new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged contar+historias

A cinc minuts de l'alba. ( El delta de l'Ebre - Catalunya).

Dedicada al meu bon amic... Josep Maria Toset.

 

A cinco minutos del amanecer. (Delta del Ebro - Cataluña).

Dedicada a mi buen amigo ... Josep Maria Toset.

 

Español:

Otra fotografía de la secuencia de fotos tiradas a pulso con mi Lumix DMC FZ150. tirada a f/8 velocidad 1/200 Iso 400. objetivo Leica 24 mm.

En esta fotografía ya me di cuenta que había metido la rodilla dentro del barro, con la otra me apoyaba y no respiraba al realizar el disparo.

Mientras mis compañeros se reian de mi entusiasmo, yo tenia ganas de reir o mejor... llorar de alegria.

Cara 30 segundo realizaba una nueva foto con distintos encuadres cambiando el primer plano, me las miraba en el respaldo y no me lo creia... la tenía, corriendo arriba y abajo, como un adolescente.

En una ocasión cuando yo empezaba a participar en concursos, uno de los maestros de la fotografía, que en aquellos tiempos ganaba todos los concursos, me dijo... si de cada 100 disparos haces una buena foto, eres un crack chaval.

Mientras tomaba estas fotos me vino a la mente su comentario... y pensé... debo ser un super crack, por que cada foto es muy buena...

uno de mis mejores compañeros de fotografía me comentó... tómatelo con calma hombre que ya volveremos en otras ocasiones... pero mi instinto me decía aprovecha por que hoy esto es fantástico.

 

Como algunos pueden pensar que tengo facilidad en contar histórias, esta foto se la dedico a mi compañero y buen amigo que me ha llevado en varias ocasiones al lugar y que en estas fotos, estaba a mi lado... va por ti buen amigo, Josep Maria Toset, un excelente fotógrafo.

 

English:

Another photograph of the sequence of photos shot freehand with my Lumix DMC FZ150. shot at f / 8 speed 1/200 Iso 400. Leica 24 mm objective.

In this photograph I already realized that I had put my knee in the mud, with the other he supported me and he was not breathing when taking the shot.

While my colleagues laughed at my enthusiasm, I wanted to laugh or better ... cry with joy.

Face 30 second I took a new photo with different frames changing the foreground, I looked at them in the back and I did not believe it ... I had it, running up and down, like a teenager.

On one occasion when I was starting to participate in contests, one of the photography masters, who in those days won all the contests, told me ... if for every 100 shots you take a good photo, you are a crack kid.

While taking these photos, his comment came to mind ... and I thought ... I must be a super crack, because each photo is very good ...

One of my best photography companions told me ... take it easy, man, we will come back on other occasions ... but my instinct told me take advantage because today this is fantastic.

 

As some may think that I have an easy time telling stories, this photo is dedicated to my colleague and good friend who has taken me to the place on several occasions and who, in these photos, was by my side ... goes for you good friend Josep Maria Toset, an excellent photographer.

  

The Sleeping Tree - The Storyteller by Daniel Arrhakis / Karl Rudhyn (2018)

 

With the music : Erik Satie - Gymnopedie No. 1 (Orchestra with Soprano)

 

youtu.be/44S21EoDjho

 

A project for an Illustrated Book : The Sleeping Tree (2018)

 

for children and adults .

 

Images and Story created by Daniel Arrhakis / Karl Rudhyn any comercial reproduction without the consent of the authors is prohibited.

 

_______________________________________________

 

Two moths fly through the flowers and shrubs of an old woodland when they see one of the old storytelling forest guardians beings . Fluttering to him they ask for he tell a story, but one of those Stories that only a good Storyteller can tell.

 

- Oh tell us a story Thamar !! Please !! - The two insistently ask flapping their wings with excitement and surrounding the old bushy tree.

 

Today I am tired !! - Said the old bush, opening his eyes and yawning as only the plants do with the help of a breeze perfumed of Autumn.

 

- Please !! Please !! - Ask the young moths again, knowing he will not stand.

 

- The strange beings who walk on two legs call me Tamarix ... i can't talk and much less tell stories ! - Say with a smile the old bush, knowing that humans don't realize that plants also sleep and communicate in their own way, through the wind, flowers, fruits, colors and perfumes. After all they are one of the oldest beings of Gaedhyan that humans call Earth.

 

- But since you both insist, I will tell a story of " The Sleeping Tree" - He said with a smile, after all he knew that also could not resist telling a good story.

 

_____________ // ___________________

 

Duas mariposas voam através das flores e arbustos de um velho bosque quando vêem um dos antigos Guardiões da Floresta contadores de histórias . Esvoaçando em sua direcção, elas pedem que lhes conte uma história, mas uma dessas histórias que só um bom contador de histórias pode contar.

 

- Conta-nos uma história Thamar !! Por favor !! - Perguntam as duas insistantemente batendo suas asas com entusiasmo e cercando a antiga árvore de porte arbustivo.

 

Hoje estou cansado !! - Disse o velho arbusto, abrindo os olhos e bocejando, como apenas as plantas fazem com a ajuda de uma brisa perfumada de Outono.

 

- Por favor !! Por favor !! - Perguntam novamente as jovens mariposas, sabendo que ele no fundo não resistirá muito tempo.

 

- Os seres estranhos que andam em duas pernas me chamam Tamarix ... eu não posso falar e muito menos contar histórias! - Diz com um sorriso o antigo arbusto, sabendo que os humanos não percebem que as plantas também dormem e se comunicam à sua maneira, através do vento, flores, frutas, cores e perfumes. Afinal, eles são dos seres mais antigos de Gaedhyan que os humanos chamam de Terra.

 

- Mas, como insistem, vou contar a história da "Árvore Adormecida" - Diz ele com um sorriso, afinal sabia bem que também não conseguia resistir a contar uma boa história.

  

Calouste Gulbenkian Museum, Modern Collection, Lisbon, Portugal

 

BIOGRAPHY

 

Eduardo Batarda was born in Coimbra in 1943. There he started studying medicine in 1960, but dropped-out three years later. He studied painting at the Fine Arts Academy in Lisbon (1963-1968) and then went on to attend the Royal College of Art in London (1971-1974) with a scholarship from the Calouste Gulbenkian Foundation. This period was decisive in securing a tendency, already perceptible in his first paintings and from there on systematically present in his work, to think art, and the function, history and theory of art, within painting itself.

 

In 1978 Batarda became professor at the Fine Arts Academy in Oporto. He designed the sets for two productions for the Theatre Cornucópia, Oberösterreich [Upper Austria] by F.X. Kroetz (1976) and Capitaine Schelle, Capitaine Eçço by Serge Rezvani (1980). In 1986 he won the “telegraphic” award of the Portuguese artistic movement Homeostética. He undertook two tapestry projects (for Lisbon’s Constitutional Court, 1988, and for the European Union’s headquarters in Brussels, 1992-1995) and the mural design for the underground station of Telheiras in Lisbon (1994-96). His painting series Hispania Romana was integrated in the stage design for Shakespeare’s The Tragedy of Coriolanus (1998), directed by Jorge Silva Melo. That same year, the Modern Art Centre – Calouste Gulbenkian Foundation hosted a retrospective exhibition, organized by Alexandre Melo. In 2007 he received the EDP award. Batarda has regularly held individual exhibitions at the Gallery 111 in Lisbon, and has been represented in several collective exhibitions.

   

Between 1964 and 1968 Batarda produced several paintings on canvas and wood, firstly in oil and subsequently in acrylic, once this medium became available in Portugal in 1965. These paintings, or part of them, are frequently partitioned using a comic-book like organization, using this compartmentalization to agglomerate disparate themes (political, artistic, literary and vernacular) at the same reading level. This influence from graphic art, publicity and propaganda is also visible within the formal composition and choice of colors (red, black, blue, green and white). During his years under military service (1968-71) he illustrated various books and made the drawings for O Peregrino Blindado (The Blind Penguin), an artist book published by the Gallery 111. In that same year, he applied to a scholarship from the Calouste Gulbenkian Foundation to study at the School of Painting in the Royal College of Art in London. Being tutored by Peter Blake and Peter de Francia, among others, he received the MaRCA diploma in 1974, as well as the Sir Alan Lane award (art criticism, 1973) and the John Minton award (painting, 1974).

   

In his London period, in the wake of British pop and at the height of experimentalism and conceptualism, Batarda perfected his watercolor technique, by saturating colors and recurring to a figuration borrowed from American underground comics. Thus he would draw, with an ever increasing attention to detail, a network of references to art, politics, popular culture and his own life and experiences, as a critical commentary laden with allusions. He used the watercolor technique consciously for its conventional relegation to a less prestigious realm, and both this technique along with the painstaking quality of execution contrasted to an at times explicitly pornographic thematic. For his watercolors the preparatory sketches are executed and re-executed countless times until they reach a self-imposed quality, and only then did Batarda allow for the paint to come into play. Moreover, they contained numerous inscriptions, often puns playing with the figures in the work, multiplying the levels of meaning. The paintings from this epoch have been described by the painter as “permanent commentaries on the state of the arts”. Between 1974 and 1975 he endeavored in art criticism in the satirical weekly Sempre Fixe, where he took advantage of its humoristic vein to write impetuous and caustic texts whose arguments revealed a deep critical thinking of art.

   

In the 80’s Batarda returned to the medium of acrylic, firstly still applying chromatic variations and recognizable figures, later progressively diluting these figures in a thickening of painted layers. The works dating from this period are created without any preparatory sketches, executed as improvised creations obliterated and covered by new improvisations, resulting literally in paintings over paintings. Within these works the colors of the first layers scarcely appear, dominated by dark tones that draw out interwoven lines and curves in an ever increasing complexity. Finally, a thick layer of varnish is applied, as an intentionally excessive finishing. With the exception of a few works from the end of the 90’s in which, still in acrylic and maintaining conventional forms, Batarda widens his range of colors and inscribes phrases and expressions, his paintings become ever more opaque. His most recent work no longer allows for the underlying layers to be seen, presenting instead a final cut-out figure against a monochromatic background. The sarcasm of his watercolors still remains present, but ever more implicit. According to the painter himself, his commentaries on art in general were progressively confined to a commentary on his own art.

   

He wrote several texts for the catalogues of his individual exhibitions, in which the self-deprecating tone doesn't hide the erudition that underlies his work. Throughout the years, a citation or mention of an inscription in a self-portrait of the baroque painter Salvator Rosa sporadically appears in his texts: “aut tace, aut loquere meliora silentio”.

 

MPS

Maio de 2010

 

THE PAINTING

 

I Like Art ou a Perspectiva do Costume com Água no Bico

 

Pintura - Arte Portuguesa

DEPOIMENTO DO ARTISTA

 

Classificada pelo próprio pintor como a «pièce de résistance» da sua primeira exposição individual (1968), esta pintura tem a particularidade do formato poligonal não retangular, que permite o jogo de trompe l’œil no plano inferior: um cubo ou caixote visto em profundidade, mas com o artifício em perspetiva posto a nu pelo prolongamento das linhas a tracejado. Foram usadas tintas fluorescentes para obter contrastes insólitos, mas o efeito luminoso perdeu-se. O quadro convoca, com humor e cinismo, vários elementos do vernacular, da política e da religião, sendo ao mesmo tempo um comentário à história da arte. É também uma alusão ao mapa estratégico, à pintura de paisagem e às suas relações com a topografia, propriedade e abstração, e à terra vista do espaço («a Terra é azul», descreveu o primeiro homem a viajar na órbita da Terra, Y. Gagarin). Podemos distinguir vários elementos, entre eles uma cabeça hitleriana decapitada, de óculos escuros, com um pássaro cujo «BLESS YOU» tanto remete para a ideia de um Hitler «abençoado» (e em inglês) como parece responder comicamente («santinho») ao «ACHTUNG» (espirrado, como num discurso apoplético do líder nazi) que surge cortado na borda do caixote. A figura repete-se no plano inferior, com o número 2 e um chapéu colonial, junto à inscrição «CHAG», parte do cumprimento festivo judeu Chag Sameach («Boas Festas») e ao mesmo tempo lembrando Chagall, chaga, KAG, CAG (Cabo Verde, Angola, Guiné), entre outras alusões — um comentário à Guerra Colonial.

 

Outras inscrições e elementos permitem mais leituras e associações, numa estratégia de conotações, ambiguidades e segundos (ou mais) sentidos, explorada em parte pelo hábito e necessidade de fugir à censura, mas sobretudo assumida enquanto pintura. A minúscula figura dentro de um dos caixotes/cubos esboçados que pairam no espaço é encimada por um balão de BD com a afirmação, algo irónica «I like art», que lembra o slogan da campanha de Eisenhower de 1952, «I like Ike». No entanto, por ser parte do título, leva-nos a refletir na tradução literal: gostar de arte (ou de pintura) porque é ela que permite desierarquizar assuntos, amalgamá-los num mesmo plano, associá-los entre si, pôr tudo no mesmo saco (neste caso, no mesmo caixote), e ao mesmo tempo comentar a tradição e a especificidade formal desta maneira de contar histórias, evocando, por exemplo, a perspetiva clássica — na própria pintura e no título, «a perspectiva do costume» —, e aludindo à sua capacidade de ocultação de sentidos, «com água no bico».

 

Mariana Pinto dos Santos

Maio de 2010

 

SOURCE: Calouste Gulbenkian Museum

 

gulbenkian.pt/cam/artist/eduardo-batarda/

 

gulbenkian.pt/cam/collection-item/i-like-art-ou-a-perspec...

▐► Selección Oficial "Muestra Audiovisual; Ventanas 2012" de la Pontificia Universidad Javeriana.

▐► Official Selection "Muestra Audiovisual; Ventanas 2012" from the Pontificia Universidad Javeriana.

 

Tuneles de las Minas de Sal de Soledar, pero aquí un poco de historia sobre ellas...

 

Soledar es un pequeño pueblo en la región de Donetsk, se encuentra en el lugar de la bahía de poca profundidad del antiguo mar Pérmico, que existió allí 250 millones de años atrás. Después de que el mar se secó, aquí apareció uno de los depósitos de sal más puro del mundo y el más grande de Europa. A pesar de más de 100 años de trabajos subterráneos, se tradujo en más de 125 kilómetros de las minas, los recursos sobre el terreno de sal son suficientes para 2 mil años más.

 

Mientras que los turistas se sienten atraídos por las minas que no funcionan, es un escape que se agrega a la lista de la UNESCO del patrimonio mundial cultural. Los mineros que trabajaban en las minas convirtieron las minas en magníficos templos vacíos mediante la creación de esculturas, imágenes, capillas y grutas a partir de bloques de sal. Todo aquí está hecho de sal: paredes, techos, pisos, figuras y árboles.

 

El recorrido por las galerías saladas de esta ciudad subterránea a una profundidad de 300 metros, 700 metros de largo y termina con un gran salón de 40 metros de altura. La acústica de la sala es tan increíble que a veces se convierte en la sala de conciertos para orquestas sinfónicas. Kurt Schmidt, compositor austríaco y director dice que sólo hay 2 o 3 salas de conciertos en el mundo que puedan competir contra la acústica de las minas de sal Soledar: "Estoy impresionado Las notas vuelan hasta el arco de la gruta, y luego, lentamente, como un la nube...caen. ¡Increíble! ".

 

Cerca de la ruta turística hay un spa-sanatorio "Sinfonía Salada", donde las siguientes enfermedades se curan con éxito: el asma bronquial, bronquitis asthmatoid, bronquitis obstructiva, neumonía crónica, rhinoallergosis, dermatitis atópica, algunas formas de psoriasis, la inmunidad débil, enfermedades de la tiroides. El sentido de los pacientes de bienestar está influenciado por los siguientes factores: la presión atmosférica 772 mm Hg (milímetros de columna de mercurio), la humedad del aire 60%, temperatura 14-16 ° С, así como el propio aire se llena de piezas de sal con un tamaño de 1-5 micras y la concentración de 15 mg en 1 m cúbicos. El tratamiento en el microclima de las minas de sal es uno de los más efectivos, los adultos 70-85% y 85-95% niños, se recuperan según las estadísticas.

 

Por lo general, el tour continúa durante aproximadamente 4 horas. Durante este tiempo, los turistas pueden visitar el campo de fútbol, la iglesia, laberintos, sala de conciertos, galería, ver las figuras originales hechas de sal, tomar un descanso en el bar subterráneo, ver una película sobre la espeleo-sanatorio, tomar fotografías y video, juegar billar, tenis de mesa, ajedrez o simplemente descansar y respirar el aire único de la mina de sal. A lo largo de la ruta el personal médico y guías hacen algo de entrenamiento en medicina de gimnasia respiratoria y contar historias interesantes acerca de la mina de sal.

 

Tomado de: topertravel.blogspot.de/2010/04/salt-mines-of-soledar.html

Mas Información y datos Curiosos: englishrussia.com/2012/03/30/salt-mines-of-soledar/

 

-------------------------------------->

 

Salt Mines of Soledar Hallways, but here's the complete story about it...

 

Small town Soledar in Donetsk region is situated on the place of shallow bay of ancient Permian sea which existed there 250 millions years ago. After the sea dried out, here appeared one of the purest salt deposit in the world and the biggest one in Europe. In spite of more than 100 years of underground working, resulted in more than 125 miles of mines, these salt field resources are enough for 2 thousand years more.

 

While tourists are attracted not by functioning mines, but exhaust one which is added to the UNESCO list of world culture heritage. Miners who worked in it turned the empty mines into magnificent temples by creating sculptures, pictures, chapels and grottos from salt blocks. Everything here is made of salt: walls, ceiling, floor, figures and trees.

 

The route along the salty galleries of this underground city at a depth of 300 meters is about 700 meters long and ends with a huge hall of 40 meters height. The acoustics in the hall is so amazing that sometimes it becomes the concert hall for symphonic orchestra. Kurt Schmidt, Austrian composer and director says that there are only 2 or 3 theaters in the world that can compete the acoustics of Soledar's salt mines: "I am impressed! The notes flew up to the arch of the grotto, and then slowly as a cloud fell down. Incredible!".

 

Near the tourist route there is a speleo-sanitarium "Salty Symphony" where the following diseases are successfully cured: bronchial asthma, asthmatoid bronchitis, obstructive bronchitis, chronic pneumonia, rhinoallergosis, atopic dermatitis, some forms of psoriasis, weak immunity, thyroid diseases. Patients' sense of well-being is influenced by the following factors: atmospheric pressure 772 mm Hg (millimeters mercury column), air humidity 60%, temperature 14-16 °С, as well as air itself is filled with salt pieces with size of 1-5 micron and concentration of 15 mg in 1 cu m. The treatment in the microclimate of salt mine is one of the most effective because 70-85% adults and 85-95% children recover there according to statistics.

 

Usually the tour goes on for about 4 hours. During this time tourists can visit underground football field, church, labyrinths, concert hall, gallery, see the original figures made of salt, take a rest at underground bar, watch a movie about speleo-sanitarium, take pictures and video, play billiards, table tennis, chess, and simply have a rest and breathe the unique air of salt mine. Along the route medical staff and guide will do some training in medical respiratory gymnastics and tell interesting stories about the salt mine.

 

Source: topertravel.blogspot.de/2010/04/salt-mines-of-soledar.html

More Info & Cool Stuff about it: englishrussia.com/2012/03/30/salt-mines-of-soledar/

 

-------------------------------------->

 

Oleg Litvin

Dead Planet Studios

www.facebook.com/oleglitvin

www.facebook.com/olegvalentinovichlitvin

www.facebook.com/deadplanet

www.facebook.com/deadplanetstudios

www.vimeo.com/oleglitvin

www.youtube.com/deadplanetstudios

Chispita encontró una estrella el otro día. Nadie sabe como ha llegado hasta aquí, lo cierto es se han hecho muy amigas. Como todo el mundo sabe, las estrellas son expertas en contar historias sobre tierras lejanas y personajes de ensueño ...a lo largo del tiempo han visto tantas cosas desde el cielo...

----------------------------------

  

Chispita found an star some days ago. No one knows how it got here. The fact is they have become very good friends, as everyone knows, stars are experts in telling stories about faraway lands and dream characters ...over time stars have seen so many things from the sky ...

   

Chispita overall handmade by Ronmiel

" No le vengas con cuentos,a quien sabe de historias…"

  

Taller de fotografia con Carmen Hache

Please read this before do a comment...the concept and history is more important than esthetics.

 

When I was in Africa (Zambia). I heard many histories. There I had no electricity during most of the time, so for spend time, peoples use to talk a lot and some old peoples like to tell history, some fake some true. And one time I heard the history of “ the city and the animals”.

 

This history is happening in the future, when cars fly and peoples eat just pills like NASA workers. The history talk about the day when the animals get angry and hungry, the food for then was gone. The green of grass and blue from sea was almost gone. So the animals decide to eat the city, everything cars, buildings, house, every piece of concrete and metal.....

 

....If we think serious about it. I think that old man with 5 times malaria cases on his life, 2 wife’s and 10 children, 33 grandson was right with his “fake” history….. We can see these days. "Nature is eating us"

 

Don’t complain we deserve everything that we have, just THINK before say something and THINK before do something.

(Mazulila from Mpika, Zambia, Africa,)

               

______________________________________________________________________________

  

"A história dos animais que comeram a cidade"

 

Por favor leia isto antes de fazer um comentário ... o conceito e a história são mais importantes do que a estética.

 

Quando eu estava na África (Zâmbia). Eu ouvi muitas histórias. Lá eu não tinha energia elétrica durante a maior parte do tempo, então pra passar o tempo, as pessoas costumam conversar bastante e as pessoas mais velhas gostam de contar história, algumas falsas algumas verdadeiras. E uma vez eu ouvi a história da "cidade e os animais".

 

Essa história se passa no futuro, quando os carros voam e as pessoas como comida tomam apenas pílulas como os trabalhadores da NASA fazem. A história fala sobre o dia em que os animais ficaram com raiva e com fome, a comida deles tinha acabado. O verde da grama e o azul do mar tinha quase desaparecido. Assim, os animais decidiram comer a cidade, tudo, os carros, edifícios, casas, tudo de concreto e metal .....

 

.... Se pensarmos sério sobre isto. Eu acho que o homem velho com 5 casos de malária em sua vida, 2 esposas, 10 filhos e 33 netos estava certo com a sua história "falsa" ... Podemos ver esses dias. "A natureza está nos comendo "

 

“Pare de reclamar pois merecemos tudo o que temos, antes de dizer alguma coisa ou fazer alguma coisa PENSE.”

(Mazulila de Mpika, Zâmbia, África)

 

Tudo que vc gostaria de saber sobre um dos vestidos de noiva mais incríveis da história...

www.facebook.com/album.php?aid=288621&id=46656923421&...

 

Pra arrematar, toda cobertura do casamento registrado aqui:

(1ª PARTE) www.youtube.com/watch?v=rZxjNmR1SVo&feature=related

(2ª PARTE) Aqui "parte 2" casamento continua! www.youtube.com/watch?v=HJXcE5KmSqM&feature=related

 

TRUE LOVE with Grace Kelly (The Cole Porter song she sang with Bing Crosby in High Society was Oscar-nominated and became a million-seller)

www.youtube.com/watch?v=m4awCZr7GwY

  

INFORMAÇÕES:

Alameda Tiete 565 Jardins São Paulo

entre ruas da Consolação e Dr Melo Alves

amodista@amodista.com.br

++ 11 35712912

twitter.com/#!/amodista

www.facebook.com/pages/A-MODISTA/46656923421

 

Saiba mais sobre A MODISTA:

vilamulher.terra.com.br/a-modista-jeito-de-antigamente-14...

 

www.frescurizese.com.br/index.php/2010/05/12/moda/gisele-...

 

iamgonnagetmarried.blogspot.com/2010/09/modista-by-vou-ca...

 

www.oguiaverde.com/?p=4172

 

blogretalhos.wordpress.com/2010/03/04/a-modista/

 

renatanader.blogspot.com/2010/08/modista.html

Ascensor de las Minas de Sal de Soledar, pero aquí un poco de historia sobre ellas...

 

Soledar es un pequeño pueblo en la región de Donetsk, se encuentra en el lugar de la bahía de poca profundidad del antiguo mar Pérmico, que existió allí 250 millones de años atrás. Después de que el mar se secó, aquí apareció uno de los depósitos de sal más puro del mundo y el más grande de Europa. A pesar de más de 100 años de trabajos subterráneos, se tradujo en más de 125 kilómetros de las minas, los recursos sobre el terreno de sal son suficientes para 2 mil años más.

 

Mientras que los turistas se sienten atraídos por las minas que no funcionan, es un escape que se agrega a la lista de la UNESCO del patrimonio mundial cultural. Los mineros que trabajaban en las minas convirtieron las minas en magníficos templos vacíos mediante la creación de esculturas, imágenes, capillas y grutas a partir de bloques de sal. Todo aquí está hecho de sal: paredes, techos, pisos, figuras y árboles.

 

El recorrido por las galerías saladas de esta ciudad subterránea a una profundidad de 300 metros, 700 metros de largo y termina con un gran salón de 40 metros de altura. La acústica de la sala es tan increíble que a veces se convierte en la sala de conciertos para orquestas sinfónicas. Kurt Schmidt, compositor austríaco y director dice que sólo hay 2 o 3 salas de conciertos en el mundo que puedan competir contra la acústica de las minas de sal Soledar: "Estoy impresionado Las notas vuelan hasta el arco de la gruta, y luego, lentamente, como un la nube...caen. ¡Increíble! ".

 

Cerca de la ruta turística hay un spa-sanatorio "Sinfonía Salada", donde las siguientes enfermedades se curan con éxito: el asma bronquial, bronquitis asthmatoid, bronquitis obstructiva, neumonía crónica, rhinoallergosis, dermatitis atópica, algunas formas de psoriasis, la inmunidad débil, enfermedades de la tiroides. El sentido de los pacientes de bienestar está influenciado por los siguientes factores: la presión atmosférica 772 mm Hg (milímetros de columna de mercurio), la humedad del aire 60%, temperatura 14-16 ° С, así como el propio aire se llena de piezas de sal con un tamaño de 1-5 micras y la concentración de 15 mg en 1 m cúbicos. El tratamiento en el microclima de las minas de sal es uno de los más efectivos, los adultos 70-85% y 85-95% niños, se recuperan según las estadísticas.

 

Por lo general, el tour continúa durante aproximadamente 4 horas. Durante este tiempo, los turistas pueden visitar el campo de fútbol, la iglesia, laberintos, sala de conciertos, galería, ver las figuras originales hechas de sal, tomar un descanso en el bar subterráneo, ver una película sobre la espeleo-sanatorio, tomar fotografías y video, juegar billar, tenis de mesa, ajedrez o simplemente descansar y respirar el aire único de la mina de sal. A lo largo de la ruta el personal médico y guías hacen algo de entrenamiento en medicina de gimnasia respiratoria y contar historias interesantes acerca de la mina de sal.

 

Tomado de: topertravel.blogspot.de/2010/04/salt-mines-of-soledar.html

Mas Información y datos Curiosos: englishrussia.com/2012/03/30/salt-mines-of-soledar/

 

-------------------------------------->

 

Salt Mines of Soledar Elevator, but here's the complete story about it...

 

Small town Soledar in Donetsk region is situated on the place of shallow bay of ancient Permian sea which existed there 250 millions years ago. After the sea dried out, here appeared one of the purest salt deposit in the world and the biggest one in Europe. In spite of more than 100 years of underground working, resulted in more than 125 miles of mines, these salt field resources are enough for 2 thousand years more.

 

While tourists are attracted not by functioning mines, but exhaust one which is added to the UNESCO list of world culture heritage. Miners who worked in it turned the empty mines into magnificent temples by creating sculptures, pictures, chapels and grottos from salt blocks. Everything here is made of salt: walls, ceiling, floor, figures and trees.

 

The route along the salty galleries of this underground city at a depth of 300 meters is about 700 meters long and ends with a huge hall of 40 meters height. The acoustics in the hall is so amazing that sometimes it becomes the concert hall for symphonic orchestra. Kurt Schmidt, Austrian composer and director says that there are only 2 or 3 theaters in the world that can compete the acoustics of Soledar's salt mines: "I am impressed! The notes flew up to the arch of the grotto, and then slowly as a cloud fell down. Incredible!".

 

Near the tourist route there is a speleo-sanitarium "Salty Symphony" where the following diseases are successfully cured: bronchial asthma, asthmatoid bronchitis, obstructive bronchitis, chronic pneumonia, rhinoallergosis, atopic dermatitis, some forms of psoriasis, weak immunity, thyroid diseases. Patients' sense of well-being is influenced by the following factors: atmospheric pressure 772 mm Hg (millimeters mercury column), air humidity 60%, temperature 14-16 °С, as well as air itself is filled with salt pieces with size of 1-5 micron and concentration of 15 mg in 1 cu m. The treatment in the microclimate of salt mine is one of the most effective because 70-85% adults and 85-95% children recover there according to statistics.

 

Usually the tour goes on for about 4 hours. During this time tourists can visit underground football field, church, labyrinths, concert hall, gallery, see the original figures made of salt, take a rest at underground bar, watch a movie about speleo-sanitarium, take pictures and video, play billiards, table tennis, chess, and simply have a rest and breathe the unique air of salt mine. Along the route medical staff and guide will do some training in medical respiratory gymnastics and tell interesting stories about the salt mine.

 

Source: topertravel.blogspot.de/2010/04/salt-mines-of-soledar.html

More Info & Cool Stuff about it: englishrussia.com/2012/03/30/salt-mines-of-soledar/

 

-------------------------------------->

 

Oleg Litvin

Dead Planet Studios

www.facebook.com/oleglitvin

www.facebook.com/olegvalentinovichlitvin

www.facebook.com/deadplanet

www.facebook.com/deadplanetstudios

www.vimeo.com/oleglitvin

www.youtube.com/deadplanetstudios

10/52 Anónimos : Nostalgia

7DWF : flora

 

Dentro de cada carta hay miles de historias para contar. Historias que pasaron hace muchos años y que podemos recuperar para no perderlas.

 

Within each letter there are thousands of stories to tell. Stories that ocurred many years ago and we can now recover so we don not lose them.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

ENGLISH

I tried something that until now could not do and now I 've learned ...

 

I have learned to tell stories.

 

Something I had read 1000 times and did not know how to tell a story in a picture ...

 

Today I told the story of Fernando , the owner of a humble videoclub that over the years and accidentally transformed into a museum , a magical place with its walls of history, fantasy , horror ...

 

I had the pleasure of making friends with the 4 years. It's not just a friend, also the person most knowledgeable of world cinema . A person with a tremendous history and with which you can spend hours and hours talking and gives the feeling that you know of life ... That is Fernando (reality ) and this is your place (fiction ) .

 

You can visit in Madrid on Calle Carlos Martin Alvarez , with Arroyo del Olivar .

 

FERNANDO THANK YOU !

  

ESPAÑOL

He intentado algo que hasta ahora no sabía hacer y hoy he aprendido...

He aprendido a contar historias.

Algo que había leido 1000 veces y no sabia como contar una historia en una foto...

Hoy he contado la historia de Fernando, el dueño de un humilde videoclub que con el paso de los años transformó y sin querer en una especie de museo, un lugar mágico con sus paredes de historia, fantasia, terror...

Tuve el placer de hacer amistad con el hace 4 años. No solo es un amigo, tambien la persona que más sabe del cine del mundo. Una persona con una historia tremenda y con el que puedes estar horas y horas conversando y da la sensación de que le conoces de toda la vida... Ese es Fernando (realidad) y este es su lugar (ficción).

Podeis visitarle en Madrid en la Calle Carlos Martin Alvarez, con Arroyo del Olivar.

GRACIAS FERNANDO!

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

A Central Tejo é um exemplar único do património histórico, industrial e arquitetónico da primeira metade do século XX. Classificado como imóvel de interesse público, encontra-se hoje totalmente conservado, incluindo a sua maquinaria original.

Integrada no MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia, a Central Tejo continua a contar história da eletricidade, evocando o funcionamento e o ambiente de trabalho da antiga fábrica. No novo Circuito Central Elétrica confluem a memória tecnológica e as energias do futuro. Através do maior acervo nacional sobre a história da eletricidade em Portugal e de um conjunto de propostas expositivas que percorrem a evolução da eletricidade até às energias renováveis, disponibilizam-se ao público conhecimentos fascinantes sobre este tema.

 

Copyright © 2017 Hugo Peralta, all rights reserved.

If you liked this photo please add it to your favorites (by pressing the F key) or write a comment about it, that would really be appreciated. I can be contacted by e-mail, do not forget to see the rest of my Flickr photos.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Foi muito bom ter esse casal mais fofo aqui em sampa, e temos muiiiiiiiiiitas fotos para contar historia.

 

Vou tentar atualizar bastante pra ver se consigo termina esse ano ainda o projeto :p

 

blog | tumblr | instagram | Lojinha| Fanpage

Me gusta contar historias...

Ilford HP5 EI1600

Contax G2

Zeiss Biogon T* 2.8/28

Kodak HC110B

Fotografía presentada al concurso VI Maraton fotografica de FNAC España.

 

-----------------

 

ENGLISH

I tried something that until now could not do and now I 've learned ...

  

I have learned to tell stories.

  

Something I had read 1000 times and did not know how to tell a story in a picture ...

  

Today I told the story of Fernando , the owner of a humble videoclub that over the years and accidentally transformed into a museum , a magical place with its walls of history, fantasy , horror ...

  

I had the pleasure of making friends with the 4 years. It's not just a friend, also the person most knowledgeable of world cinema . A person with a tremendous history and with which you can spend hours and hours talking and gives the feeling that you know of life ... That is Fernando (reality ) and this is your place (fiction ) .

  

You can visit in Madrid on Calle Carlos Martin Alvarez , with Arroyo del Olivar .

  

FERNANDO THANK YOU !

  

ESPAÑOL

He intentado algo que hasta ahora no sabía hacer y hoy he aprendido...

He aprendido a contar historias.

Algo que había leido 1000 veces y no sabia como contar una historia en una foto...

Hoy he contado la historia de Fernando, el dueño de un humilde videoclub que con el paso de los años transformó y sin querer en una especie de museo, un lugar mágico con sus paredes de historia, fantasia, terror...

Tuve el placer de hacer amistad con el hace 4 años. No solo es un amigo, tambien la persona que más sabe del cine del mundo. Una persona con una historia tremenda y con el que puedes estar horas y horas conversando y da la sensación de que le conoces de toda la vida... Ese es Fernando (realidad) y este es su lugar (ficción).

Podeis visitarle en Madrid en la Calle Carlos Martin Alvarez, con Arroyo del Olivar.

GRACIAS FERNANDO!

101 Vai ficando na Saudade e vamos contar historia na 116 Carregado des de ontem com o arroz Sr Márcio me fez esperar ate hoje pra carregar essas caixas ai pro Ceasa de Vitoria da conquista Vamos botar certinho que tem muito chao pra andar ate o estado da BAHIA ..

 

MG-FRUTAS

GAV19AM

#009

#éshowpapai

Uda bukatu da baina, oraidik daukagu argia istorioak kontatzeko. - Ha terminado el verano pero aún tenemos luz para contar historias.

Copyright © Ju Fumero. All rights reserved.

REPRODUÇÃO PROIBIDA - ® Todos os direitos reservados.

  

Local.: Praia de Itamambuca - Ubatuba . SP - Brasil

Contato.: jufumero@gmail.com

 

FACEBOOK.: www.facebook.com/jufumerofotografia

BLOG.: jufumero.blogspot.com.br/

Youtube.: www.youtube.com/channel/UCxJ1rlrWw6MPdkSBQtqd2pg/videos

Para registar, pôr fotografias, contar histórias....

To write, to tell stories, pictures...

Order / encomenda

Para registar, pôr fotografias, contar histórias....

To write, to tell stories, pictures...

Order / encomenda

1 3 4 5 6 7 ••• 20 21