the older part and residential wing; and the more recent round towers and massive corbeled wall that connects them. The two towers, the wall, and the keep surround the so-called Place d'Armes.

 

The area is dotted with rocky peaks that rise steeply from the sea cliffs. On each of these peaks, the ruins of a castle or fort recall a tumultuous past. To the visitor who walks up the Romagna plain, the City-Fortress appears as a huge shield of high smooth rock. It appears like a ship with the bow to the East, the bell tower like a mast, and the handful of houses scattered around.

 

San Leo (Romagnol: San Lé) is a comune (municipality) in the Province of Rimini in the Italian region Emilia-Romagna, located about 135 kilometres (84 mi) southeast of Bologna and about 35 kilometres (22 mi) southwest of Rimini.

 

San Leo borders the following municipalities: Acquaviva (San Marino), Chiesanuova (San Marino), Città di San Marino (San Marino), Maiolo, Montecopiolo, Monte Grimano, Novafeltria, Sassofeltrio, Torriana, Verucchio.

 

San Leo is home to a large fortress at an elevation of 600 metres (2,000 ft) above sea level. The San Leo Cathedral is a Romanesque architecture church in town." - info from Wikipedia.

 

Summer 2019 I did a solo cycling tour across Europe through 12 countries over the course of 3 months. I began my adventure in Edinburgh, Scotland and finished in Florence, Italy cycling 8,816 km. During my trip I took 47,000 photos.

 

Now on Instagram.

 

Become a patron to my photography on Patreon.

La ópera china es el nombre que recibe el teatro tradicional en China. El director Wang Yida, definió el teatro chino como "arte que sintetiza actuación, acrobacia, artes marciales, bellas artes, música y poesía".1

Se remonta a la dinastía Tang con el Emperador Xuanzong (712-755), fundador del "Jardín de los Perales" (梨园), la primera compañía documentada en China, y casi exclusivamente al servicio de los emperadores.nota 1 Durante la dinastía Yuan (1279-1368), se introdujeron en la ópera las variedades como el Zaju (杂剧), con actuaciones basadas en esquemas de rima y personajes tipo: "Dan" (旦, femenino), "Sheng" (生, masculino) y "Chou" (丑, payaso). En el siglo XXI, las profesiones de la ópera son todavía llamadas Disciplinas del Jardín de los Perales (梨园子弟).

es.wikipedia.org/wiki/Ópera_china

 

La Ópera de Pekín (en chino: 京剧 jīngjù o 京戏 jīngxì), es una clase de Ópera China que se inició a mediados del siglo XIX y que se hizo extremadamente popular entre la corte de la dinastía Qing. Está considerada como una de las máximas expresiones de la cultura de China.

El 16 de noviembre de 2010, la Unesco declaró la Ópera de Pekín como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad1

La ópera de Pekín tiene cuatro tipos diferentes de personajes, tres masculinos y uno femenino:

Jing: Personaje masculino dotado de una gran fuerza de voluntad. Se le reconoce con facilidad ya que

siempre lleva un maquillaje excesivo.

Sheng: Personaje masculino que presenta tres variantes diferentes; el Sheng Guerrero, el Sheng joven y el Sheng mayor.

Ch’ou: Personaje masculino. Es el bufón de la obra.

Tan: Personaje femenino. Este personaje tiene también distintas variantes: Tan mayor, Tan flor (una joven alegre y un tanto descarada), Tan verde (mujer joven y de gran rectitud) y Tan del caballo y la espada (una mujer que domina tan bien la caligrafía como el arte de la guerra).

Es importante también el color del vestuario que utilizan los actores. Así el color negro representa un carácter atrevido; el blanco sirve para representar a una persona mentirosa; el azul indica a un personaje frío y calculador; y el rojo se utiliza para personajes valientes y leales. Los colores dorados y plateados se utilizan para representar a dioses.

Los argumentos de la ópera de Pekín son muy variados y van desde las intrigas de la corte hasta hazañas militares. Importa tanto la música como los gestos, las acrobacias y los cantos. Algunas representaciones pueden durar hasta seis horas.

es.wikipedia.org/wiki/Ópera_de_Pekín

Yueju Opera (Chinese: 越剧),is a Chinese opera popular in China. It originated in Shengxian County(namely Shengzhou). The word "Yue" in Chinese means Zhejiang province and the regions around it. "ju" means (Chinese) opera. At present, Yueju Opera is the second most popular opera in China, after the Beijing Opera.

simple.wikipedia.org/wiki/Yueju_Opera

 

Traditional Chinese opera (Chinese: 戲曲; pinyin: xìqǔ; Jyutping: hei3 kuk1), or Xiqu, is a popular form of drama and musical theatre in China with roots going back to the early periods in China. It is a composite performance art that is an amalgamation of various art forms that existed in ancient China, and evolved gradually over more than a thousand years, reaching its mature form in the 13th century during the Song Dynasty. Early forms of Chinese theater are simple, but over time they incorporated various art forms, such as music, song and dance, martial arts, acrobatics, as well as literary art forms to become traditional Chinese opera.[1]

There are numerous regional branches of traditional Chinese opera, including the Beijing opera, Shaoxing opera, Cantonese opera and kunqu and Lvju.

 

en.wikipedia.org/wiki/Chinese_opera

 

Peking opera, or Beijing opera (Chinese: 京剧; pinyin: Jīngjù), is a form of Chinese opera which combines music, vocal performance, mime, dance and acrobatics. It arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century.[1] The form was extremely popular in the Qing dynasty court and has come to be regarded as one of the cultural treasures of China.[2] Major performance troupes are based in Beijing and Tianjin in the north and Shanghai in the south.[3] The art form is also preserved in Taiwan (Republic of China), where it is known as Guójù (traditional Chinese: 國劇; simplified Chinese: 国剧; "National theatre"). It has also spread to other countries such as the United States and Japan.[4]

The roles on the Peking Opera stage fall into four major roles-Sheng (生), Dan (旦), Jing (净), Chou (丑).[44]

Sheng (生): refer to men, divided into Laosheng (老生),Xiaosheng (小生),Wusheng (武生)

Dan (旦): refer to women, divided into Zhengdan (正旦), Laodan (老旦), Huadan (花旦), Wudan (武旦), Daomadan (刀马旦)

Jing (净): refer to painted-face role, know popularly as Hualian, divided into Zhengjing (正净), Fujing (副净), Wujing (武净), Maojing (毛净)

Chou (丑): refer to painted-face role, know popularly as Xiao hualian, divided into Wenchou (文丑), Wuchou (武丑), Nüchou (女丑)

The Dan (旦) refers to any female role in Peking opera. Dan roles were originally divided into five subtypes. Old women were played by laodan, martial women were wudan, young female warriors were daomadan, virtuous and elite women were qingyi, and vivacious and unmarried women were huadan. One of Mei Lanfang's most important contributions to Peking opera was in pioneering a sixth type of role, the huashan. This role type combines the status of the qingyi with the sensuality of the huadan.[54] A troupe will have a young Dan to play main roles, as well as an older Dan for secondary parts.[49] Four examples of famous Dans are Mei Lanfang, Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun, and Xun Huisheng.[55] In the early years of Peking opera, all Dan roles were played by men. Wei Changsheng, a male Dan performer in the Qing court, developed the cai qiao, or "false foot" technique, to simulate the bound feet of women and the characteristic gait that resulted from the practice. The ban on female performers also led to a controversial form of brothel, known as the xianggong tangzi, in which men paid to have sex with young boys dressed as females. Ironically, the performing skills taught to the youths employed in these brothels led many of them to become professional Dan later in life.[56]

en.wikipedia.org/wiki/Peking_opera

 

www.youtube.com/watch?v=xJIurkMhLEQ

La Batería, es sin lugar a dudas, el ARTE del ritmo, una disciplina fundamental en la Música y de las más dificiles de ejecutar.

Ansiosa disciplina.

"Me ne stavo qui con gli occhiali al soffitto

a innamorarmi dei colori delle cose

ma desiderare non basta

da così lontano non basta."

 

Ivano Fossati - La disciplina della Terra

 

(English version below)

 

Camina plácido entre el ruido y la prisa,

y piensa en la paz que se puede encontrar en el silencio.

En cuanto te sea posible y sin rendirte,

mantén buenas relaciones con todas las personas.

Enuncia tu verdad de una manera serena y clara,

y escucha a los demás,

incluso al torpe e ignorante,

también ellos tienen su propia historia.

Evita a las personas ruidosas y agresivas,

ya que son un fastidio para el espíritu.

Si te comparas con los demás,

te volverás vano y amargado

pues siempre habrá personas más grandes y más pequeñas que tú.

Disfruta de tus éxitos, lo mismo que de tus planes.

Mantén el interés en tu propia carrera,

por humilde que sea,

ella es un verdadero tesoro en el fortuito cambiar de los tiempos.

Sé cauto en tus negocios,

pues el mundo está lleno de engaños.

Pero no dejes que esto te vuelva ciego para la virtud que existe,

hay muchas personas que se esfuerzan por alcanzar nobles ideales,

la vida está llena de heroísmo.

Sé tú mismo,

y en especial no finjas el afecto,

y no seas cínico en el amor,

pues en medio de todas las arideces y desengaños,

es perenne como la hierba.

Acata dócilmente el consejo de los años,

abandonando con donaire las cosas de la juventud.

Cultiva la firmeza del espíritu

para que te proteja de las adversidades repentinas,

mas no te agotes con pensamientos oscuros,

muchos temores nacen de la fatiga y la soledad.

Sobre una sana disciplina,

sé benigno contigo mismo.

Tú eres una criatura del universo,

no menos que los árboles y las estrellas,

tienes derecho a existir,

y sea que te resulte claro o no,

indudablemente el universo marcha como debiera.

Por eso debes estar en paz con Dios,

cualquiera que sea tu idea de Él,

y sean cualesquiera tus trabajos y aspiraciones,

conserva la paz con tu alma

en la bulliciosa confusión de la vida.

Aún con todas sus farsas, penalidades y sueños fallidos,

el mundo es todavía hermoso.

Sé alegre.

Esfuérzate por ser feliz.

 

Go placidly amid the noise and haste,

and remember what peace there may be in silence.

As far as possible, without surrender,

be on good terms with all persons.

Speak your truth quietly and clearly;

and listen to others,

even to the dull and ignorant;

they too have their story.

Avoid loud and aggressive persons;

they are vexations to the spirit.

If you compare yourself with others,

you may become vain or bitter,

for always there will be greater

and lesser persons than yourself.

Enjoy your achievements as well as your plans.

Keep interested in your own career, however humble,

it's a real possession in the changing fortunes of time.

Exercise caution in your business affairs,

for the world is full of trickery.

But let this not blind you to what virtue there is;

many persons strive for high ideals,

and everywhere life is full of heroism.

Be yourself.

Especially do not feign affection.

Neither be cynical about love;

for in the face of all aridity and disenchantment,

it is as perennial as the grass.

Take kindly the counsel of the years,

gracefully surrendering the things of youth.

Nurture strength of spirit

to shield you in sudden misfortune.

But do not distress yourself with dark imaginings.

Many fears are born of fatigue and loneliness.

Beyond a wholesome discipline,

be gentle with yourself.

You are a child of the universe

no less than the trees and the stars;

you have a right to be here.

And whether or not it is clear to you,

no doubt the universe is unfolding as it should.

Therefore be at peace with God,

whatever you conceive him to be.

And whatever your labors and aspirations,

in the noisy confusion of life,

keep peace in your soul.

With all its sham, drudgery and broken dreams,

it is still a beautiful world.

Be cheerful.

Strive to be happy.

  

"The discipline, balance, courage and fortitude of a warrior are values that we should all possess in order to overcome every obstacle in our lives"

---

"La disciplina, equilibrio, valor y entereza de un guerrero son valores que todos deberíamos poseer para poder vencer cada obstáculo que se presenta en nuestra vida"

 

P.Itsuka

  

Tune-----------------------*

 

My WebSite*

 

A lot of thanks so much for see * . *

I hope than ur like it!

 

XoXO

Mattina d'aprile al Parco.

Il maestrale scompiglia i canneti in una danza scomposta.

Il sentiero che serpeggia tra gli stagni accoglie i primi visitatori: un fotografo, con teleobiettivo e treppiede, cerca un angolo su cui piazzare la sua paziente esplorazione. Gruppetti di studenti, stretti attorno ai loro taccuini, intenti nel risolvere gli enigmi di una caccia al tesoro, si sforzano di tenere bassa la voce.

Un bambino allerta il suo papà per una nuova scoperta..

E intorno, indifferenti a quest'umanità silente, fenicotteri, aironi, cicogne e uccelli di ogni specie svolgono, con rigorosa disciplina, le loro faccende quotidiane.

Ritmi del nutrirsi, andature del pescare, armonie e screzi del gruppo, melodie del canto, cicli di sonno e veglia, battiti del volare, calma dell'oziare...

  

April morning at the Park.

The mistral disarranges the reeds in a decomposed dance.

The path winding among the ponds welcomes the first visitors: a photographer, with telephoto lenses and tripod, looks for a spot where to place his patient exploration. Little groups of students, narrowing around their notebooks, concentrated in solving the puzzles of a treasure hunt, try to hold low their voices.

A child alerts his dad for a new discovery..

And around, indifferent to this silent humanity, flamingos, herons, storks and birds of every kind develop, with rigorous discipline, their daily matters.

Rhythms of feeding, walks for fishing, harmonies and discords of the group, melodies of the singing, cycles of asleep and awake, pulsations of flying, calm in idling ...

Palacio Real de Madrid, Madrid.

 

El Palacio Real de Madrid es la residencia oficial del rey de España; no obstante, los actuales reyes no habitan en él, sino en el Palacio de la Zarzuela, por lo que es utilizado para ceremonias de Estado y actos solemnes. Con una extensión de 135 000 m² y 3418 habitaciones (en superficie, casi el doble que el Palacio de Buckingham o el Palacio de Versalles), es el palacio real más grande de Europa Occidental, y uno de los más grandes del mundo. Alberga un valioso patrimonio histórico-artístico, destacando el conjunto de instrumentos musicales conocido como los Stradivarius Palatinos, y colecciones muy relevantes de otras disciplinas como pintura, escultura y tapicería. Las salas de Estado y las colecciones artísticas están abiertas a las visitas siempre que no haya actos oficiales.

 

Es conocido también como Palacio de Oriente, a pesar de estar situado en la parte más occidental de Madrid, debido a su ubicación en la Plaza de Oriente, llamada así al estar situada al este del palacio. A eje con el palacio, y enfrentado, se encuentra al otro extremo de la plaza el Teatro Real.

 

The Royal Palace of Madrid is the official residence of the king of Spain; Nevertheless, the present kings do not inhabit it, but in the Palace of the Zarzuela, reason why it is used for state ceremonies and solemn acts. With an area of ​​135,000 m² and 3418 rooms (on the surface, almost twice as large as Buckingham Palace or Versailles Palace), it is the largest royal palace in Western Europe and one of the largest in the world. It houses a valuable historical and artistic heritage, highlighting the set of musical instruments known as the Palatine Stradivarius, and very relevant collections of other disciplines such as painting, sculpture and tapestry. State halls and artistic collections are open to visitors provided there are no official acts.

 

It is also known as Palacio de Oriente, despite being located in the westernmost part of Madrid, due to its location in the Plaza de Oriente, so named because it is located east of the palace. Axis with the palace, and faced, is at the other end of the square the Royal Theater.

DHT_1105

 

Věnuji se mnoha disciplínám. Krajinu fotím z nouze a je to snadný. Krajina stojí a extra IQ k tomu nepotřebujete. Stejně nakonec nejvíc zaujme úprava v editoru.

 

Street, to je voříšek, můžete se dostat do pěknýho průseru a nebo vyfotit 60 snímků na hovno. Vyžaduje to dobrou techniku, nohy, rychlost! Rychlý výpočet clony a času. Vy musíte ve stejný vteřině foťák zapnout, bodově zacílit a moc uvažovat jestli se objekt přibližuje nebo oddaluje, HO je naprosto rozdílná. A pak sériově cvakat do vyčerpání paměti. Kecy vo tom, že cíl ví že ho fotíte jsou k smíchu. To by přece nevyšlo!

 

Makro se zdá být pohodovka. Starými skly velkej kumšt. Učil jsem se to 4 měsíce, neumím do dnes.Výpočet hloubky ostrosti, pevná ruka, Dost drsnej koníček.

 

Portrét je naprosto šílená disciplína. Naučit se svítit, modelkám předvádět pózy, neposrat to! Jenže pak vám ta děva řekne: Jsem tam tlustá, ty nejsi fotograf ale kretén. Zažil jsem.

 

Proto se na focení vyserte a buďte furt vožralý nebo zhulený.

 

Umím dobře radit, jsem Dr. House!

 

El Palacio Real de Madrid es la residencia oficial del rey de España; no obstante, los actuales reyes no habitan en él, sino en el Palacio de la Zarzuela, por lo que es utilizado para ceremonias de Estado y actos solemnes. Con una extensión de 135 000 m² y 3418 habitaciones (en superficie, casi el doble que el Palacio de Buckingham o el Palacio de Versalles), es el palacio real más grande de Europa Occidental, y uno de los más grandes del mundo. Alberga un valioso patrimonio histórico-artístico, destacando el conjunto de instrumentos musicales conocido como los Stradivarius Palatinos, y colecciones muy relevantes de otras disciplinas como pintura, escultura y tapicería. Las salas de Estado y las colecciones artísticas están abiertas a las visitas siempre que no haya actos oficiales.

***

The Royal Palace of Madrid is the official residence of the king of Spain; Nevertheless, the present kings do not inhabit it, but in the Palace of the Zarzuela, reason why is used for ceremonies of State and solemn acts. With an area of 135,000 m² and 3418 rooms (on the surface, almost twice as large as Buckingham Palace or Versailles Palace), it is the largest royal palace in Western Europe and one of the largest in the world. It houses a valuable historical and artistic heritage, highlighting the set of musical instruments known as the Palatine Stradivarius, and very relevant collections of other disciplines such as painting, sculpture and tapestry. State halls and art collections are open to visitors provided there are no official acts.

 

ESCOGE CUALQUIERA DE MIS ALBUMES Y MÍRALO SIN PRISAS

 

O si lo prefieres,

 

TODA MI GALERIA EN UN CLICK

 

MIS FOTOS MÁS POPULARES SEGÚN VUESTRO CRITERIO.

 

Y ahora también en FACEBOOK

 

Instagram

 

GOOGLE PLUS

 

 

Mis blogs:

Un valle llamado Madrid y

Fracciones de segundo

 

PORTFOTOLIO

 

Mis fotos en Getty images.

 

 

EXPLORE ´s

 

NUEVA MINI GALERIA

   

www.metropoliabierta.com/vivir-en-barcelona/cultura/jaume...

  

ENGISH

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) is an artist of materials, sensations and ideas. His references include literature, especially poetry, music, religion and thought. He considers himself, above all, a sculptor, although his creative process has included multiple disciplines. His work addresses the very condition of being: its physical and spiritual essence, ontological awareness of present and past, moral codes and dogmas, and our relationship with nature. What we cannot explain is, precisely, what makes us human. Plensa’s objective is not to create objects, but to develop relationships that embrace everyone.

 

ESPAÑOL

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) es un artista de materiales, sensaciones e ideas. Sus referencias abarcan la literatura ―en especial la poesía―, la música, la religión y el pensamiento. Él se considera, ante todo, escultor, aunque su proceso creativo ha transitado por múltiples disciplinas. Sus obras apelan a la condición misma del ser: su esencia física y espiritual, la conciencia de sí mismo y de su pasado, sus códigos morales y dogmas y su relación con la naturaleza. Lo que no podemos explicar es, precisamente, lo que nos explica como personas. Su objetivo no es construir objetos, sino desarrollar relaciones e incluirnos a todos en ellas.

 

CATALÀ

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) és un artista de materials, sensacions i idees. Les seves referències abracen la literatura ―en especial la poesia―, la música, la religió i el pensament. Ell es considera, abans que res, escultor, tot i que el seu procés creatiu ha transitat per múltiples disciplines. Les seves obres s’adrecen a la condició mateixa de l’ésser: la seva essència física i espiritual, la consciència de si mateix i del seu passat, els seus codis morals i dogmes i la seva relació amb la natura. El que no podem explicar és, precisament, allò que ens explica com a persones. El seu objectiu no és fer objectes, sinó desenvolupar relacions i incloure’ns-hi a tots.

 

SOURCE(FUENTE/FONT: MACBA

  

Jaume Plensa, sculptor, at the MACBA (Barcelona Museum of Contemporary Art)

 

www.metropoliabierta.com/vivir-en-barcelona/cultura/jaume...

  

ENGISH

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) is an artist of materials, sensations and ideas. His references include literature, especially poetry, music, religion and thought. He considers himself, above all, a sculptor, although his creative process has included multiple disciplines. His work addresses the very condition of being: its physical and spiritual essence, ontological awareness of present and past, moral codes and dogmas, and our relationship with nature. What we cannot explain is, precisely, what makes us human. Plensa’s objective is not to create objects, but to develop relationships that embrace everyone.

 

ESPAÑOL

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) es un artista de materiales, sensaciones e ideas. Sus referencias abarcan la literatura ―en especial la poesía―, la música, la religión y el pensamiento. Él se considera, ante todo, escultor, aunque su proceso creativo ha transitado por múltiples disciplinas. Sus obras apelan a la condición misma del ser: su esencia física y espiritual, la conciencia de sí mismo y de su pasado, sus códigos morales y dogmas y su relación con la naturaleza. Lo que no podemos explicar es, precisamente, lo que nos explica como personas. Su objetivo no es construir objetos, sino desarrollar relaciones e incluirnos a todos en ellas.

 

CATALÀ

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) és un artista de materials, sensacions i idees. Les seves referències abracen la literatura ―en especial la poesia―, la música, la religió i el pensament. Ell es considera, abans que res, escultor, tot i que el seu procés creatiu ha transitat per múltiples disciplines. Les seves obres s’adrecen a la condició mateixa de l’ésser: la seva essència física i espiritual, la consciència de si mateix i del seu passat, els seus codis morals i dogmes i la seva relació amb la natura. El que no podem explicar és, precisament, allò que ens explica com a persones. El seu objectiu no és fer objectes, sinó desenvolupar relacions i incloure’ns-hi a tots.

 

SOURCE(FUENTE/FONT: MACBA

  

Jaume Plensa, sculptor, at the MACBA (Barcelona Museum of Contemporary Art)

 

www.metropoliabierta.com/vivir-en-barcelona/cultura/jaume...

  

ENGISH

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) is an artist of materials, sensations and ideas. His references include literature, especially poetry, music, religion and thought. He considers himself, above all, a sculptor, although his creative process has included multiple disciplines. His work addresses the very condition of being: its physical and spiritual essence, ontological awareness of present and past, moral codes and dogmas, and our relationship with nature. What we cannot explain is, precisely, what makes us human. Plensa’s objective is not to create objects, but to develop relationships that embrace everyone.

 

ESPAÑOL

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) es un artista de materiales, sensaciones e ideas. Sus referencias abarcan la literatura ―en especial la poesía―, la música, la religión y el pensamiento. Él se considera, ante todo, escultor, aunque su proceso creativo ha transitado por múltiples disciplinas. Sus obras apelan a la condición misma del ser: su esencia física y espiritual, la conciencia de sí mismo y de su pasado, sus códigos morales y dogmas y su relación con la naturaleza. Lo que no podemos explicar es, precisamente, lo que nos explica como personas. Su objetivo no es construir objetos, sino desarrollar relaciones e incluirnos a todos en ellas.

 

CATALÀ

Jaume Plensa (Barcelona, 1955) és un artista de materials, sensacions i idees. Les seves referències abracen la literatura ―en especial la poesia―, la música, la religió i el pensament. Ell es considera, abans que res, escultor, tot i que el seu procés creatiu ha transitat per múltiples disciplines. Les seves obres s’adrecen a la condició mateixa de l’ésser: la seva essència física i espiritual, la consciència de si mateix i del seu passat, els seus codis morals i dogmes i la seva relació amb la natura. El que no podem explicar és, precisament, allò que ens explica com a persones. El seu objectiu no és fer objectes, sinó desenvolupar relacions i incloure’ns-hi a tots.

 

SOURCE(FUENTE/FONT: MACBA

  

Camina plácido entre el ruido y la prisa,

y piensa en la paz que se puede encontrar en el silencio.

En cuanto te sea posible y sin rendirte,

mantén buenas relaciones con todas las personas.

Enuncia tu verdad de una manera serena y clara,

y escucha a los demás,

incluso al torpe e ignorante,

también ellos tienen su propia historia.

Evita a las personas ruidosas y agresivas,

ya que son un fastidio para el espíritu.

Si te comparas con los demás,

te volverás vano y amargado

pues siempre habrá personas más grandes y más pequeñas que tú.

Disfruta de tus éxitos, lo mismo que de tus planes.

Mantén el interés en tu propia carrera,

por humilde que sea,

ella es un verdadero tesoro en el fortuito cambiar de los tiempos.

Sé cauto en tus negocios,

pues el mundo está lleno de engaños.

Pero no dejes que esto te vuelva ciego para la virtud que existe,

hay muchas personas que se esfuerzan por alcanzar nobles ideales,

la vida está llena de heroísmo.

Sé tú mismo,

y en especial no finjas el afecto,

y no seas cínico en el amor,

pues en medio de todas las arideces y desengaños,

es perenne como la hierba.

Acata dócilmente el consejo de los años,

abandonando con donaire las cosas de la juventud.

Cultiva la firmeza del espíritu

para que te proteja de las adversidades repentinas,

mas no te agotes con pensamientos oscuros,

muchos temores nacen de la fatiga y la soledad.

Sobre una sana disciplina,

sé benigno contigo mismo.

Tú eres una criatura del universo,

no menos que los árboles y las estrellas,

tienes derecho a existir,

y sea que te resulte claro o no,

indudablemente el universo marcha como debiera.

Por eso debes estar en paz con Dios,

cualquiera que sea tu idea de Él,

y sean cualesquiera tus trabajos y aspiraciones,

conserva la paz con tu alma

en la bulliciosa confusión de la vida.

Aún con todas sus farsas, penalidades y sueños fallidos,

el mundo es todavía hermoso.

Sé alegre.

Sé cauto, ¡esfuérzate por ser feliz!

 

Autor Max Ehrmann.

  

Go placidly amid the noise and haste,

and remember what peace there may be in silence.

As far as possible, without surrender,

be on good terms with all persons.

Speak your truth quietly and clearly;

and listen to others,

even to the dull and ignorant;

they too have their story.

Avoid loud and aggressive persons;

they are vexations to the spirit.

If you compare yourself with others,

you may become vain or bitter,

for always there will be greater

and lesser persons than yourself.

Enjoy your achievements as well as your plans.

Keep interested in your own career, however humble,

it's a real possession in the changing fortunes of time.

Exercise caution in your business affairs,

for the world is full of trickery.

But let this not blind you to what virtue there is;

many persons strive for high ideals,

and everywhere life is full of heroism.

Be yourself.

Especially do not feign affection.

Neither be cynical about love;

for in the face of all aridity and disenchantment,

it is as perennial as the grass.

Take kindly the counsel of the years,

gracefully surrendering the things of youth.

Nurture strength of spirit

to shield you in sudden misfortune.

But do not distress yourself with dark imaginings.

Many fears are born of fatigue and loneliness.

Beyond a wholesome discipline,

be gentle with yourself.

You are a child of the universe

no less than the trees and the stars;

you have a right to be here.

And whether or not it is clear to you,

no doubt the universe is unfolding as it should.

Therefore be at peace with God,

whatever you conceive him to be.

And whatever your labors and aspirations,

in the noisy confusion of life,

keep peace in your soul.

With all its sham, drudgery and broken dreams,

it is still a beautiful world.

Be cheerful.

Strive to be happy".

Siempre se tienen esperanzas ...

 

alguien dijo : Toda la fotografía artística es una combinación de la suerte y de la disciplina técnica. Poder esperar la luz, la expresión o el movimiento perfectos para capturar lo que el fotógrafo está intentando explorar es a la vez un arte y una ciencia .... así es tu talento !! OLË tu estilo, OLË tu Arte !!!!!

     

Palacio Real de Madrid, Madrid.

 

El Palacio Real de Madrid es la residencia oficial del rey de España; no obstante, los actuales reyes no habitan en él, sino en el Palacio de la Zarzuela, por lo que es utilizado para ceremonias de Estado y actos solemnes. Con una extensión de 135 000 m² y 3418 habitaciones (en superficie, casi el doble que el Palacio de Buckingham o el Palacio de Versalles), es el palacio real más grande de Europa Occidental, y uno de los más grandes del mundo. Alberga un valioso patrimonio histórico-artístico, destacando el conjunto de instrumentos musicales conocido como los Stradivarius Palatinos, y colecciones muy relevantes de otras disciplinas como pintura, escultura y tapicería. Las salas de Estado y las colecciones artísticas están abiertas a las visitas siempre que no haya actos oficiales.

 

Es conocido también como Palacio de Oriente, a pesar de estar situado en la parte más occidental de Madrid, debido a su ubicación en la Plaza de Oriente, llamada así al estar situada al este del palacio. A eje con el palacio, y enfrentado, se encuentra al otro extremo de la plaza el Teatro Real.

 

The Royal Palace of Madrid is the official residence of the king of Spain; Nevertheless, the present kings do not inhabit it, but in the Palace of the Zarzuela, reason why it is used for state ceremonies and solemn acts. With an area of ​​135,000 m² and 3418 rooms (on the surface, almost twice as large as Buckingham Palace or Versailles Palace), it is the largest royal palace in Western Europe and one of the largest in the world. It houses a valuable historical and artistic heritage, highlighting the set of musical instruments known as the Palatine Stradivarius, and very relevant collections of other disciplines such as painting, sculpture and tapestry. State halls and artistic collections are open to visitors provided there are no official acts.

 

It is also known as Palacio de Oriente, despite being located in the westernmost part of Madrid, due to its location in the Plaza de Oriente, so named because it is located east of the palace. Axis with the palace, and faced, is at the other end of the square the Royal Theater.

I mai no he comprès per què els meus professors de filosofia –quan els vaig tenir– no començaven els seus cursos tot reconeixent que la seva disciplina era una simple parcel·la de la literatura.

 

—Joan Fuster

 

Panorámica del lago de akuandi.

Nuestra pequeña aportación a esta fascinante disciplina fotográfica.

   

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80