new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged crecimiento

No pienses que no pasa nada, simplemente porque no ves tu crecimiento… las grandes cosas crecen en silencio.

Buda.

 

Do not think that nothing happens, simply because you do not see your growth ... great things grow in silence.

Buddha.

The University of Santiago de Compostela (in Galician and officially Universidade de Santiago de Compostela - USC) is a public university based in Santiago de Compostela, Galicia (Spain), and campus in Santiago de Compostela and Lugo.

 

It was founded in 1495 by Lope Gómez de Marzoa and is, with its more than 500 years, the longest-standing university in Galicia, and one of the oldest in the world.

 

Since its inception, the University enjoyed an important cultural and economic boost under the archbishopric of Alonso III de Fonseca, an educated man, patron and friend of Erasmus of Rotterdam. Thus, from the beginning of the 16th century, the University will have several University Colleges where theology, grammar and art studies will be taught, a training offer that will soon be completed with Law and Medicine degrees.

 

The USC will have great importance during the period of the Enlightenment, so King Carlos III will distinguish this University with the title of Royal and will add the symbol of the Crown that, along with the arms of Castilla, León and Galicia, and the emblems of the founders of the institution, make up the coat of arms of the University. Shortly after, the students gave an example of patriotism by forming the famous Literary Battalion that fought against the French during the Spanish War of Independence.

 

In the 20th century, we witnessed a spectacular growth in the number of students and degrees offered, which is why new faculties and university campuses appear, creating two new institutions (the University of Vigo and the University of La Coruña) that will complement the educational offer of the Capitoline University.

 

The University is currently finalizing the adaptation to the EHEA and offers a large number of undergraduate, master and doctorate degrees from all areas of knowledge. In 2009, the USC was recognized for its Campus Vida project as a Campus of International Excellence by the Ministry of Education, a distinction that places it among the 9 best universities in the country. The university's short-term goal is to become one of the 100 best biosanitary campuses in the European Union.

 

The Library of the University of Santiago de Compostela, with 1,227,796 volumes, is the fifth largest university library in Spain after the Library of the Complutense University of Madrid and the libraries of the University of Barcelona, ​​the University of Seville and the University On the other hand, it has an online repository, where you can consult books, magazines, Final Degree Projects (TFG), Final Master's Projects (TFM), thesis ... And PreLo, a platform for online book loan, which works just like a physical library but with documents in PDF and ebook format (Wikipedia source).

 

La Universidad de Santiago de Compostela (en gallego y oficialmente Universidade de Santiago de Compostela - USC) es una universidad pública con sede en Santiago de Compostela, Galicia (España), y campus en Santiago de Compostela y Lugo.

 

Fue fundada en 1495 por Lope Gómez de Marzoa y es, con sus más de 500 años, la universidad de más larga tradición de Galicia, y una de las más antiguas del mundo.

 

Ya desde sus inicios, la Universidad gozó de un importante impulso cultural y económico bajo el arzobispado de Alonso III de Fonseca, hombre culto, mecenas y amigo de Erasmo de Róterdam. Así, desde principios del siglo XVI, la Universidad contará con varios Colegios Universitarios donde se impartirán estudios de Teología, Gramática y Arte, oferta formativa que se verá pronto completada con las carreras de Derecho y Medicina.

 

La USC tendrá gran importancia durante el período de la Ilustración, por lo que el rey Carlos III distinguirá a esta Universidad con el título de Real y añadirá el símbolo de la Corona que, junto con las armas de Castilla, León y Galicia, y los emblemas de los fundadores de la institución, conforman el blasón de la Universidad. Poco después, los estudiantes dieron ejemplo de patriotismo formando el famoso Batallón Literario que combatió contra los franceses durante la Guerra de Independencia Española.

 

En el siglo XX asistimos a un espectacular crecimiento en el número de estudiantes y titulaciones ofertadas, por lo que surgen nuevas facultades y campus universitarios, creándose además dos nuevas instituciones (la Universidad de Vigo y la Universidad de La Coruña) que complementarán la oferta educativa de la Universidad capitolina.

 

Actualmente la Universidad está finalizando la adaptación al EEES y oferta una gran cantidad de títulos de grado, máster y doctorado de todas las áreas de conocimiento. En el año 2009 la USC ha sido reconocida por su proyecto Campus Vida como Campus de Excelencia Internacional por el Ministerio de Educación, distinción que la sitúa entre las 9 mejores universidades del país. El objetivo de la universidad a corto plazo es convertirse en uno de los 100 mejores campus biosanitarios de la Unión Europea.

 

La Biblioteca de la Universidad de Santiago de Compostela, con 1 227 796 volúmenes, es la quinta biblioteca universitaria más grande de España tras la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid y las bibliotecas de la Universidad de Barcelona, la Universidad de Sevilla y la Universidad de Valencia.​ Por otro lado, cuenta con un repostiorio en línea, donde se pueden consultar libros, revistas, Trabajos de Fin de Grado (TFG), Trabajos de Fin de Máster (TFM), tesis... Y PreLo una plataforma de préstamo de libros en línea, que funciona igual que una biblioteca física pero con documentos en formato PDF y ebook.( Fuente Wikipedia)

El crecimiento en espiral del tronco de esta palmera la sitúa como uno de los ejemplares más singulares del palmeral.

No se conoce el motivo de esta forma de crecimiento.

The Screw The spiral growth of the trunk of this palm tree places it as one of the most unique specimens of the palm grove.

The reason for this form of growth is unknown.

Der Asiatische Blüten-Hartriegel ist ein langsam wachsender Strauch oder Baum, der Wuchshöhen von bis etwa 10 m erreicht. Seine Frucht ist eßbar!

Danke für Euren Besuch, ein Kommentar und ein Stern ist immer Willkommen!

Ich wünsche eine friedlche Woche seid achtsam mit Euch.

 

The Asian dogwood is a slow-growing shrub or tree that grows up to 10 m tall. Its fruit is edible!

Thank you for your visit, a comment and a star is always welcome!

I wish you a peaceful week, be careful with you.

 

Le cornouiller d'Asie est un arbuste ou un arbre à croissance lente qui peut atteindre 10 m de haut. Son fruit est comestible!

Merci de votre visite, un commentaire et une étoile sont toujours les bienvenus!

Je vous souhaite une semaine paisible, soyez prudent avec vous.

 

El cornejo asiático es un arbusto o árbol de crecimiento lento que crece hasta 10 m de altura. Su fruto es comestible!

Gracias por su visita, un comentario y una estrella son siempre bienvenidos!

Les deseo una semana tranquila, tengan cuidado.

 

O dogwood asiático é um arbusto ou uma árvore de crescimento lento que cresce até 10 m de altura. Sua fruta é comestível!

Obrigado pela sua visita, um comentário e uma estrela são sempre bem-vindos!

Desejo-lhe uma semana tranquila, tenha cuidado.

 

Il dogwood asiatico è un arbusto o albero a crescita lenta che cresce fino a 10 m di altezza. Il suo frutto è commestibile!

Grazie per la vostra visita, un commento e una stella sono sempre benvenuti!

Vi auguro una settimana di pace, fate attenzione con voi.

 

Het Aziatische hondenhout is een traaggroeiende struik of boom die tot 10 m hoog wordt. De vrucht is eetbaar!

Bedankt voor uw bezoek, een commentaar en een ster is altijd welkom!

Ik wens u een vreedzame week, wees voorzichtig met u.

 

de.wikipedia.org/wiki/Asiatischer_Bl%C3%BCten-Hartriegel

151-VALOR-PHOTO EVP:EA192778 XT

Composición en un bol........

=Serie Still Life = Frutas

Naturalezas muertas -Tabla.

Efecto luz - Luz natural interior en fondo oscuro ......

  

Muchas gracias por vuestra visita .

Agradezco a todos su seguimiento, atención, *favoritas y comentarios…. Espero que os guste esta fotografía.

 

Moltes gràcies a tots per les vostres visites, atencions, comentaris i *favorites. Espere que vos agrade aquesta fotografia.

 

I thank you all for your kind attention, *Fav. and comments follow….

Thank you very much to all for your visits. I hope you like this photograph.

Thank, Merci , Gracias..........

©Todos los derechos reservados.

Lantana camara, comúnmente conocida como cariaquito encarnado​, camará, lantana, bandera española, ou i tomaca, confite, frutillo o supirrosa, es una especie de plantas del género Lantana. Es nativa de las regiones tropicales y subtropicales de Sudamérica y Centroamérica. Está incluida en la lista 100 de las especies exóticas invasoras más dañinas del mundo​ de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza.

 

Se cultiva para formar cercos vivos, y algunas cultivares de tallos pequeños como ornamentales.

 

Descripción

Tiene un porte arbustivo muy ramificado, oloroso, hirsuto; alcanza 50-150 cm de altura y es de crecimiento rápido. El tallo es cuadrangular, aguijonado. Las hojas, son simples, opuestas, pecioladas, ovado a oblongas; base subcordada; acuminadas en el ápice; de borde dentado; ásperas y rugosas en el haz. Las flores jóvenes son amarillo anaranjadas, tornándose rojizas cuando maduran. La corola es tubulosa, zigomorfa, ovario súpero bilocular, inflorescencia capituliforme. Florece en primavera, verano y otoño. El fruto drupaceo esférico es negro brillante en la madurez y tiene 5 mm de diámetro. Fructifica en verano y otoño.

 

L. camara mutabilis: flores que abren blanquecinas, y tornan al amarillo y al rosáceo liláceo, coexistiendo en la misma cima.

Lantana Camara

*Lantana mutabilis Salisb. [1796]

Richard Anthony Salisbury, en realidad Richard Markham, (2 de mayo de 1761 en Leeds - 23 de marzo de 1829, Londres ), fue un botánico y pteridólogo inglés .

  

ENGLISH

Lantana camara

commonly known as cariaquito incarnate, camara, lantana, Spanish flag, ou i tomaca, confit, strawberry or supirrosa, is a species of plants of the genus Lantana. It is native to the tropical and subtropical regions of South and Central America. It is included in the list 100 of the most harmful invasive alien species in the world of the International Union for the Conservation of Nature.

 

It is grown to form live fences, and some cultivars of small as ornamental stems.

 

Description

It has a very branched, fragrant, hirsute shrubby bearing; It reaches 50-150 cm in height and is fast growing. The stem is quadrangular, stinger. The leaves are simple, opposite, petiolated, oval to oblong; subcordated base; accumulated at the apex; jagged edge; rough and rough in the beam. The young flowers are yellow orange, turning reddish when they ripen. The corolla is tubulous, zygomorphic, super bilocular ovary, capituliform inflorescence. It blooms in spring, summer and autumn. The spherical drupace fruit is bright black at maturity and is 5 mm in diameter. Fruits in summer and autumn.

 

L. camara mutabilis: flowers that open whitish, and turn yellow and pinkish lilac, coexisting on the same top.

Lantana Camara

* Lantana mutabilis Salisb. [1796]

Richard Anthony Salisbury, actually Richard Markham, (May 2, 1761 in Leeds - March 23, 1829, London), was an English botanist and pteridologist.

 

La muralla romana de Lugo rodea el casco histórico de la ciudad gallega de Lugo en la provincia del mismo nombre en España. La antigua ciudad romana de Lucus Augusti, fundada por Paulo Fabio Máximo en nombre del emperador Augusto en el año 13 a. C. con la finalidad de anexionar, definitivamente, el noroeste de la península ibérica al Imperio romano fue dotada en el Bajo Imperio de un muro de defensa que ha perdurado, con escasas reformas, hasta la actualidad.

La muralla, con una longitud de 2266 metros, coronada por 85 poderosas torres, delimita el casco histórico de la urbe gallega y ha pasado de ser un obstáculo para su evolución y crecimiento a ser un monumento integrado en la estructura urbana y fuente de riqueza turística. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

Acrididae (Acrididae), popularly known as locusts, tucuras, grasshoppers or grasshoppers, are a family of orthoptera insects characterized by their great ability to migrate from one site to another and, in certain circumstances, reproduce very quickly to form devastating plagues to end the vegetation of large tracts of land.

 

They do not usually fly much even though they have wings. Only when large groups of individuals of the same species come together do they release the appropriate pheromones to activate the migratory behavior and a greater growth of the wings and in this way be able to disperse in other territories, avoiding intraspecific competition for food.

 

Los acrídidos (Acrididae), conocidos popularmente como langostas, tucuras, saltamontes o chapulines, son una familia de insectos ortópteros caracterizados por su gran facilidad para migrar de un sitio a otro y, en determinadas circunstancias, reproducirse muy rápidamente llegando a formar devastadoras plagas capaces de acabar con la vegetación de grandes extensiones de terreno.

 

Generalmente no vuelan mucho a pesar de que disponen de alas. Sólo cuando se juntan grandes grupos de individuos de la misma especie liberan las feromonas apropiadas para activar la conducta migratoria y un crecimiento mayor de las alas y de esa manera poder dispersarse por otros territorios, evitando la competencia intraespecífica por el alimento

Crecimiento de un nuevo barrio, Buenos Aires

Todos los derechos reservados - copyright © Pilar Azaña Talán

---------------------------------

Toledo es un laberinto de historia viva y compartida. Una ciudad que tiene algo importante que aportar a los problemas actuales y universales de convivencia y paz: su herencia histórica de coexistencia y tolerancia de las Tres Culturas, la judía, la cristiana y la musulmana. Todos los estilos arquitectónicos y todas las culturas han dejado muestras singulares de su presencia en Toledo.

Esta ciudad ha sabido conservar un patrimonio inigualable que hunde sus orígenes en el Neolítico, si bien su entrada en la historia se produce en el año 192 a. C. al ser conquistada por las legiones romanas.

Toledo alcanzó su mayor esplendor en el siglo XVI, incluso después del traslado de la capitalidad a Madrid en el año 1561. La única institución importante que quedó en la ciudad fue la iglesia, por lo que llegó a ser considerada como segunda Roma. En ese ambiente, El Greco, produciría sus mejores cuadros, valorado muy singularmente por las vanguardias artísticas contemporáneas.

En el siglo XIX el motor económico fueron los centros de instrucción militar y la llegada de un sinfín de viajeros alentados por su imagen romántica. Novelistas y poetas difundirán la belleza de Toledo en sus publicaciones.

Actualmente, Toledo es una urbe dinámica en constante crecimiento que fomenta su valor patrimonial y artístico, una gran ciudad donde la cultura, la historia y la innovación se dan la mano.

-------------------------------------

Toledo is a labyrinth of living and shared history. A city that has something important to contribute to the current and universal problems of coexistence and peace: its historical heritage of coexistence and tolerance of the Three Cultures, the Jewish, the Christian and the Muslim. All the architectural styles and all the cultures have left singular samples of their presence in Toledo.

This city has managed to preserve an unequaled heritage that sinks its origins in the Neolithic, although its entry into history occurs in the year 192 before Christ, to be conquered by the Roman legions.

Toledo reached its greatest splendor in the sixteenth century, even after the transfer of the capital to Madrid in 1561. The only important institution that remained in the city was the church, so it came to be considered as the second Rome. In that environment, El Greco, would produce his best paintings, valued very singularly by the contemporary artistic avant-gardes.

In the nineteenth century the economic engine were the centers of military training and the arrival of countless travelers encouraged by its romantic image. Novelists and poets will spread the beauty of Toledo in their publications.

Currently, Toledo is a dynamic city in constant growth that promotes its heritage and artistic value, a great city where culture, history and innovation go hand in hand.

 

Sarlat se encuentra en la región llamada el Périgord Noir en el suroeste de Francia y es la ciudad más famosa de la región y una de las más renombradas y visitadas. El pasado trazable de Sarlat se inició en el siglo IX con la fundación de una abadía benedictina.

La abadía creció y adquirió otras iglesias en la región de Perigord y con su crecimiento se comenzó a construir una ciudad a su alrededor. Esta estaba bajo la autoridad de la iglesia, y a medida que la abadía crecía en poder, también crecieron las tensiones, finalmente en 1299 la ciudad fue liberada de la iglesia por Philippe le Bel.

En la época medieval Sarlat se hizo más grande y más rica y se convirtió en una ciudad importante del mercado. Muchas de las casas antiguas y fabulosas de Sarlat fueron construidas durante este tiempo para albergar a los comerciantes ricos. A pesar de sus paredes fortificadas Sarlat sufrió mucho durante la Guerra de los Cien Años. Las guerras de religión la golpearon fuertemente y al final de las guerras fue firmemente católica.

El final del siglo XV y principios del siglo XVI fue de nuevo un momento importante para Sarlat. Con una exención de algunos impuestos de la ciudad comenzó a prosperar de nuevo y se convirtió en un importante centro político y judicial. Comenzó un nuevo periodo con estilo renacentista.

 

Sarlat is in the region called the Perigord Noir in the southwest of France and is the most famous city of the region and one of the most renowned and visited. The past traceable of Sarlat began in the IX century with the foundation of a Benedictine abbey.

The abbey grew and acquired other churches in the region of the Perigord and with its growth began to build a city around it. This was under the authority of the church, and as the abbey grew in power, also increased tensions, finally in 1299 the city was liberated from the church by Philippe le Bel.

In the medieval period Sarlat became larger and more rich and became an important city of the market. Many of the old houses and fabulous of Sarlat were built during this time to accommodate the rich traders. Despite its fortified walls Sarlat suffered greatly during the Hundred Years War. The Wars of Religion The beat her severely and at the end of the wars was strongly Catholic.

The end of the XV century and the beginning of the XVI century it was again an important moment to Sarlat. With an exemption from some taxs of the city began to prosper again and became an important political center and the judiciary. A new period began with the renaissance style.

Sarlat se encuentra en la región llamada el Périgord Noir en el suroeste de Francia y es la ciudad más famosa de la región y una de las más renombradas y visitadas. El pasado trazable de Sarlat se inició en el siglo IX con la fundación de una abadía benedictina.

La abadía creció y adquirió otras iglesias en la región de Perigord y con su crecimiento se comenzó a construir una ciudad a su alrededor. Esta estaba bajo la autoridad de la iglesia, y a medida que la abadía crecía en poder, también crecieron las tensiones, finalmente en 1299 la ciudad fue liberada de la iglesia por Philippe le Bel.

En la época medieval Sarlat se hizo más grande y más rica y se convirtió en una ciudad importante del mercado. Muchas de las casas antiguas y fabulosas de Sarlat fueron construidas durante este tiempo para albergar a los comerciantes ricos. A pesar de sus paredes fortificadas Sarlat sufrió mucho durante la Guerra de los Cien Años. Las guerras de religión la golpearon fuertemente y al final de las guerras fue firmemente católica.

El final del siglo XV y principios del siglo XVI fue de nuevo un momento importante para Sarlat. Con una exención de algunos impuestos de la ciudad comenzó a prosperar de nuevo y se convirtió en un importante centro político y judicial. Comenzó un nuevo periodo con estilo renacentista.

 

Sarlat is in the region called the Perigord Noir in the southwest of France and is the most famous city of the region and one of the most renowned and visited. The past traceable of Sarlat began in the IX century with the foundation of a Benedictine abbey.

The abbey grew and acquired other churches in the region of the Perigord and with its growth began to build a city around it. This was under the authority of the church, and as the abbey grew in power, also increased tensions, finally in 1299 the city was liberated from the church by Philippe le Bel.

In the medieval period Sarlat became larger and more rich and became an important city of the market. Many of the old houses and fabulous of Sarlat were built during this time to accommodate the rich traders. Despite its fortified walls Sarlat suffered greatly during the Hundred Years War. The Wars of Religion The beat her severely and at the end of the wars was strongly Catholic.

The end of the XV century and the beginning of the XVI century it was again an important moment to Sarlat. With an exemption from some taxs of the city began to prosper again and became an important political center and the judiciary. A new period began with the renaissance style.

In the town of Cazorla, is located in the old town, in the Plaza de Santa María, next to the ruins of the Renaissance church of Santa María is the Fountain of the Chains, work of the sixteenth century, which provides water to all the square, being in other times source of drinking water collection and animal trough. It has undergone changes over time, but maintains its beauty intact, possessing the original aesthetic since its last consolidation in 1963.

 

Herreriano style, his name is given by the relief in the form of a chain that adorns the walls of the pillar. It was built around 1605 in homage to Felipe II.

 

Its three pipes come from a frontal finished by a classic cornice, on which rises a central upper body with shield and inscription allusive to the monarch.

 

The pile is decorated with a chain in relief of stone, as well as in the face of the fountain, are symbolized by a set of cartels its foundation, which was in the time of Felipe II, thus also represents the recovery of the lands of the Adelantamiento de Cazorla , by Cardinal Sandoval in 1606 after a dispute with the house of Camarasa, where the shield of the city is also found.

 

It is one of the most emblematic monuments of the town, it reflects the social and economic growth of the town in the s. XVI.

 

After the Spanish Civil War, the pipes were damaged, which were repaired in subsequent maintenance works.

 

En la localidad de Cazorla, se encuentra dentro de su casco antiguo, en la Plaza de Santa María, junto a las ruinas de la iglesia renacentista de Santa María se encuentra la Fuente de las Cadenas, obra del siglo XVI, que provee de agua a toda la plaza, siendo en otros tiempos fuente de recogida de agua potable y abrevadero de animales. Ha sufrido cambios en el tiempo, pero mantiene intacta su belleza, poseyendo la estética original desde su última consolidación en 1963.

 

De estilo Herreriano, su nombre le viene dado por el relieve en forma de cadena que adorna los muros del pilar. Fue construida hacia 1605 en homenaje a Felipe II.

 

Sus tres caños salen de un frontal rematado por una cornisa clásica, sobre la que se levanta un cuerpo central superior con escudo e inscripción alusiva al monarca.

 

La pila está decorada con una cadena en relieve de piedra, así como en el paramento de la fuente, se simbolizan mediante unas cartelas su fundación, que fue en tiempos de Felipe II, así también se representa la recuperación de las tierras del Adelantamiento de Cazorla, por parte del Cardenal Sandoval en 1606 después de una disputa con la casa de Camarasa, donde se encuentra también los escudo de la ciudad.

 

Es uno de los monumentos más emblemáticos de la localidad, pues refleja el crecimiento social y económico de la villa en el s. XVI.

 

Tras la Guerra Civil española, los caños quedaron dañados, los cuales fueron reparados en posteriores obras de mantenimiento.

La época medieval fue un período de crecimiento y esplendor. En el siglo XIII se constituyó la veguería de Montblanc y se instalaron las Escribanías Reales.

La Escribanía Real fue concedida a Montblanc por el rey Alfonso II el Casto en 1194.

 

L’època medieval va ser un període de creixement i esplendor. Al segle XIII es constituí la vegueria de Montblanc i s’hi instal·laren les Escrivanies Reials.

L'Escrivania Reial va ser concedida a Montblanc pel rei Alfons II el Cast l'any 1194.

 

Montblanc (Tarragona/ Catalunya/ Spain)

La muralla romana de Lugo rodea el casco histórico de la ciudad gallega de Lugo en la provincia del mismo nombre en España. La antigua ciudad romana de Lucus Augusti, fundada por Paulo Fabio Máximo en nombre del emperador Augusto en el año 13 a. C. con la finalidad de anexionar, definitivamente, el noroeste de la península ibérica al Imperio romano fue dotada en el Bajo Imperio de un muro de defensa que ha perdurado, con escasas reformas, hasta la actualidad.

La muralla, con una longitud de 2266 metros, coronada por 85 poderosas torres, delimita el casco histórico de la urbe gallega y ha pasado de ser un obstáculo para su evolución y crecimiento a ser un monumento integrado en la estructura urbana y fuente de riqueza turística. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

Lantana camara, comúnmente conocida como cariaquito encarnado​, camará, lantana, bandera española, ou i tomaca, confite, frutillo o supirrosa, es una especie de plantas del género Lantana. Es nativa de las regiones tropicales y subtropicales de Sudamérica y Centroamérica. Está incluida en la lista 100 de las especies exóticas invasoras más dañinas del mundo​ de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza.

 

Se cultiva para formar cercos vivos, y algunas cultivares de tallos pequeños como ornamentales.

 

Descripción

Tiene un porte arbustivo muy ramificado, oloroso, hirsuto; alcanza 50-150 cm de altura y es de crecimiento rápido. El tallo es cuadrangular, aguijonado. Las hojas, son simples, opuestas, pecioladas, ovado a oblongas; base subcordada; acuminadas en el ápice; de borde dentado; ásperas y rugosas en el haz. Las flores jóvenes son amarillo anaranjadas, tornándose rojizas cuando maduran. La corola es tubulosa, zigomorfa, ovario súpero bilocular, inflorescencia capituliforme. Florece en primavera, verano y otoño. El fruto drupaceo esférico es negro brillante en la madurez y tiene 5 mm de diámetro. Fructifica en verano y otoño.

 

L. camara mutabilis: flores que abren blanquecinas, y tornan al amarillo y al rosáceo liláceo, coexistiendo en la misma cima.

Lantana Camara

*Lantana mutabilis Salisb. [1796]

Richard Anthony Salisbury, en realidad Richard Markham, (2 de mayo de 1761 en Leeds - 23 de marzo de 1829, Londres ), fue un botánico y pteridólogo inglés .

  

ENGLISH

Lantana camara

commonly known as cariaquito incarnate, camara, lantana, Spanish flag, ou i tomaca, confit, strawberry or supirrosa, is a species of plants of the genus Lantana. It is native to the tropical and subtropical regions of South and Central America. It is included in the list 100 of the most harmful invasive alien species in the world of the International Union for the Conservation of Nature.

 

It is grown to form live fences, and some cultivars of small as ornamental stems.

 

Description

It has a very branched, fragrant, hirsute shrubby bearing; It reaches 50-150 cm in height and is fast growing. The stem is quadrangular, stinger. The leaves are simple, opposite, petiolated, oval to oblong; subcordated base; accumulated at the apex; jagged edge; rough and rough in the beam. The young flowers are yellow orange, turning reddish when they ripen. The corolla is tubulous, zygomorphic, super bilocular ovary, capituliform inflorescence. It blooms in spring, summer and autumn. The spherical drupace fruit is bright black at maturity and is 5 mm in diameter. Fruits in summer and autumn.

 

L. camara mutabilis: flowers that open whitish, and turn yellow and pinkish lilac, coexisting on the same top.

Lantana Camara

* Lantana mutabilis Salisb. [1796]

Richard Anthony Salisbury, actually Richard Markham, (May 2, 1761 in Leeds - March 23, 1829, London), was an English botanist and pteridologist.

 

La muralla romana de Lugo rodea el casco histórico de la ciudad gallega de Lugo en la provincia del mismo nombre en España. La antigua ciudad romana de Lucus Augusti, fundada por Paulo Fabio Máximo en nombre del emperador Augusto en el año 13 a. C. con la finalidad de anexionar, definitivamente, el noroeste de la península ibérica al Imperio romano fue dotada en el Bajo Imperio de un muro de defensa que ha perdurado, con escasas reformas, hasta la actualidad.

La muralla, con una longitud de 2266 metros, coronada por 85 poderosas torres, delimita el casco histórico de la urbe gallega y ha pasado de ser un obstáculo para su evolución y crecimiento a ser un monumento integrado en la estructura urbana y fuente de riqueza turística. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

La muralla romana de Lugo rodea el casco histórico de la ciudad gallega de Lugo en la provincia del mismo nombre en España. La antigua ciudad romana de Lucus Augusti, fundada por Paulo Fabio Máximo en nombre del emperador Augusto en el año 13 a. C. con la finalidad de anexionar, definitivamente, el noroeste de la península ibérica al Imperio romano fue dotada en el Bajo Imperio de un muro de defensa que ha perdurado, con escasas reformas, hasta la actualidad.

La muralla, con una longitud de 2266 metros, coronada por 85 poderosas torres, delimita el casco histórico de la urbe gallega y ha pasado de ser un obstáculo para su evolución y crecimiento a ser un monumento integrado en la estructura urbana y fuente de riqueza turística. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

 

Muchas gracias por su visita y sus amables comentarios, e favoritos.

Les deseo un buen fin de semana y una semana entrante prospera y exitosa.

 

Thank you very much for your visit and your kind comments and fave.

I wish you a good weekend and an incoming week prospers and succeeds.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

Clerodendrum x speciosum.

Planta trepadora de la familia Verbenáceas que es originaria de las regiones tropicales de África. Corresponde a una planta híbrida obtenida del Clerodendrum splendens y del Clerodendrum thomsoniae

 

Descripción

Este género abarca un buen número de plantas que normalmente son de fácil mantenimiento y de crecimiento rápido. Cultivada en suelo alcanza alturas de entre 2 y 4 metros, en contenedores mucho menos.

Se comporta de igual manera cultivada en grandes macetas o directamente en tierra; en maceta se debe ir recortando las ramas que crezcan demasiado.

Es necesario proveerla de una guía o tutor al que hay que ir sujetando sus finos tallos a medida que va creciendo la planta. Las hojas son ovaladas, opuestas, simples, de color verde brillante.

Tiene una muy vistosa y llamativa floración, formada por inflorescencias reunidas en grandes grupos terminales, repletas de brácteas de color rojo rosado con forma de globo, de las que surgen pequeñas flores compuestas por cinco pétalos de color rojo brillante, con cuatro estambres que sobresalen notablemente de la flor.

El periodo en que se consigue disfrutar de su floración puede abarcar gran parte del año en las regiones con climas cálidos, en el resto, desde mediados de la primavera hasta la llegada del frío.

 

*Si desea mas información puede seguir este enlace de Wikipendia es.wikipedia.org/wiki/Clerodendrum

 

------

English

Clerodendrum x speciosum.

Climbing plant of the Verbenáceas family that is native to the tropical regions of Africa. Corresponds to a hybrid plant obtained from Clerodendrum splendens and Clerodendrum thomsoniae

 

Description

This genus covers a good number of plants that are usually easy to maintain and grow quickly. Cultivated in soil reaches heights of between 2 and 4 meters, in containers much less.

It behaves in the same way cultivated in large pots or directly on land; In a pot you should cut out the branches that grow too much.

It is necessary to provide a guide or tutor who must be holding their fine stems as the plant grows. The leaves are oval, opposite, simple, bright green.

It has a very showy and striking flowering, formed by inflorescences gathered in large terminal groups, full of red-pink bracts in the shape of a globe, from which arise small flowers composed of five bright red petals, with four stamens that stand out remarkably of the flower.

The period in which it is possible to enjoy its flowering can cover great part of the year in the regions with warm climates, in the rest, from the middle of the spring until the arrival of the cold.

 

* If you want more information you can follow this link in Wikipendia en.wikipedia.org/wiki/Clerodendrum

Im 19. Jahrhundert setzte in Nürnberg ein Bevölkerungswachstum ein und die Friedhöfe wurden zu klein.

Am 25. Juli 1880 wurde der Centralfriedhof am westlichen Stadtrand Nürnbergs eröffnet.

Die Lage in den Pegnitz Aue ermöglichte eine Vergrößerung von 16 Hektar auf 39 Hektar und eine Ausdehnung der Grabstellen von 9.500 auf etwa 40.000.

Die Gestaltung des Friedhofes orientiert sich an englischen Landschaftsgärten und entspricht dem Typus des Parkfriedhofes.

  

In the 19th century, population growth started in Nuremberg and the cemeteries became too small.

On July 25, 1880, the Central Cemetery on the western outskirts of Nuremberg was opened.

The location in the Pegnitz Aue allowed an extension of 16 hectares to 39 hectares and an extension of the gravesites from 9,500 to about 40,000.

The design of the cemetery is based on English landscaped gardens and corresponds to the type of park cemetery.

  

En el siglo XIX, el crecimiento de la población comenzó en Nuremberg y los cementerios se hicieron demasiado pequeños.

El 25 de julio de 1880, se abrió el Cementerio Central en las afueras del oeste de Nuremberg.

La ubicación en Pegnitz Aue permitió una extensión de 16 a 39 hectáreas y una extensión de las tumbas de 9,500 a aproximadamente 40,000.

El diseño del cementerio se basa en jardines ingleses y corresponde al tipo de cementerio del parque.

  

D3300_02619_DxO

Barrow / Villa Rodriguez

 

El paraje Barrow que comenzó en la estación de ferrocarril, sufrió un revés una vez que las locomotoras dejaron de circular, dejando recuerdos, viviendas y muchos sueños que quedaron truncos, como el de crecer a la vera de los rieles.

1886, cuando los caminos de hierro se extendían en la provincia como un elemento indispensable de subsistencia del país, las líneas férreas ya cruzaban la zona de la localidad de Barrow, que por ese entonces se denominaba Empalme. En 1907, se crea la estación, como consecuencia del tendido de la línea férrea a Lobería. Su nombre fue un homenaje a M.W. Barrow, gerente de la empresa Ferrocarril del Sud (actual Ferrocarril General Roca), entre 1890-1892 y que sin proponérselo se había convertido en el artífice de tantos pueblos de la provincia. La distinción le llegó en la época en que los ingleses habían decidido reconocer los servicios prestados por los miembros de esa colectividad relacionados con el desarrollo de los rieles en la República Argentina. Así, bregaron para que el gobierno nacional decretara en la fecha del 50º del primer ferrocarril argentino, el 30 de agosto de 1907, el cambio de nombre de algunas estaciones, como la de Barrow, reconociendo al hombre que alcanzó un poder ilimitado como gerente del Ferrocarril, ocupando infinidad de funciones y cargos, siguiendo un espíritu visionario que llevó al crecimiento del país. Durante su gerencia, M.W. Barrow había estudiado la idea de instalar nuevos y modernos talleres para las operaciones del Ferrocarril del Sud que tomaban cada día mayor incremento. En las frecuentes visitas que realizaba a los talleres notaba que las operaciones se realizaban en un estrecho círculo y en instalaciones completamente inadecuadas que imposibilitaban la libre tarea de los mil operarios. Y desde entonces dedicó toda su energía a procurar la formación de instalaciones modernas que se ajustaran a la realidad.

Postulaba Alberdi, unieron los FF.CC. al país más que la Constitución Nacional y permitió la aparición de núcleos urbanos integrados, que fueron punto de reunión, de encuentro social y de vida.

  

TRASLATOR

 

Barrow / Villa Rodriguez

 

The Barrow spot that started at the railway station suffered a setback once the locomotives stopped circulating, leaving memories, homes and many dreams that were truncated, such as growing alongside the rails.

1886, when the iron roads extended in the province like an indispensable element of subsistence of the country, the railway lines already crossed the zone of the locality of Barrow, that by that then was denominated Empalme. In 1907, the station was created, as a consequence of the laying of the railway line to Lobería. His name was a tribute to M.W. Barrow, manager of the company Ferrocarril del Sud (current General Roca Railroad), between 1890-1892 and who had unwittingly become the architect of so many towns in the province. The distinction came at the time when the English had decided to recognize the services provided by the members of that group related to the development of the rails in the Argentine Republic. Thus, they struggled for the national government to decree on the date of the 50th of the first Argentine railway, on August 30, 1907, the change of name of some stations, such as Barrow, recognizing the man who achieved unlimited power as manager of the Railroad, occupying countless functions and positions, following a visionary spirit that led to the growth of the country. During his management, M.W. Barrow had studied the idea of ​​installing new and modern workshops for the operations of the Southern Railway, which were increasing every day. In the frequent visits he made to the workshops he noticed that the operations were carried out in a narrow circle and in completely inadequate facilities that made impossible the free task of the thousand workers. And since then he devoted all his energy to procuring the formation of modern facilities that fit the reality.

Postulated Alberdi, joined the FF.CC. the country more than the National Constitution and allowed the emergence of integrated urban centers, which were a meeting point, social meeting and life.

Tejo; "Taxus baccata"

 

El Tejo fue un árbol muy apreciado ya desde la edad media, debido sobre todo a la flexibilidad de sus ramas, que era ideal para la fabricación de buenos arcos.

Hasta nuestros días ha sido muy sobreexplotado y esto junto con su lento crecimiento, lo han convertido en un árbol escaso dentro de nuestros bosques.

 

Tocar sobre la imagen para obtener la maxima nitidez.

Touch on the image to obtain the maximum sharpness

 

www.flickr.com/groups/3216767@N21/

www.flickr.com/groups/3534586@N2

 

© Todos los derechos reservados.

Por favor: Esta prohibido descargar esta fotografia, recortar mi nombre, editarla con marca de agua, publicar en pagina web, blogs, revista, periodico u otros medios de comunicacion sin mi permiso explicito por escrito, gracias.

 

© All rights reserved.

Please: Download this photography is prohibited, cut my name, edit with watermark publish in website, blogs, magazine, newspaper or other media without my explicit written permission, thanks.

   

Aechmea nallyi fue descrita por Lyman Bradford Smith en 1964.

Taxonomia

Aechmea nallyi es una especie del género Aechmea que contiene aproximadamente 285 a 310 especies y pertenece a la familia de las Bromeliaceae (familia de las bromelias).

 

Crecimiento

Las plantas perennes alcanzan alturas de 35 a 70 centímetros.

Hojas

Aechmea nallyi es de hoja perenne. Las hojas simples son basales. Son lineales y sésiles con márgenes serrados y venación paralela.

Flores y frutas

Aechmea nallyi produce panículas de flores tubulares de color amarillo claro de marzo a mayo.

Las plantas perennes producen bayas.

Distribución

Aechmea nallyi es originaria de Perú.

 

ENGLISH

Aechmea nallyi was described by Lyman Bradford Smith in 1964.

Taxonomy

Aechmea nallyi is a species of the genus Aechmea that contains approximately 285 to 310 species and belongs to the family of Bromeliaceae (family of bromeliads).

 

Increase

Perennials reach heights of 35 to 70 centimeters.

Leaves

Aechmea nallyi is evergreen. Simple leaves are basal. They are linear and sessile with serrated margins and parallel venation.

Flowers and fruits

Aechmea nallyi produces light yellow tubular flower panicles from March to May.

Perennials produce berries.

Distribution

Aechmea nallyi is originally from Peru.

 

Montaña de alta costura precisa nubes de crecimiento vertical para temporada de invierno. Abstenerse tormentas de verano.

;)

www.toniduarte.tk

 

Toni Duarte Freelance Photographer

Please don't use this image on websites, blogs or other media

without my explicit permission.

© All rights reserved

Contac: toniduarte[a]cmail.cat

 

Wikipedia:

El cultiu de l'Arròs a l'Albufera de València, el cultiu de l'arròs és un dels cultius de regadiu més característics i de major tradició del Parc Natural de l'Albufera. És, de fet, el més important per a l'agricultura de la zona.

La llista de municipis on es cultiva arròs és la següent: Albal, Albalat de la Ribera, Alfafar, Algemesí, Beniparrell, Catarroja, Cullera, Massanassa, Sedaví, Silla, Sollana, Sueca i Valencia.El cultiu tradicional de l'arròs abastava un any complet . S'iniciava en ple hivern amb la sembra de farratge en un camp de conreu que mesos després es convertia en el 'planter'. El farratge (ferratja, FABO) creixia durant tot l'hivern. Arribat el mes de març, es molturaba amb la terra sobre la qual s'havia sembrat per tal de enriquir-la. Les arrels d'aquest farratge retenen i són riques en nitrogen i això afavoria molt el creixement de l'arròs en la seva primera etapa. Els agricultors feien els marges del 'planter' per tal de que l'aigua quedés retinguda dins d'aquest. Posaven fang en els marges i utilitzaven un cavall per a 'patearlo' fins a fer dur de manera que no fos possible que es filtrés l'aigua a través d'ell. Un cop fets els marges, les basses que conformaven els marges del 'planter' es cobrien d'aigua. S'utilitzava llavors una 'entaulamientos de ganivets' (en l'actualitat s'utilitza un tractor proveït de rodes de gàbia directament en el camp on es sembra) tirada per un cavall que donava voltes a la terra barrejant-la amb l'aigua fins a fer-ne un fang fi. Amb tot el procés anterior, el 'planter' quedava preparat per a la sembra de l'arròs. El 'barrejat' consistia a repartir les llavors 'a tot vent' pel camp. Per tal de que quedessin escampades de forma prou uniforme, l'agricultor les repartia mentre feia els seus passos seguint un camí recte que enfilava amb unes canyes que situava en els extrems del camp. Aquesta fase acabava a mitjans de març. El 'planter' es realitzava en un camp de cultiu molt proper a la casa del pagès ja que, en principi, el cultiu de l'arròs requereix unes cures molt especials. En el període de març a maig, l'aigua estancada del 'planter' es va escalfant gradualment, afavorint la seva germinació però també l'aparició de tot un seguit de microorganismes, insectes i plantes que són perjudicials per al seu desenvolupament en les primeres setmanes. L'agricultor havia de vigilar constantment el 'planter' per tal d'eliminar-los. Actualment la utilització de tot un seguit de substàncies químiques eviten el desenvolupament d'aquests microorganismes el que facilita molt la tasca de l'agricultor.

 

ESP:

El cultivo del Arroz en la Albufera de Valencia, el cultivo del arroz es uno de los cultivos de regadío más característicos y de mayor tradición del Parque Natural de la Albufera. Es, de hecho, el más importante para la agricultura de la zona.

La lista de municipios dónde se cultiva arroz es la siguiente: Albal, Albalat de la Ribera, Alfafar, Algemesí, Beniparrell, Catarroja, Cullera, Masanasa, Sedaví, Silla, Sollana, Sueca y Valencia.El cultivo tradicional del arroz abarcaba un año completo. Se iniciaba en pleno invierno con la siembra de forraje en un campo de cultivo que meses después se convertía en el 'planter'. El forraje (ferratja, fabó) crecía durante todo el invierno. Llegado el mes de marzo, se molturaba con la tierra sobre la que se había sembrado con el fin de enriquecerla. Las raíces de este forraje retienen y son ricas en nitrógeno y esto favorecía mucho el crecimiento del arroz en su primera etapa. Los agricultores hacían los márgenes del 'planter' con el fin de que el agua quedara retenida dentro del mismo. Colocaban barro en los márgenes y utilizaban un caballo para 'patearlo' hasta hacerlo duro de forma que no fuera posible que se filtrara el agua a través de él. Una vez hechos los márgenes, las balsas que conformaban los márgenes del 'planter' se cubrían de agua. Se utilizaba entonces una 'entauladora de ganivets' (en la actualidad se utiliza un tractor provisto de ruedas de jaula directamente en el campo donde se siembra) tirada por un caballo que daba vueltas a la tierra mezclándola con el agua hasta hacer de ella un barro fino. Con todo el proceso anterior, el 'planter' quedaba preparado para la siembra del arroz. El 'barrejat' consistía en repartir las semillas 'a voleo' por el campo. Con el fin de que quedaran esparcidas de forma suficientemente uniforme, el agricultor las repartía mientras medía sus pasos siguiendo un camino recto que enfilaba con unas cañas que situaba en los extremos del campo. Esta fase terminaba a mediados de marzo. El 'planter' se realizaba en un campo de cultivo muy cercano a la vivienda del agricultor ya que, al principio, el cultivo del arroz requiere unos cuidados muy especiales. En el período de marzo a mayo, el agua estancada del 'planter' se va calentando gradualmente, favoreciendo su germinación pero también la aparición de toda una serie de microorganismos, insectos y plantas que son perjudiciales para su desarrollo en las primeras semanas. El agricultor debía vigilar constantemente el 'planter' a fin de eliminarlos. Actualmente la utilización de toda una serie de sustancias químicas evitan el desarrollo de estos microorganismos lo que facilita mucho la tarea del agricultor.

La muralla romana de Lugo rodea el casco histórico de la ciudad gallega de Lugo en la provincia del mismo nombre en España. La antigua ciudad romana de Lucus Augusti, fundada por Paulo Fabio Máximo en nombre del emperador Augusto en el año 13 a. C. con la finalidad de anexionar, definitivamente, el noroeste de la península ibérica al Imperio romano fue dotada en el Bajo Imperio de un muro de defensa que ha perdurado, con escasas reformas, hasta la actualidad.

La muralla, con una longitud de 2266 metros, coronada por 85 poderosas torres, delimita el casco histórico de la urbe gallega y ha pasado de ser un obstáculo para su evolución y crecimiento a ser un monumento integrado en la estructura urbana y fuente de riqueza turística. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

Im 19. Jahrhundert setzte in Nürnberg ein Bevölkerungswachstum ein und die Friedhöfe wurden zu klein.

Am 25. Juli 1880 wurde der Centralfriedhof am westlichen Stadtrand Nürnbergs eröffnet.

Die Lage in den Pegnitz Aue ermöglichte eine Vergrößerung von 16 Hektar auf 39 Hektar und eine Ausdehnung der Grabstellen von 9.500 auf etwa 40.000.

Die Gestaltung des Friedhofes orientiert sich an englischen Landschaftsgärten und entspricht dem Typus des Parkfriedhofes.

  

In the 19th century, population growth started in Nuremberg and the cemeteries became too small.

On July 25, 1880, the Central Cemetery on the western outskirts of Nuremberg was opened.

The location in the Pegnitz Aue allowed an extension of 16 hectares to 39 hectares and an extension of the gravesites from 9,500 to about 40,000.

The design of the cemetery is based on English landscaped gardens and corresponds to the type of park cemetery.

  

En el siglo XIX, el crecimiento de la población comenzó en Nuremberg y los cementerios se hicieron demasiado pequeños.

El 25 de julio de 1880, se abrió el Cementerio Central en las afueras del oeste de Nuremberg.

La ubicación en Pegnitz Aue permitió una extensión de 16 a 39 hectáreas y una extensión de las tumbas de 9,500 a aproximadamente 40,000.

El diseño del cementerio se basa en jardines ingleses y corresponde al tipo de cementerio del parque.

  

D3300_02644_DxO_DxO

La época medieval fue un período de crecimiento y esplendor. En el siglo XIII se constituyó la veguería de Montblanc y se instalaron las Escribanías Reales.

La Escribanía Real fue concedida a Montblanc por el rey Alfonso II el Casto en 1194.

 

L’època medieval va ser un període de creixement i esplendor. Al segle XIII es constituí la vegueria de Montblanc i s’hi instal·laren les Escrivanies Reials.

L'Escrivania Reial va ser concedida a Montblanc pel rei Alfons II el Cast l'any 1194.

 

Montblanc (Tarragona/ Catalunya/ Spain)

Barrow / Villa Rodriguez

 

El paraje Barrow que comenzó en la estación de ferrocarril, sufrió un revés una vez que las locomotoras dejaron de circular, dejando recuerdos, viviendas y muchos sueños que quedaron truncos, como el de crecer a la vera de los rieles.

1886, cuando los caminos de hierro se extendían en la provincia como un elemento indispensable de subsistencia del país, las líneas férreas ya cruzaban la zona de la localidad de Barrow, que por ese entonces se denominaba Empalme. En 1907, se crea la estación, como consecuencia del tendido de la línea férrea a Lobería. Su nombre fue un homenaje a M.W. Barrow, gerente de la empresa Ferrocarril del Sud (actual Ferrocarril General Roca), entre 1890-1892 y que sin proponérselo se había convertido en el artífice de tantos pueblos de la provincia. La distinción le llegó en la época en que los ingleses habían decidido reconocer los servicios prestados por los miembros de esa colectividad relacionados con el desarrollo de los rieles en la República Argentina. Así, bregaron para que el gobierno nacional decretara en la fecha del 50º del primer ferrocarril argentino, el 30 de agosto de 1907, el cambio de nombre de algunas estaciones, como la de Barrow, reconociendo al hombre que alcanzó un poder ilimitado como gerente del Ferrocarril, ocupando infinidad de funciones y cargos, siguiendo un espíritu visionario que llevó al crecimiento del país. Durante su gerencia, M.W. Barrow había estudiado la idea de instalar nuevos y modernos talleres para las operaciones del Ferrocarril del Sud que tomaban cada día mayor incremento. En las frecuentes visitas que realizaba a los talleres notaba que las operaciones se realizaban en un estrecho círculo y en instalaciones completamente inadecuadas que imposibilitaban la libre tarea de los mil operarios. Y desde entonces dedicó toda su energía a procurar la formación de instalaciones modernas que se ajustaran a la realidad.

Postulaba Alberdi, unieron los FF.CC. al país más que la Constitución Nacional y permitió la aparición de núcleos urbanos integrados, que fueron punto de reunión, de encuentro social y de vida.

  

TRASLATOR

 

Barrow / Villa Rodriguez

 

The Barrow spot that started at the railway station suffered a setback once the locomotives stopped circulating, leaving memories, homes and many dreams that were truncated, such as growing alongside the rails.

1886, when the iron roads extended in the province like an indispensable element of subsistence of the country, the railway lines already crossed the zone of the locality of Barrow, that by that then was denominated Empalme. In 1907, the station was created, as a consequence of the laying of the railway line to Lobería. His name was a tribute to M.W. Barrow, manager of the company Ferrocarril del Sud (current General Roca Railroad), between 1890-1892 and who had unwittingly become the architect of so many towns in the province. The distinction came at the time when the English had decided to recognize the services provided by the members of that group related to the development of the rails in the Argentine Republic. Thus, they struggled for the national government to decree on the date of the 50th of the first Argentine railway, on August 30, 1907, the change of name of some stations, such as Barrow, recognizing the man who achieved unlimited power as manager of the Railroad, occupying countless functions and positions, following a visionary spirit that led to the growth of the country. During his management, M.W. Barrow had studied the idea of ​​installing new and modern workshops for the operations of the Southern Railway, which were increasing every day. In the frequent visits he made to the workshops he noticed that the operations were carried out in a narrow circle and in completely inadequate facilities that made impossible the free task of the thousand workers. And since then he devoted all his energy to procuring the formation of modern facilities that fit the reality.

Postulated Alberdi, joined the FF.CC. the country more than the National Constitution and allowed the emergence of integrated urban centers, which were a meeting point, social meeting and life.

 

Im 19. Jahrhundert setzte in Nürnberg ein Bevölkerungswachstum ein und die Friedhöfe wurden zu klein.

Am 25. Juli 1880 wurde der Centralfriedhof am westlichen Stadtrand Nürnbergs eröffnet.

Die Lage in den Pegnitz Aue ermöglichte eine Vergrößerung von 16 Hektar auf 39 Hektar und eine Ausdehnung der Grabstellen von 9.500 auf etwa 40.000.

Die Gestaltung des Friedhofes orientiert sich an englischen Landschaftsgärten und entspricht dem Typus des Parkfriedhofes.

  

In the 19th century, population growth started in Nuremberg and the cemeteries became too small.

On July 25, 1880, the Central Cemetery on the western outskirts of Nuremberg was opened.

The location in the Pegnitz Aue allowed an extension of 16 hectares to 39 hectares and an extension of the gravesites from 9,500 to about 40,000.

The design of the cemetery is based on English landscaped gardens and corresponds to the type of park cemetery.

  

En el siglo XIX, el crecimiento de la población comenzó en Nuremberg y los cementerios se hicieron demasiado pequeños.

El 25 de julio de 1880, se abrió el Cementerio Central en las afueras del oeste de Nuremberg.

La ubicación en Pegnitz Aue permitió una extensión de 16 a 39 hectáreas y una extensión de las tumbas de 9,500 a aproximadamente 40,000.

El diseño del cementerio se basa en jardines ingleses y corresponde al tipo de cementerio del parque.

  

D3300_02655_DxO

La muralla romana de Lugo rodea el casco histórico de la ciudad gallega de Lugo en la provincia del mismo nombre en España. La antigua ciudad romana de Lucus Augusti, fundada por Paulo Fabio Máximo en nombre del emperador Augusto en el año 13 a. C. con la finalidad de anexionar, definitivamente, el noroeste de la península ibérica al Imperio romano fue dotada en el Bajo Imperio de un muro de defensa que ha perdurado, con escasas reformas, hasta la actualidad.

La muralla, con una longitud de 2266 metros, coronada por 85 poderosas torres, delimita el casco histórico de la urbe gallega y ha pasado de ser un obstáculo para su evolución y crecimiento a ser un monumento integrado en la estructura urbana y fuente de riqueza turística. (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

El cañón de Añisclo o del río Bellos se sitúa en el Pirineo de Huesca, comunidad autónoma de Aragón, España, al sur del macizo de Monte Perdido, discurriendo rectilíneamente en dirección Sur durante más de 10 km, desde el Circo de Añisclo a los pies del mismo Monte Perdido, hasta la confluencia con el valle del río Aso.

El cañón de Añisclo forma parte del Parque nacional de Ordesa y Monte Perdido, junto con el macizo de Monte Perdido, Valle de Ordesa, las Gargantas de Escuaín y la cabecera del valle de Pineta.

Al Norte, el Circo de Añisclo está cerrado por el Collado de Añisclo, entre el Monte Perdido y la Sierra de las Sucas, paso a 2500 metros de altitud que comunica con el Valle de Pineta. Al Oeste, la Sierra Custodia y el Mondicieto separan a este valle del Valle de Ordesa, mientras que al Este, tras otra cresta, se encuentran las Gargantas de Escuaín.

Se trata de un impresionante valle, que en su cabecera tiene un circo glaciar, pero que posteriormente se encajona en un profundo cañón, fruto de la acción kárstica del agua del río sobre la roca caliza, en una sucesión de bellos toboganes y cascadas, entre los que hay que reseñar la Fuen Blanca o Fon Blanca, un nacimiento en la pared vertical del Pico de Añisclo (o Soum de Ramond) que se desploma verticalmente sobre el valle. En los sitios en los que el terreno y la altura permiten el crecimiento de vegetación, la gran humedad y la casi permanente sombra del profundo cañón, producen tupidos bosques como la Selva Plana

 

The Añisclo Canyon or the Bellos River is located in the Pyrenees of Huesca, autonomous community of Aragon, Spain, south of the Monte Perdido massif, running straight south for more than 10 km, from the Circus of Añisclo to the feet from the same Monte Perdido, until the confluence with the valley of the river Aso.

The Añisclo Canyon is part of the Ordesa y Monte Perdido National Park, along with the Monte Perdido massif, Ordesa Valley, the Escuaín Gorges and the Pineta Valley headwaters.

To the North, the Añisclo Circus is closed by the Collado de Añisclo, between Monte Perdido and the Sierra de las Sucas, at an altitude of 2,500 meters that connects with the Pineta Valley. To the west, the Sierra Custodia and the Mondicieto separate this valley from the Ordesa Valley, while to the east, behind another ridge, are the Escuaín Gorges.

It is an impressive valley, which at its head has a glacial cirque, but which is then encased in a deep canyon, the result of the karstic action of the river water on the limestone, in a succession of beautiful slides and waterfalls, between the ones that have to be mentioned are the Fuen Blanca or Fon Blanca, a birth on the vertical wall of the Pico de Añisclo (or Soum de Ramond) that collapses vertically over the valley. In the places where the terrain and the height allow the growth of vegetation, the great humidity and the almost permanent shadow of the deep canyon, produce dense forests such as the Flat Forest

 

Barrow / Villa Rodriguez

 

El paraje Barrow que comenzó en la estación de ferrocarril, sufrió un revés una vez que las locomotoras dejaron de circular, dejando recuerdos, viviendas y muchos sueños que quedaron truncos, como el de crecer a la vera de los rieles.

1886, cuando los caminos de hierro se extendían en la provincia como un elemento indispensable de subsistencia del país, las líneas férreas ya cruzaban la zona de la localidad de Barrow, que por ese entonces se denominaba Empalme. En 1907, se crea la estación, como consecuencia del tendido de la línea férrea a Lobería. Su nombre fue un homenaje a M.W. Barrow, gerente de la empresa Ferrocarril del Sud (actual Ferrocarril General Roca), entre 1890-1892 y que sin proponérselo se había convertido en el artífice de tantos pueblos de la provincia. La distinción le llegó en la época en que los ingleses habían decidido reconocer los servicios prestados por los miembros de esa colectividad relacionados con el desarrollo de los rieles en la República Argentina. Así, bregaron para que el gobierno nacional decretara en la fecha del 50º del primer ferrocarril argentino, el 30 de agosto de 1907, el cambio de nombre de algunas estaciones, como la de Barrow, reconociendo al hombre que alcanzó un poder ilimitado como gerente del Ferrocarril, ocupando infinidad de funciones y cargos, siguiendo un espíritu visionario que llevó al crecimiento del país. Durante su gerencia, M.W. Barrow había estudiado la idea de instalar nuevos y modernos talleres para las operaciones del Ferrocarril del Sud que tomaban cada día mayor incremento. En las frecuentes visitas que realizaba a los talleres notaba que las operaciones se realizaban en un estrecho círculo y en instalaciones completamente inadecuadas que imposibilitaban la libre tarea de los mil operarios. Y desde entonces dedicó toda su energía a procurar la formación de instalaciones modernas que se ajustaran a la realidad.

Postulaba Alberdi, unieron los FF.CC. al país más que la Constitución Nacional y permitió la aparición de núcleos urbanos integrados, que fueron punto de reunión, de encuentro social y de vida.

  

TRASLATOR

 

Barrow / Villa Rodriguez

 

The Barrow spot that started at the railway station suffered a setback once the locomotives stopped circulating, leaving memories, homes and many dreams that were truncated, such as growing alongside the rails.

1886, when the iron roads extended in the province like an indispensable element of subsistence of the country, the railway lines already crossed the zone of the locality of Barrow, that by that then was denominated Empalme. In 1907, the station was created, as a consequence of the laying of the railway line to Lobería. His name was a tribute to M.W. Barrow, manager of the company Ferrocarril del Sud (current General Roca Railroad), between 1890-1892 and who had unwittingly become the architect of so many towns in the province. The distinction came at the time when the English had decided to recognize the services provided by the members of that group related to the development of the rails in the Argentine Republic. Thus, they struggled for the national government to decree on the date of the 50th of the first Argentine railway, on August 30, 1907, the change of name of some stations, such as Barrow, recognizing the man who achieved unlimited power as manager of the Railroad, occupying countless functions and positions, following a visionary spirit that led to the growth of the country. During his management, M.W. Barrow had studied the idea of ​​installing new and modern workshops for the operations of the Southern Railway, which were increasing every day. In the frequent visits he made to the workshops he noticed that the operations were carried out in a narrow circle and in completely inadequate facilities that made impossible the free task of the thousand workers. And since then he devoted all his energy to procuring the formation of modern facilities that fit the reality.

Postulated Alberdi, joined the FF.CC. the country more than the National Constitution and allowed the emergence of integrated urban centers, which were a meeting point, social meeting and life.

Barrow / Villa Rodriguez

 

El paraje Barrow que comenzó en la estación de ferrocarril, sufrió un revés una vez que las locomotoras dejaron de circular, dejando recuerdos, viviendas y muchos sueños que quedaron truncos, como el de crecer a la vera de los rieles.

1886, cuando los caminos de hierro se extendían en la provincia como un elemento indispensable de subsistencia del país, las líneas férreas ya cruzaban la zona de la localidad de Barrow, que por ese entonces se denominaba Empalme. En 1907, se crea la estación, como consecuencia del tendido de la línea férrea a Lobería. Su nombre fue un homenaje a M.W. Barrow, gerente de la empresa Ferrocarril del Sud (actual Ferrocarril General Roca), entre 1890-1892 y que sin proponérselo se había convertido en el artífice de tantos pueblos de la provincia. La distinción le llegó en la época en que los ingleses habían decidido reconocer los servicios prestados por los miembros de esa colectividad relacionados con el desarrollo de los rieles en la República Argentina. Así, bregaron para que el gobierno nacional decretara en la fecha del 50º del primer ferrocarril argentino, el 30 de agosto de 1907, el cambio de nombre de algunas estaciones, como la de Barrow, reconociendo al hombre que alcanzó un poder ilimitado como gerente del Ferrocarril, ocupando infinidad de funciones y cargos, siguiendo un espíritu visionario que llevó al crecimiento del país. Durante su gerencia, M.W. Barrow había estudiado la idea de instalar nuevos y modernos talleres para las operaciones del Ferrocarril del Sud que tomaban cada día mayor incremento. En las frecuentes visitas que realizaba a los talleres notaba que las operaciones se realizaban en un estrecho círculo y en instalaciones completamente inadecuadas que imposibilitaban la libre tarea de los mil operarios. Y desde entonces dedicó toda su energía a procurar la formación de instalaciones modernas que se ajustaran a la realidad.

Postulaba Alberdi, unieron los FF.CC. al país más que la Constitución Nacional y permitió la aparición de núcleos urbanos integrados, que fueron punto de reunión, de encuentro social y de vida.

  

TRASLATOR

 

Barrow / Villa Rodriguez

 

The Barrow spot that started at the railway station suffered a setback once the locomotives stopped circulating, leaving memories, homes and many dreams that were truncated, such as growing alongside the rails.

1886, when the iron roads extended in the province like an indispensable element of subsistence of the country, the railway lines already crossed the zone of the locality of Barrow, that by that then was denominated Empalme. In 1907, the station was created, as a consequence of the laying of the railway line to Lobería. His name was a tribute to M.W. Barrow, manager of the company Ferrocarril del Sud (current General Roca Railroad), between 1890-1892 and who had unwittingly become the architect of so many towns in the province. The distinction came at the time when the English had decided to recognize the services provided by the members of that group related to the development of the rails in the Argentine Republic. Thus, they struggled for the national government to decree on the date of the 50th of the first Argentine railway, on August 30, 1907, the change of name of some stations, such as Barrow, recognizing the man who achieved unlimited power as manager of the Railroad, occupying countless functions and positions, following a visionary spirit that led to the growth of the country. During his management, M.W. Barrow had studied the idea of ​​installing new and modern workshops for the operations of the Southern Railway, which were increasing every day. In the frequent visits he made to the workshops he noticed that the operations were carried out in a narrow circle and in completely inadequate facilities that made impossible the free task of the thousand workers. And since then he devoted all his energy to procuring the formation of modern facilities that fit the reality.

Postulated Alberdi, joined the FF.CC. the country more than the National Constitution and allowed the emergence of integrated urban centers, which were a meeting point, social meeting and life.

Sin identificar, de momento...

(feta amb el mòbil)

 

Aquesta foto la vaig fer fa quatre anys, amb la càmera del mòbil que tenia aleshores.

En un forat d'entre les pedres d'una espona, va apareixer això davant dels nostres ulls sorpresos. No habiem vist mai res semblant. Suposem que seria el producte del creixement d'una especie de fong, però mai l'hem pogut identificar. La foto em va quedar desada al Drive del móbil, i no l'he trovada fins avui. La publico, malgrat que la foto en si no és gaire bona, per veure si algú ens pot treure de dubtes i ens pot dir exactament què és. Gràcies...

  

Esta foto la hice hace cuatro años, con la cámara del móvil que tenía entonces.

En un agujero de entre las piedras de una espona, apareció esto ante nuestros ojos sorprendidos. No habíamos visto nunca nada igual. Suponemos que se trataba del producto del crecimiento de una especie de hongo, pero nunca lo hemos podido identificar. La foto quedó almacenada en el Drive del móvil, y no la he encontrado hasta hoy. La publico, aunque la foto en sí no es muy buena, para ver si alguien nos puede sacar de dudas y nos puede decir exactamente qué es. Gracias...

Im 19. Jahrhundert setzte in Nürnberg ein Bevölkerungswachstum ein und die Friedhöfe wurden zu klein.

Am 25. Juli 1880 wurde der Centralfriedhof am westlichen Stadtrand Nürnbergs eröffnet.

Die Lage in den Pegnitz Aue ermöglichte eine Vergrößerung von 16 Hektar auf 39 Hektar und eine Ausdehnung der Grabstellen von 9.500 auf etwa 40.000.

Die Gestaltung des Friedhofes orientiert sich an englischen Landschaftsgärten und entspricht dem Typus des Parkfriedhofes.

  

In the 19th century, population growth started in Nuremberg and the cemeteries became too small.

On July 25, 1880, the Central Cemetery on the western outskirts of Nuremberg was opened.

The location in the Pegnitz Aue allowed an extension of 16 hectares to 39 hectares and an extension of the gravesites from 9,500 to about 40,000.

The design of the cemetery is based on English landscaped gardens and corresponds to the type of park cemetery.

  

En el siglo XIX, el crecimiento de la población comenzó en Nuremberg y los cementerios se hicieron demasiado pequeños.

El 25 de julio de 1880, se abrió el Cementerio Central en las afueras del oeste de Nuremberg.

La ubicación en Pegnitz Aue permitió una extensión de 16 a 39 hectáreas y una extensión de las tumbas de 9,500 a aproximadamente 40,000.

El diseño del cementerio se basa en jardines ingleses y corresponde al tipo de cementerio del parque.

  

D5200_00162_DxO

Acrididae (Acrididae), popularly known as locusts, tucuras, grasshoppers or grasshoppers, are a family of orthoptera insects characterized by their great ability to migrate from one site to another and, in certain circumstances, reproduce very quickly to form devastating plagues to end the vegetation of large tracts of land.

 

They do not usually fly much even though they have wings. Only when large groups of individuals of the same species come together do they release the appropriate pheromones to activate the migratory behavior and a greater growth of the wings and in this way be able to disperse in other territories, avoiding intraspecific competition for food.

 

Los acrídidos (Acrididae), conocidos popularmente como langostas, tucuras, saltamontes o chapulines, son una familia de insectos ortópteros caracterizados por su gran facilidad para migrar de un sitio a otro y, en determinadas circunstancias, reproducirse muy rápidamente llegando a formar devastadoras plagas capaces de acabar con la vegetación de grandes extensiones de terreno.

 

Generalmente no vuelan mucho a pesar de que disponen de alas. Sólo cuando se juntan grandes grupos de individuos de la misma especie liberan las feromonas apropiadas para activar la conducta migratoria y un crecimiento mayor de las alas y de esa manera poder dispersarse por otros territorios, evitando la competencia intraespecífica por el alimento

Barrow / Villa Rodriguez

 

El paraje Barrow que comenzó en la estación de ferrocarril, sufrió un revés una vez que las locomotoras dejaron de circular, dejando recuerdos, viviendas y muchos sueños que quedaron truncos, como el de crecer a la vera de los rieles.

1886, cuando los caminos de hierro se extendían en la provincia como un elemento indispensable de subsistencia del país, las líneas férreas ya cruzaban la zona de la localidad de Barrow, que por ese entonces se denominaba Empalme. En 1907, se crea la estación, como consecuencia del tendido de la línea férrea a Lobería. Su nombre fue un homenaje a M.W. Barrow, gerente de la empresa Ferrocarril del Sud (actual Ferrocarril General Roca), entre 1890-1892 y que sin proponérselo se había convertido en el artífice de tantos pueblos de la provincia. La distinción le llegó en la época en que los ingleses habían decidido reconocer los servicios prestados por los miembros de esa colectividad relacionados con el desarrollo de los rieles en la República Argentina. Así, bregaron para que el gobierno nacional decretara en la fecha del 50º del primer ferrocarril argentino, el 30 de agosto de 1907, el cambio de nombre de algunas estaciones, como la de Barrow, reconociendo al hombre que alcanzó un poder ilimitado como gerente del Ferrocarril, ocupando infinidad de funciones y cargos, siguiendo un espíritu visionario que llevó al crecimiento del país. Durante su gerencia, M.W. Barrow había estudiado la idea de instalar nuevos y modernos talleres para las operaciones del Ferrocarril del Sud que tomaban cada día mayor incremento. En las frecuentes visitas que realizaba a los talleres notaba que las operaciones se realizaban en un estrecho círculo y en instalaciones completamente inadecuadas que imposibilitaban la libre tarea de los mil operarios. Y desde entonces dedicó toda su energía a procurar la formación de instalaciones modernas que se ajustaran a la realidad.

Postulaba Alberdi, unieron los FF.CC. al país más que la Constitución Nacional y permitió la aparición de núcleos urbanos integrados, que fueron punto de reunión, de encuentro social y de vida.

  

TRASLATOR

 

Barrow / Villa Rodriguez

 

The Barrow spot that started at the railway station suffered a setback once the locomotives stopped circulating, leaving memories, homes and many dreams that were truncated, such as growing alongside the rails.

1886, when the iron roads extended in the province like an indispensable element of subsistence of the country, the railway lines already crossed the zone of the locality of Barrow, that by that then was denominated Empalme. In 1907, the station was created, as a consequence of the laying of the railway line to Lobería. His name was a tribute to M.W. Barrow, manager of the company Ferrocarril del Sud (current General Roca Railroad), between 1890-1892 and who had unwittingly become the architect of so many towns in the province. The distinction came at the time when the English had decided to recognize the services provided by the members of that group related to the development of the rails in the Argentine Republic. Thus, they struggled for the national government to decree on the date of the 50th of the first Argentine railway, on August 30, 1907, the change of name of some stations, such as Barrow, recognizing the man who achieved unlimited power as manager of the Railroad, occupying countless functions and positions, following a visionary spirit that led to the growth of the country. During his management, M.W. Barrow had studied the idea of ​​installing new and modern workshops for the operations of the Southern Railway, which were increasing every day. In the frequent visits he made to the workshops he noticed that the operations were carried out in a narrow circle and in completely inadequate facilities that made impossible the free task of the thousand workers. And since then he devoted all his energy to procuring the formation of modern facilities that fit the reality.

Postulated Alberdi, joined the FF.CC. the country more than the National Constitution and allowed the emergence of integrated urban centers, which were a meeting point, social meeting and life.

Barrow / Villa Rodriguez

 

El paraje Barrow que comenzó en la estación de ferrocarril, sufrió un revés una vez que las locomotoras dejaron de circular, dejando recuerdos, viviendas y muchos sueños que quedaron truncos, como el de crecer a la vera de los rieles.

1886, cuando los caminos de hierro se extendían en la provincia como un elemento indispensable de subsistencia del país, las líneas férreas ya cruzaban la zona de la localidad de Barrow, que por ese entonces se denominaba Empalme. En 1907, se crea la estación, como consecuencia del tendido de la línea férrea a Lobería. Su nombre fue un homenaje a M.W. Barrow, gerente de la empresa Ferrocarril del Sud (actual Ferrocarril General Roca), entre 1890-1892 y que sin proponérselo se había convertido en el artífice de tantos pueblos de la provincia. La distinción le llegó en la época en que los ingleses habían decidido reconocer los servicios prestados por los miembros de esa colectividad relacionados con el desarrollo de los rieles en la República Argentina. Así, bregaron para que el gobierno nacional decretara en la fecha del 50º del primer ferrocarril argentino, el 30 de agosto de 1907, el cambio de nombre de algunas estaciones, como la de Barrow, reconociendo al hombre que alcanzó un poder ilimitado como gerente del Ferrocarril, ocupando infinidad de funciones y cargos, siguiendo un espíritu visionario que llevó al crecimiento del país. Durante su gerencia, M.W. Barrow había estudiado la idea de instalar nuevos y modernos talleres para las operaciones del Ferrocarril del Sud que tomaban cada día mayor incremento. En las frecuentes visitas que realizaba a los talleres notaba que las operaciones se realizaban en un estrecho círculo y en instalaciones completamente inadecuadas que imposibilitaban la libre tarea de los mil operarios. Y desde entonces dedicó toda su energía a procurar la formación de instalaciones modernas que se ajustaran a la realidad.

Postulaba Alberdi, unieron los FF.CC. al país más que la Constitución Nacional y permitió la aparición de núcleos urbanos integrados, que fueron punto de reunión, de encuentro social y de vida.

  

TRASLATOR

 

Barrow / Villa Rodriguez

 

The Barrow spot that started at the railway station suffered a setback once the locomotives stopped circulating, leaving memories, homes and many dreams that were truncated, such as growing alongside the rails.

1886, when the iron roads extended in the province like an indispensable element of subsistence of the country, the railway lines already crossed the zone of the locality of Barrow, that by that then was denominated Empalme. In 1907, the station was created, as a consequence of the laying of the railway line to Lobería. His name was a tribute to M.W. Barrow, manager of the company Ferrocarril del Sud (current General Roca Railroad), between 1890-1892 and who had unwittingly become the architect of so many towns in the province. The distinction came at the time when the English had decided to recognize the services provided by the members of that group related to the development of the rails in the Argentine Republic. Thus, they struggled for the national government to decree on the date of the 50th of the first Argentine railway, on August 30, 1907, the change of name of some stations, such as Barrow, recognizing the man who achieved unlimited power as manager of the Railroad, occupying countless functions and positions, following a visionary spirit that led to the growth of the country. During his management, M.W. Barrow had studied the idea of ​​installing new and modern workshops for the operations of the Southern Railway, which were increasing every day. In the frequent visits he made to the workshops he noticed that the operations were carried out in a narrow circle and in completely inadequate facilities that made impossible the free task of the thousand workers. And since then he devoted all his energy to procuring the formation of modern facilities that fit the reality.

Postulated Alberdi, joined the FF.CC. the country more than the National Constitution and allowed the emergence of integrated urban centers, which were a meeting point, social meeting and life.

Dschungel

 

German forest, naturbelassen :-)

SN/NC: Thunbergia Erecta, Acanthaceae Family

  

Thunbergia erecta is a herbaceous perennial climbing plant species in the genus Thunbergia native to western Africa. Common names include bush clockvine and king's-mantle. King's Mantle is an upright shrub growing up to 4 ft. The shoots are quadrangular and each angle bears a narrow wing. Leaves are ovate-elliptic, and oppositely arranged. Leaf margin is entire or wavy or occasionally with a broad triangular tooth above the middle. Flowers occur in leaf axils, either singly or in pairs, sitting on peduncles up to 1.5 inches long. Sepals cup is short, bowl shaped. Flower tube is 1.5-2.5 inches long, slightly conical at the base, swelling above, and distinctly curved. The flower tube flares open into five dark purple, roundish petals, yellowish-white at the base. It can be grown as a bush with weeping branches or it can be trained like a vine. It is not always easy to come by in the nursery. The flowers are absolutely wonderful and it flowers in the colder season. King's Mantle is native to west Africa, but commonly cultivated in India.

 

Thunbergia erecta is een kruidachtige vaste plant voor klimplanten van het geslacht Thunbergia afkomstig uit West-Afrika. Veel voorkomende namen zijn bush clockvine en king's mantle. King's Mantle is een rechtopstaande struik die tot 4 ft groeit. De scheuten zijn vierhoekig en elke hoek draagt ​​een smalle vleugel. Bladeren zijn ovaal-elliptisch en tegengesteld gerangschikt. Bladrand is geheel of golvend of af en toe met een brede driehoekige tand boven het midden. Bloemen komen voor in bladoksels, afzonderlijk of in paren, zittend op steeltjes tot 1,5 inch lang. De kelkblaadjes zijn kort, komvormig. Bloembuis is 1,5-2,5 inch lang, licht kegelvormig aan de basis, zwelling boven en duidelijk gebogen. De bloembuis loopt uit in vijf donkerpaarse, ronde bloembladen, aan de basis geelachtig wit. Het kan worden gekweekt als een struik met huilende takken of het kan worden getraind als een wijnstok. In de kinderkamer is het niet altijd even makkelijk om langs te komen. De bloemen zijn absoluut prachtig en bloeien in het koudere seizoen. King's Mantle komt oorspronkelijk uit West-Afrika, maar wordt veelvuldig gekweekt in India.

 

Thunbergia erecta es una planta arbustiva de crecimiento rápido que está ubicada en la familia Acanthaceae. Del género Thunbergia es una de las especies más populares por sus abundantes flores y amplio período de floración. Esta especie se caracteriza por tener tallos delgados, coloración marrón-grisácea muy ramificada y consistencia leñosa que crecen con facilidad en muy poco tiempo. El crecimiento de esta planta en condiciones ambientales favorables puede llegar a sobrepasar los 3 metros de altura.

 

Tumbérgia arbustiva ou Manto-de-rei são flores ornamentais muito procuradas. Elas ajudam a enfeitar e dar uma graça a mais no seu jardim. Além disso, as cores das flores que nascem em várias épocas do ano podem ser de grande diferença para o paisagismo. Por isso, muitos profissionais possuem um cuidado extra na hora de fazer as suas escolhas de plantio. Neste caso, muitos deles optam por espécies como a Thunbergia Erecta, uma espécie de fácil manuseio, cujas mudas se adaptam rapidamente a qualquer local.

 

Thunbergia Erecta est une plante arbustive à croissance rapide qui se trouve dans la famille Acanthaceae. Du genre Thunbergia est l'une des espèces les plus populaires en raison de ses fleurs abondantes et une grande période de floraison. Cette espèce se caractérise par des tiges élancées, une coloration brun-gris très ramifiée et une consistance ligneuse qui se développent facilement en très peu de temps. La croissance de cette plante dans des conditions environnementales favorables peut dépasser 3 mètres de haut.

eXplore......#419

photo.........213/365

july.............08/2009

  

Large view ...............

 

.

La Scaevola aemula es un género botánico de gran cantidad de especies de la familia Goodeniaceae.

Esta bella y resistente planta puede utilizarse para cubrir zonas bajas del jardín por ser una planta rastrera de rápido crecimiento.

Las flores crecen en pequeños grupos arracimados, el florecimiento sucede inicia la primavera y alcanza hasta bien entrado el otoño, haciéndolo de forma muy abundante.

 

The aemula Scaevola is a genus of many species of Goodeniaceae family.

This beautiful and hardy plant can be used to cover low areas of the garden to be a creeping plant of rapid growth.

Flowers grow clustered in small groups, the blossoming spring starts happening and reaches well into the fall, making it very liberally.

 

Este Hibiscus me llevo un tiempo identificarlo.

Muchas gracias por sus visitas,favoritos, y comentarios.

¡Les deseo un buen día y una buena semana!

 

Nombre botánico: Hibiscus aethiopicus

Nombre común: Hibisco salvaje enano

Tipo de planta: perenne

Hibiscus aethiopicus es una especie herbácea pequeña (~ 25 cm) que crece en pastizales y en laderas de montañas empinadas. El color dominante de la flor es amarillo. Aunque es bastante pequeño, atrae muchos insectos y está bien ubicado entre los pastos.

Descripción de la planta:

Hibiscus aethiopicus es una especie herbácea pequeña (~ 25 cm) que crece en pastizales y en laderas de montañas empinadas. Los tallos están cubiertos de pelos ásperos y las flores no se confunden fácilmente y miden aprox. 50 mm de ancho. El color es muy variable, aunque predomina el amarillo.

 

Aunque es bastante pequeño, Hibiscus aethiopicus atrae muchos insectos y está bien ubicado entre los pastos.

 

Resistencia: resistente

Posición: sol

Requisitos de agua: agua sabia

Evergreen: Evergreen

Tasa de crecimiento: rápido

Tiempo de floración: principios de verano

Color de la flor: amarillo

Forma: próstata

Suelo: franco

Tamaño de la planta: 50 cm

Región: Gauteng, Mpumalanga, KwaZuluNatal (Sudafrica)

Hábitat: pastizales

  

*This Hibiscus took me a while to identify it.

Thank you very much for your visits, favorites, and comments.

I wish you a good day and a spectacular week ahead !!

 

Botanical Name: Hibiscus aethiopicus

Common Name: Dwarf Wild Hibiscus

Plant Type: Perennial

Hibiscus aethiopicus is a small herbaceous species (~25cm) that grows in grasslands as well as along steep mountain slopes. Dominant flower colour is yellow. Although quite small, it attracts a lot of insects and is well placed amongst grasses.

Plant Description:

Hibiscus aethiopicus is a small herbaceous species (~25cm) that grows in grasslands as well as along steep mountain slopes. The stems are covered in rough hairs and the flowers are not easily mistaken and measure approx. 50mm across. Colour is highly variable, although yellow dominates.

 

Although quite small,Hibiscus aethiopicus attracts a lot of insects and is well placed amongst grasses.

 

Hardiness: Hardy

Position: Sun

Water Requirements: Water wise

Evergreen: Evergreen

Growth Rate: Fast

Flowering Time: Early summer

Flower Colour: Yellow

Shape: Prostrate

Soil: Loam

Plant Size: 50cm

Region: Gauteng, Mpumalanga, KwaZuluNatal (South Africa )

Habitat: Grassland

Grown by Wildflower Nursery: No

Una hermosa sonrisa le alegra la vida a cualquiera. Puedo dar fe de eso..

Me miraba con mucha atención y, de repente, extendió sus brazos para que la tomara... Fue un momento especial ya que siempre he pensado que soy "una espanta niños"...

Una bella niña, muy elegante el día que pasó al nivel superior y que obtuvo las mejores calificaciones...

Como si de una carta de Magic: The Gathering se tratase el musgo se come las piedras de este muro,por eso el nombre de la foto es el mismo que el de una carta de magic.

 

Roble australiano (Grevillea robusta)

El roble australiano, también llamado "pino de oro" o, simplemente grevillea, es un árbol de hoja perenne, originario de Australia, de rápido crecimiento. Su característica más notable es el precioso color de sus flores.

***********************************************************************************************************

Australian Oak (Grevillea robusta)

The Australian oak, also called "Golden Pine" or simply grevillea, is an evergreen tree, native to Australia, fast growing. Its most notable feature is the beautiful color of its flowers.

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80