new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged catastro

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Y siguiendo con el "revelado" de mis primeras fotos digitales... XD

 

Aún recuerdo aquel repentino viaje a Chimbarongo para ver las pruebas de la variante Chimbarongo - Teno (el 05.01.2008), hechas con una composición bien particular: Locomotora E-269.04 + 10 coches 10.000 + E-269.01.

 

Después de que estuve un buen rato parado viendo cómo hacían las pruebas, uno de los maquinistas me invitó cordialmente a subir a la 269.04... y, como no, subí... XD

 

Como dato curioso, habían muchas "tiraduras" que se habían producido por la alta temperatura y la juventud de la vía. Entonces, y para tener una especie de catastro, se estaban anotando los lugares en donde habían dichos desperfectos... y claro, me quedé yo anotándolos finalmente, como modo de ayuda en el viaje... XD

 

Y realmente disfruté ese día como ningún otro, ya que me quedé hasta que se hizo la última vuelta (alrededor de las 6:00 P.M.) y me pasaron a dejar en el trébol de acceso a Chimbarongo, en donde tomé un bus para regresar a Rancagua.

 

Un saludo cordial a los maquinistas que fueron partícipes de dichas pruebas.

 

Pruebas variante ferroviaria Chimbarongo - Teno

Tramo Chimbarongo sur - Nueva sub-estación y estación Quinta

Sábado 5 de enero de 2008

 

Frrolove: viviendo sobre rieles...

© MMIX

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Achupallas / Villa Grisolìa

 

Al pueblo de Achupallas se lo conoce como “Pueblo de Amigos”, por lo que ese concepto le pone el nombre al “Festival de la Amistad” que allí se realiza anualmente.

La localidad está 29 kilómetros de Chivilcoy, y pertenece al partido de Alberti, la cual es conocida desde siempre por la accesibilidad de sus pobladores, que suman alrededor de 200 personas, entre las que hay muchos que vienen de turistas, capitalinos en búsqueda de aires más tranquilos, jubilados, y los pobladores de los campos vecinos, quienes comparten este pueblo que está a casi tres kilómetros del asfalto. El Pueblo está compuesto en su mayoría por jubilados agropecuarios, un policía, un empleado público, y dueños de los famosos “boliches”, además de algún propietario de camiones o máquinas agrícolas. Fue fundado en 1909, momento en que se creó la Estación de ferrocarril, luego en 1910 con la ley que funda la localidad de Alberti pasa a formar parte del partido. Curiosamente, el pueblo todavía figura en catastro como “Grisolía” porque el loteo lo realizó Pascual Grisolía, famoso capitalista italiano, quién fomentó la radicación de muchos inmigrantes italianos en la región.

 

Fuentes: Diario "La Campaña" de Chivilcoy.

 

El pueblo tiene un Film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

 

TRASLATOR

 

Achupallas / Villa Grisolìa

 

The town of Achupallas is known as "Town of Friends", so that concept gives the name to the "Festival of Friendship" that takes place there annually.

The town is 29 kilometers from Chivilcoy, and belongs to Alberti's party, which has always been known for the accessibility of its inhabitants, who number around 200 people, among whom there are many who come from tourists, capitals in search of airs calmer, retired, and the inhabitants of the neighboring fields, who share this town that is almost three kilometers from the asphalt. The Town is composed mostly of agricultural retirees, a policeman, a public employee, and owners of the famous "bowling alleys", in addition to some owner of trucks or agricultural machines. It was founded in 1909, when the railway station was created, then in 1910 with the law that founds the town of Alberti becomes part of the party. Curiously, the town still appears in the cadastre as "Grisolía" because the lot was carried out by Pascual Grisolía, famous Italian capitalist, who encouraged the settlement of many Italian immigrants in the region.

 

the town have a film

www.cinemargentino.com/films/914988468-achupallas

Ex ARA No.1353 Mercedes-Benz 0.305 with New Zealand Motor Bodies B46D bodywork (built under licence to VOV - Verband Offentlicher Verkehrsbetriebe), snapped in the Redbus yard, Christchurch, during a visit in August 1992.

In the aftermarth of the 1991 Christchurch bus deregulation, Ritchies started in Christchurch running a fleet of imported ex Auckland and New Plymouth Mercedes 0305 and the odd Mercedes 0303-ex Auckland.

As Ritchies No. 411, (registered to Ritchies Transport Holdings, Timaru, and in June 2000 No. 400 when rebuilt as SLF), it later became Eastbus Ltd., Dunedin, No. 60, (June 2005), and then Invercargill Passenger Transport No. 41 in September 2005.

 

Year: 2000

Make: MERCEDES-BENZ

Model: 0305

Colour: White

Submodel: SLF

VIN: 7A8K90P0900067720

Plate: ZA7522

Engine No: 001497

Chassis: 7B2RBS305X0P09169

Seats: 43

CC rating: 16,000cc

Fuel Type: Diesel

Assembly Type: NZ Assembled/Built

Country of Origin: New Zealand

Registration Status:

Plate: ZA7522

Plate Type: Standard

Origin: NZ New

Cause of Latest Registration: Scratch Built (SLF rebuild)

NZ First Registration: 8 June 2000

Was Registered Overseas? No

Pre SLF rebuild rego.:

HI9562 – 7 March 1975

SG6788 – 21 October 1993 (Reg. cancelled 14 May 1999)

www.businfo.nz/index.php?R=677

 

Between 1977 and 1980 Auckland Regional Authority acquired 300 Mercedes Benz 0305 buses with New Zealand Motor Bodies B46D bodies built under licence to VOV - Verband Offentlicher Verkehrsbetriebe. Translated to Englsh VOV means German Union of Public Transport Companies. The VOV bus was a standard design developed in Germany 1967.

Two of the 0305 buses, including the doubly unlucky 1313 were destroyed by a fire at New Zealand Motor Bodies Takanini plant while being repaired so only 298 were delivered under the contract.

The buses replaced by the 298 0305 and 96 0303 buses were 158 Daimler Freelines, 50 Leyland Royal Tigers, 106 Bedfords ( 73 SB3, 2 SB8 30 VAMs 1 VAL ) 1 Leyland Leopard, 2 Leyland Comets, 1 Mack CBLIRS, 2 NST/Macks and a Kea. The last four models were built or extensively rebuilt at North Shore Transports workshops.

 

New Plymouth City Council had frequently added a small order on to large orders placed by other municipal operators. In 1976 it obtained 4 buses to the ARA specification.

 

CHRISTCHURCH BUS DEREGULATION 1991-2003

by Nick Stoneman

On 30th June 1991 it didn't matter where you wanted to go in Christchurch you took a Christchurch Transport Board Big Red Bus. Come deregulation on 1st July 1991 and on the road in Christchurch is Christchurch Transport (the former CTB re-born as a local body owned company), Ritchies Coachlines, Blue Star Taxi's, Gold Band Taxi's, Strathmore Coachlines , Astro Coachlines and Te Karu.

 

Christchurch was in a state of confusion with so many new companies on the road, Christchurch people being used to their lovely Big Red Bus's.

 

Right from the start of deregulation in 1991 Christchurch bus companies operated the Datafare Ticket Machine system. There was no such thing as an intergraded ticketing system with each company offering their own Multi Trip tickets and these were not interchangeable with other operators. Transfer tickets existed but were only useable on the company that you purchased your tickets on and again were not interchangeable. The only time there was a change of ticket machines was when Passenger Transport came to Christchurch bringing with them their ticket machines, which were called Wayfarer. On the 10th of February 2002 Leopard switched to operating the TP 4000 ticket machines and Redbus followed a week later. Although these machines had the option of Smart card ticketing this option was not put into the system till 27th October 2003.

 

In 1991 Christchurch Regional Council contracted routes were labelled as "Canride" and all buses operating contracted routes carried the Canride logo. In 2002 Canterbury Regional Council started re-inventing itself. The name changed to Ecan and in 2003 they changed the branding and the name of Christchurch's bus system to Metro. Metro pods appeared on the front of buses. There is now a cardboard cut out figure that runs around and is known as Mandy Metro and she appears on most things to do with buses in Christchurch.

 

The Rangiora route had a real mix of operators. Strathmore Coachlines were doing the day time Rangiora run using a Bristol and a couple of Hino BG100 coaches while Astro Coachlines were doing the nighttime after 6.00pm using Hino's, Isuzu's and of course a few Bristols. On Sundays Blue Star Taxis were doing the routes using minibuses. Strathmore Coachlines had registered the day time services as a commercial service while the evening and weekend services were contracted.

 

Christchurch Transport continued to operate the bulk of the routes and used the fleet of MAN SL202 buses, plus a few Bristols, passed over from CTB. Initially the unused Bristols were kept in storage put were soon sold to appear with operators all over the country.

 

Ritchies started in Christchurch running a fleet of imported ex Auckland and New Plymouth Mercedes 0305 and the odd Mercedes 0303-ex Auckland.

 

Astro Coachlines were using a few Jap Imports and Blue Star Taxis were using their mini vans as buses on a Sunday on some services.

 

Te Karu started with Japanese imports and later had ex-CTB Bristols 607 and 608..

 

On 3rd March 1993 Cesta appeared on the road using LPG buses converted from CNG on the 10 Parklands, 14 Barrington and 20 Cracroft routes. They were prone to breaking down quite a bit. In November Cesta acquired the tender for Sunday Papanui/Cashmere and Cranford St services. Monday to Saturday services were granted to Ritchies. Cesta 32 was the former DCT Leopard 178.

 

Some time late in 1994 Christchurch Transport started operating to the airport in competition with Te Karu. In 1995 Sam & Dave Te Karu accepted the inevitable and ceased services.

 

Leopard ManMarch 1995 brought a major change to operators. Leopard Citylines took over Hornby and Russley services. Leopard started with a fleet of Volvo B10M buses converted from WCT Anslado trolleybuses. Ritchies did the Sunday Hornby services and also acquired Templeton. Christchurch Transport took over North Beach and Dallington. Blue Star Taxis use there minibuses to Governors Bay. Cesta acquired the Lyttleton route using 5 ex-Australia MAN SL200s.

 

On 6th December 1996 Leopard bought Cesta out of the Lyttleton route. The MAN SL200s were acquired as part of the deal. Then in January 1997 Christchurch Transport took over Ritchies routes. To cover for a shortage of buses 30 of Ritchies Mercedes Benz 0305 buses were leased to Christchurch Transport (CTL). A further reduction in operators came in February 1997 when Astro took over the daytime Rangiora service from Strathmore Coachlines.

 

Leopard Urban CatAstro Scorpion In 1997 Christchurch started going the way of other cities in New Zealand and introduced a number of Super Low Floor buses and there is now around a fleet of 117 on the roads In Christchurch on any given day of the week. As each tender round came up the Regional Council pushed for Super Low Floor Buses to be put on contracts instead of high floor buses. Astro Coachlines only ever purchased one Super Low Floor bus and it was a Scorpion Super Low Floor with a Cummings Motor in it. In the tender round of 2000 and 2001 MAN 11-220 Super Low Floors appeared on the road and this time they were built to the Euro 3 Standard. The 2003 tender round of 2003 brought Man 12-223 and Man 17-223's on the road.

 

Designline Olymbus Christchurch Regional Council began expanding the public transport in Christchurch. The free shuttle with 3 electric buses began in December 1998. July 1999 saw the start of Orbiter service by Leopard with a new fleet of MAN SLFs.

 

A new operator came to Christchurch in 2000 when IPT operating as Christchurch Passenger Transport began operating the night and weekends to Rangiora. Christchurch Passenger transport never gained a large number of routes and left the city in 2001 handing services over the CTL now renamed Redbus Ltd. Astro also quit in 2000 selling all services and buses to Redbus.

 

In 2002 attempts were made to return Christchurch to a single operator when Redbus applied to the Commerce Commission for approval to buy Leopard Coachlines urban services. While the Commerce Commission had allowed Stagecoach to become a dominant operator in Auckland and Wellington both these cities had other operators. In Christchurch Redbus would have become the only operator and the Commerce Commission declined the application.

 

This piece of history closed in June 2004 when Designline worked around the clock to finish construction of a fleet of Mercedes Benz SLF buses based on imported chassis for Christchurch Bus Services.

 

Since deregulation of the urban bus market in 1991 the Canterbury Regional Council (branded Environment Canterbury) has taken responsibility for the tendering, planning and administration of public transport in Christchurch. Over the course of that time improvements and changes have shaped the predominantly bus based public transport system including the introduction of services such as the Orbiter. Originally branded as CanRide this was replaced in 2003 with the introduction of the Metro brand and the eventual Metrocard.

 

Ritchies Transport Holdings Ltd was established in 1972 and describes itself on its website as "the largest privately owned bus and coach transport operator in New Zealand" with a fleet of "over 600" vehicles spread across depots nationwide.

 

It owns 46.34% of the InterCity coach and tourism company, as does Tranzit Group.

 

Ritchies' website says Ritchies was "formed in Temuka 70 years ago by John Ritchie (Senior) and is still owned by the Ritchie family." and that its head office "was located in Timaru but at the beginning of December 2003 relocated to Christchurch." The company "expanded into the North Island 20 years ago and now has a large operation in Auckland in addition to branches in Rotorua, Helensville, Dargaville, Whangarei, North Shore, Blenheim, Christchurch, Ashburton, Timaru, Dunedin, Balclutha, Queenstown, Gore, Ruakaka, and Chatham Islands."

 

URBAN SERVICES (URBAN SERVICES PAST AND PRESENT)

 

- Auckland: Ritchies main urban bus operations are in Auckland operating out of depots in Swanson and Albany servicing West Auckland including Helensville and the North Shore. Ritchies also operates high-speed services on the Northern Busway on Auckland's North Shore.

- Blenheim. Ritchies operate the local bus service in Blenheim under contract to the Marlborough District Council. There are two loops that service the town.

- Timaru and Temuka. Ritchies was founded in this small South Canterbury city. They have operated four Timaru urban bus routes contracted to Metro since 28 June 2010, previously operated by Christchurch Bus Services Ltd. They also run the Timaru-Temuka bus route.

- Christchurch: With deregulation of bus services Ritchies entered the Christchurch urban market with a number of routes using various buses purchased from other companies, including the ARA, Invercargill City Transport, Timaru City Transport and New Plymouth City Buses. In January 1997 Ritchies sold its Christchurch urban contracts to Christchurch Transport Ltd. but retained ownership of the buses.

- Dunedin; Ritchies amalgamated Dunedin bus lines Turnbull Motors, Peninsular Motor Services and Southern Services in 1975. Since then, Ritchies has operated urban services in Dunedin from time to time. From 1 July 2011, it has operated the Opoho-Shiel Hill, Pine Hill-Lookout Point, and University-Concord routes.

 

Al centre de Valderredible es troba el poble de la Puente del Valle. El riu Ebre discorre aquí entre petits meandres i revoltes eixamplant i formant un tot amb la pròpia localitat, ja que els seus barris i camps de conreu s'assenten en ambdues riberes. El seu topònim cal vincular-lo amb la importància clau que va tenir aquesta població a l'edat mitjana com un dels passos més antics per creuar l'Ebre i vindria a significar el "assentament en el gual de la vall sobre l'Ebre". És interessant notar que "la Puente" conserva aquí gènere femení, ja que en època medieval era freqüent diferenciar els guals de fusta (la puente) dels petris (el puente). Apareix documentat com "La Puent de Riba ible" i també el "Conceio de la Puent" en documents del Cartulario de Santa Maria de Aguilar de Campoo datats en 1231. A mitjan segle XIV es documenta com "La Puent de San Panta Leone" en el Becerro de les Behetrías i ja en amb la seva denominació actual en el Catastro de Ensenada (1750) i el Diccionario de Pascual Madoz (1850).

 

És d'admirar l'església parroquial de Sant Roc i Santa Maria, bell edifici barroc (segle XVIII) que acull diversos retaules d'interès.

 

Aquesta imatge ha jugat a En un lugar de Flickr.

 

A Google Maps.

ÍNDICE DE ESTACIONES DE METRO Y SUS FOTOGRAFÍAS

 

El proyecto Flickr Metro de Santiago está hecho para mostrar las virtudes y la hermosura de este medio de transporte de la ciudad de Santiago de Chile. Para poder facilitar la búsqueda de las estaciones y poder ordenar las fotografías de esta galería, he hecho este índice que numera las estaciones con un código y también permite a los visitantes apreciar las distintas fotografías que hay sobre éstas.

 

· ESTACIONES

 

LÍNEA 1 (Rojo | Red): SAN PABLO - ESCUELA MILITAR

 

N001 San Pablo

N002 Neptuno / Foto B

N003 Pajaritos

N004 Las Rejas

N005 Ecuador

N006 San Alberto Hurtado

N007 Universidad de Santiago

N008 Estación Central

N009 Unión Latinoamericana

N010 República

N011 Los Héroes (Comb L2)

N012 La Moneda

N013 Universidad de Chile

N014 Santa Lucía

N015 Universidad Católica

N016 Baquedano (Comb L5) / Foto B

N017 Salvador

N018 Manuel Montt

N019 Pedro de Valdivia

N020 Los Leones / Foto B

N021 Tobalaba (Comb L4)

N022 El Golf

N023 Alcántara

N024 Escuela Militar

N025 Manquehue *

N026 Hernando de Magallanes *

N027 Los Domínicos *

 

LÍNEA 2 (Amarillo | Yellow): VESPUCIO NORTE - LA CISTERNA

 

N028 Vespucio Norte

N029 Zapadores

N030 Dorsal

N031 Einstein

N032 Cementerios

N033 Cerro Blanco

N034 Patronato

N035 Puente Cal y Canto

N036 Santa Ana (Comb L5)

N037 Los Héroes (Comb L1)

N038 Toesca

N039 Parque O'Higgins

N040 Rondizzoni

N041 Franklin

N042 El Llano

N043 San Miguel

N044 Lo Vial

N045 Departamental

N046 Ciudad del Niño

N047 Lo Ovalle

N048 El Parrón

N049 La Cisterna (Comb L4A)

 

LÍNEA 4 (Morada | Purple): TOBALABA - PLAZA DE PUENTE ALTO

 

N050 Tobalaba (Comb L1)

N051 Cristóbal Colón

N052 Francisco Bilbao

N053 Príncipe de Gales

N054 Simón Bolívar

N055 Plaza Egaña

N056 Los Orientales

N057 Grecia

N058 Los Presidentes

N059 Quilín

N060 Las Torres

N061 Macul

N062 Vicuña Mackenna (Comb L4A)

N063 Vicente Valdés (Comb L5) / Foto A

N064 Rojas Magallanes

N065 Trinidad

N066 San José de la Estrella *

N067 Los Quillayes

N068 Elisa Correa / Foto B

N069 Hospital Sótero del Río

N070 Protectora de la Infancia

N071 Las Mercedes

N072 Plaza de Puente Alto

 

LÍNEA 4A (Azul | Blue): LA CISTERNA - VICUÑA MACKENNA

 

N073 La Cisterna (Comb L2)

N074 San Ramón

N075 Santa Rosa

N076 La Granja

N077 Santa Julia

N078 Vicuña Mackenna (Comb L4)

 

LÍNEA 5 (Verde | Green): QUINTA NORMAL - VICENTE VALDÉS

 

N079 Plaza de Maipú *

N080 Santiago Bueras *

N081 El Sol *

N082 Monte Tabor *

N083 Las Parcelas *

N084 Laguna Sur *

N085 Barrancas *

N086 Pudahuel *

N087 San Pablo (Comb L1) *

N088 Lo Prado *

N089 Blanqueado *

N090 Gruta de Lourdes *

N091 Quinta Normal / Foto B

N092 Cumming

N093 Santa Ana (Comb L2)

N094 Plaza de Armas

N095 Bellas Artes / Foto B

N096 Baquedano (Comb L1)

N097 Parque Bustamante / Foto B

N098 Santa Isabel

N099 Irarrázaval

N100 Ñuble

N101 Rodrigo de Araya

N102 Carlos Valdovinos

N103 Camino Agrícola

N104 San Joaquín

N105 Pedrero / Foto B

N106 Mirador

N107 Bellavista de La Florida

N108 Vicente Valdés (Comb L4) / Foto B

 

OTRAS FOTOGRAFÍAS

Z01 Pedrero - San Joaquín [P3009 - BN]

Z02 Los Héroes - Santa Ana [P3011 - TC]

Z03 Camino Agrícola - San Joaquín [P3034 - N2051]

Z04 Quilín - Las Torres

Z05 Los Presidentes - Quilín

Z06 Los Presidentes - Quilín

Z07 Macul - Las Torres

Z08 Macul - Las Torres

Z09 Boleto Evacuación Metro de Santiago

Z10 Los Héroes - Santa Ana / Bonus: Descarrilamiento NS-74

 

AUTOMOTORES

 

A01 Automotor Alsthom NS-74 (Interior - Exterior)

A02 Automotor Concarril NS-88 (Interior - Exterior)

A03 Automotor Alstom NS-93 (Interior - Exterior)

A04 Automotor Alstom AS-2002 (Interior - Exterior)

A05 Automotor Alstom NS-2004 (Interior - Exterior)

 

BASE DE INFORMACIÓN DE METRO DE SANTIAGO

 

L01 Resumen Línea 1

L02 Resumen Línea 2

L04 Resumen Línea 4

L04A Resumen Línea 4A

L05 Resumen Línea 5

 

I04 Rutas Expresas Línea 4 / Hora Punta

I05 Rutas Expresas Línea 5 / Hora Punta

I10 Catastro Propio de Trenes de Metro de Santiago

I11 Diagrama NS-74 / NS-93

I12 Diagrama AS-02 / NS-04

 

I15 Estaciones de Trenes / Metrotren + Terrasur

 

RIELES URBANOS Y BUSES

RU01 UT440R.202 / Metrotren

RU02 UTS444.608 / Terrasur - EFE Chillán

RU03

RU04

RU05

 

BASE DE INFORMACIÓN SOBRE TRANSANTIAGO (En Consulta Recorridos)

 

I010 Metro de Santiago

I011 Servicios Troncales

I012 Servicios Alimentadores

I013 Clones de Metro y Súper Expresos

I014 Servicios Expresos

I015 Taxis - Colectivos

I016 Servicios Rurales - Metrobús

I017 Tarjeta Bip!

I018 Estándar Transantiago

I019 Placas Patentes Únicas en Chile

I020 Estadísticas de Buses de Transantiago / Actualizado al 21 - 02 - 2009

 

T1 Troncal 1 - Inversiones Alsacia

T2 Troncal 2 - Subus Chile

T3 Troncal 3 - Buses Gran Santiago

T4 Troncal 4 - Express de Santiago Uno

T5 Troncal 5 - Buses Metropolitana

A1 Alimentador 1 (Zona C) - Veolia Transporte

A2 Alimentador 2 (Zona D) - STP Santiago

A3 Alimentador 3 (Zona E) - Unión del Transporte

A4 Alimentador 4 (Zona F) - STP Santiago

A5 Alimentador 5 (Zona G) - Las Araucarias

A6 Alimentador 6 (Zona I) - Comercial Nueva Milenio

A7 Alimentador 7 (Zona J) - Comercial Nueva Milenio

A8 Alimentador 8 (Zona B) - Buses Gran Santiago

A9 Alimentador 9 (Zona H) - Transaraucarias

 

PROYECTO METRO DE SANTIAGO Y ASOCIADOS

 

· Flickr Metro de Santiago / www.flickr.com/metrodesantiago/

B01 Índice de Galería Metro de Santiago de Chile

B02 Base General del Proyecto Metro de Santiago de Chile

B03 Sistema Transantiago / Funcionamiento de Metro

 

· Consulta Recorridos Inicial / www.flickr.com/consulta_recorridos/

P001 Índice General de Flickr Consulta Recorridos (Mapa del Sitio)

P002 Consulta Recorridos se divide en Troncales y Alimentadores

P003 Bases del Proyecto Consulta Recorridos

P004 Índice de Servicios Nocturnos (01.00 - 05.00)

P005 Instauración del Álbum Random Images

P007 Presentación Proyecto Galería de Metro de Santiago / Por Ariel Cruz

P008 Presentación Proyecto Galería de Metrobús / Por Ariel Cruz

 

· Consulta Recorridos Troncales / www.flickr.com/consulta_recorridos_t/

P001 Índice General de Flickr Consulta Recorridos (Mapa del Sitio)

P003 Bases del Proyecto Consulta Recorridos

P004 Índice de Servicios Nocturnos (01.00 - 05.00)

 

· Consulta Recorridos Alimentadores / www.flickr.com/consulta_recorridos_a/

P001 Índice General de Flickr Consulta Recorridos (Mapa del Sitio)

P003 Bases del Proyecto Consulta Recorridos

P004 Índice de Servicios Nocturnos (01.00 - 05.00)

 

· Flickr Transporte Santiago Chile Bicentenario / www.flickr.com/photos/transporte_santiago_chile_bicentena... ¡NUEVO!

B001 Bases del Proyecto

B002 Presentación del Proyecto

B003 Consulta Recorridos

B004 Proyecto Metro de Santiago

 

· Subte de Buenos Aires / www.flickr.com/photos/subtedebuenosaires/ [Por Guido Mutarelli]

B001 Bases del Proyecto

Álbum Estaciones

Álbum Infraestructura Asociada

Álbum Coches del Subte

 

Notas

* La estación San José de la Estrella está siendo construida y será entregada en el año 2010.

* Las estaciones de línea punteada (en el diagrama) están en construcción y, por ende, no están contempladas (aún) en la Galería.

* Vea el diagrama en tamaño grande accediendo a este link / vínculo

________________________________

Detalles de Imagen

 

Diagrama Esquemático de la Red de Metro de Santiago de Chile

Autor: Osmar Valdevenito (User: B1mbo, en Wikipedia)

   

The greater coat of arms of the city of Prague adorns the sides of some of the city's trams.

 

The Latin motto Praga Caput Rei Publicæ on the band at the bottom of the coat of arms means "Prague, capital of the Republic."

 

It's interesting that the Communists did not do away with the coat of arms or make radical changes to it. Instead, they simply replaced the central lion's crown with the usual five-pointed red star. So fond were the people of that starry headgear that the crown was restored when the Communists were sent packing in 1991.

========================================================

The coat of arms of the city of Prague, the capital of the Czech Republic, has a lesser and a greater version.

 

The coat of arms was first introduced in the 15th century (when the city of Prague corresponded to what is now the Old Town district).

 

It consisted of three silver towers on a red shield. The coat of arms was improved by Frederick III in 1462, in recognition of the service of king George of Poděbrady, by replacing the silver tincture by gold.

 

The full coat of arms in this period showed an imperial crown in the crest and two Bohemian lions as supporters.

 

In 1649, after the Thirty Years' War, Ferdinand III added an armour arm in silver holding a silver sword emerging from the city gate. This symbol represents the effective defense of Charles Bridge against the Swedish army during the Thirty Years war.[1] Ferdinand also added a crest showing the Habsburg eagle and his monogram FIII.

 

The coat of arms was inherited by the modern city of Prague upon its formation in 1784, when the four boroughs (Old Town, New Town, Hradčany and Lesser Town were unified.[2]

 

The Habsburg eagle in the crest was replaced by a third Bohemian lion in 1918, and the motto Praha matka měst ("Prague, the mother of cities") was added.

 

During the communist period, the lion in the crest was shown with a red five-pointed star instead of a crown.

 

The current version of the greater coat of arms, designed by Karel Pánek, was adopted in 1991.[1] It restored the crown of the Bohemian lion in the crest and changed the motto to PRAGA CAPUT REI PUBLICAE ("Prague, the Capital of the Republic").[3]

 

The number of bricks shown corresponds to the number of cadastral* subdivisions of Prague, currently 112.[4]

en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms_of_Prague

========================================================

* ca·das·tral

/kəˈdastrəl/

adjective

adjective: cadastral

 

(of a map or survey) showing the extent, value, and ownership of land, especially for taxation.

 

Origin

mid 19th century: from French, from cadastre ‘register of property’, from Provençal cadastro, from Italian catastro (earlier catastico ), from late Greek katastikhon ‘list, register’, from kata stikhon ‘line by line’.

  

Ruta dos Muiños do rio da Chanca, tramo desde Simes a Armenteira de 3 kms. rio arriba.

La otra etapa de Simes a Lores con 14 molinos totalmente rehabilitados es de 1,5 kms. rio abajo.

De estos molinos, 24 en total, se tiene constancia escrita en el catastro del Marqués de Ensenada de 1752.

Concello de Meaño (Pontevedra).

 

Mi galeria en Flickeflu

Brindando por España........los gallegos con Albariño !!!!!!!!

 

Viñedos de Albariño en la finca Fillaboa (Salvaterra do Miño) a orillas del rio Tea.

Uno de los vinos Albariño con más solera de Galicia. D.O. Rias Baixas.

La Granja Fillaboa nace de manos de la familia Barreras de Vigo en 1986 y pasa al Grupo Masaveu en el año 2000.

Con 70 hectáreas de viñedos, es la finca más grande del catastro de la provincia de Pontevedra.

 

www.bodegasfillaboa.com/

www.elcorteingles.es/vinos/bodega/bodega.asp?codigo=97

Si existe algo emocionante para quienes amamos y vivimos nuestrros Ferrocarriles Chilenos, es el INDESCRIPTIBLE CON PALABRAS..... cruel proceso de desguace de una Locomotora, más aún cuando durante una ya lejana niñez ( y posteriormente también )......la vimos olimos y sentimos rodar majestuosa e imponente, por nuestros territorios junto mi antigua familia.

 

Es literalmente IMPOSIBLE describir con palabras el macabro "proceso".

Por ahora sólo dire que fue una sesión......espeluznante y muy sobrecogedora el ver como entre sólo SEIS humanos, fue desapareciendo lenta pero prolijamente y con una precisión casi de relojería suiza.....un hermoso MONSTRUO de ACERO de 210 toneladas y con una historia de mucho más peso aún y nó sólo para quienes profesamos un entrañable cariño a nuestros inolvidables Ferrocarriles Chilenos.

 

Primera de una EXTENSA pero muy cruel secuencia footográfica que compartiré, que puso fin a una de nuestras reales Leyendas de los Rieles Chilenos y lo peor aún......sin NINGUNA intervención ni gubernamental regional de la V Región.....ni de la entidad supuestamente encargada por velar por nuestro PATRIMONIO ferroviario.

Una GRAN lástima que sólo prevalezca la tracción vapor en sus catastros e IGNOREN completamente la maravillosa ( y muy antigua ) tracción Eléctrica.

 

Retomando......

Toda la curiosamente NO TAN LARGA faena, fue efectuada sólo en 3 tardes, con un promedio de más menos 5 horas de minucioso trabajo y repito.....sólo entre 6 personas, con las cuales, paradójicamente hicimos una suerte de...."amistad" de vernos tan seguido durante LA COMPLETA DESTRUCCIÓN DE TODO EL MATERIAL RODANTE Eléctrico, incluyendo el coche portante del Automotor AES, uno de los directos involucrados en el terrible accidente de Queronque.

 

Todo este valioso material supuesta y debidamente debiendo haber sido declarado Patrimonial,

-asunto que jamás se concretó- se encontraba alojado al interior de la Rotonda de la Maestranza de Barón, Valparaíso, Chile.

 

Lo denomino..... "El Crímen Perfecto", ya que no hubo ni criminales, ni pruebas, ni condena alguna para el delito.

 

Fecha, ver indexador superior derecho.

 

Cómo eran antes, estas bellas y poderosas Eléctricas....en sus años dorados

(www.flickr.com/photos/60934554@N02/6239454659/)

Próximamente, más testimonios de esta penosa tarea.

 

------------------------------------000-------------------------------------

 

If there is something exciting for those who love and live the Chilean Railways, is beyond words ..... cruel process of scrapping a locomotive, especially when during a now distant childhood (and later) ...... saw it smelled and felt shooting majestic and imposing, for our territories along my old family.

 

It is literally impossible to describe in words the macabre "process."

For now I'll just say it was a session ...... very creepy and eerie to see as among only six humans, was disappearing slowly but neatly and with precision Swiss watch almost ..... a beautiful steel MONSTER 210 tons and with a history of weight even more and not only for those who profess a deep affection for our unforgettable Chilean Railways.

 

First of extensive but very cruel pics session that share sequence that ended one of our real legends of Chilean Rails and worse ...... without any intervention or regional government ..... or the entity allegedly responsible for ensuring our railway heritage.

A great pity prevail only steam traction in their cadastral and ignore completely the wonderful (and very old) electric traction.

 

Returning ......

all curiously not so long task was made only 3 afternoons, with an average of plus or minus five hours of painstaking work and repeat ..... only between 6 people, which curiously did a sort of .... "friendship" to see us as often during the complete destruction of all electric rolling stock, including the car bearing the Electric Railcar class AES, one of the direct involved in the terrible railway accident of Queronque.

 

All this valuable material character and alleged to have been duly declared heritage,

--matter that never materialized-- was being held inside the roundhouse of the Engine house-Shop Baron, Valparaiso, Chile.

 

I call it ..... "The perfect crime", since there was no criminal, no evidence or conviction for the crime.

www.twin-loc.fr

Photo prise depuis ce lieu : maps.google.fr/maps?q=44.997184,-0.453248&num=1&t...

 

Photo taken from this place : maps.google.fr/maps?q=44.997184,-0.453248&num=1&t...

 

Observatoire de Montalon is next to Saint-André-de-Cubzac and is located in Département de la Gironde, Aquitaine, France

 

- Sur le coteau de Montalon subsistent les tours d’anciens moulins à vent. Nombreux sur la crête des coteaux bordant au nord de la Dordogne, ces moulins sont typiques de l’Aquitaine. Ils appartiennent à la série des moulins-tours, dont plusieurs exemplaires, à Lansac, Montagne, Vensac et Verdelais, sont en état de marche. On venait moudre à Montalon le grain provenant des terres à blé, à seigle et à avoine des environs, à une époque où la vigne n’accaparait pas les meilleures terres. Les meuniers de Montalon, assez fortunés, furent réputés pour leurs empoignades avec les pêcheurs du port voisin de la Plagne. Deux des trois tours ont été rénovées pour accueillir le public. L’une d’entre elles, gérée par l’Office de Tourisme du Cubzaguais permet une découverte panoramique du 45e parallèle. Une autre tour, transformée en observatoire astronomique, est gérée par ma municipalité avec l’aide de l’Association des Œuvres Laïques.

  

-Sur le coteau de Montalon, point culminant de la région et passage du 45e parallèle, au milieu d’un paysage de vignes, se trouvent les tours ruinées d’anciens moulins à vent, construits au XVIIIe siècle. Mentionnés sur la carte de Belleyme publiée à la fin du XVIIIe siècle, ils sont présents sur le cadastre de 1845, où on en dénombre une dizaine. Ils ne sont pas isolés dans la paysage ; aux environs immédiats se trouvent d’autres moulins : le moulin de La Vignolle, qui se détache bien sur le sommet du coteau joignant Montalon au Bouilh ; les trois moulins de Peyrelebade au pied du coteau et, dominant la rivière, le moulin de Port-Auger. Nombreux sur la crête des coteaux bordant au nord de la Dordogne, ces moulins sont typiques de l’Aquitaine. Typologiquement, ils appartiennent à la série des moulins-tours, dont plusieurs exemplaires, à Lansac, Montagne, Vensac et Verdelais, sont en état de marche. Leur fût cylindrique élancé, construit en pierre de bon appareil et moellons, repose sur une motte artificielle qui constitue une terrasse permettant d’accéder aux ailes. Percée de deux portes d’entrée opposées et d’une petite fenêtre, la tour renferme à l’intérieur un escalier permettant au meunier de monter les sacs de grain jusqu’à la chambre des meules. La tour porte le chapiteau, c’est-à-dire l’ensemble virant, la toiture conique couverte de bardeaux de châtaigner, et l’arbre-moteur. Ce dernier, appareil essentiel de prise du vent, porteur des ailes et du grand-rouet, introduit le mouvement de rotation à l’intérieur du moulin, nécessaire pour actionner les meules. Pour fonctionner, les ailes à barreaux et cotrets, fixées au bout de l’arbre-moteur, sont entoilées. De plus elles sont inclinées pour obtenir une meilleure prise au vent. De la lucarne située sur la partie arrière du toit conique sort une grande perche de chêne solidaire de la charpente qui descend jusqu’au sol : c’est le timon qui sert à virer le toit, pour mettre les ailes au vent, dans sa direction et face à lui. Quelques moulins seigneuriaux seront détruits à la Révolution ; les autres sont restés en activité jusque vers 1900, époque à laquelle les grands moulins à vapeur ont mis les derniers meuniers à la retraite. Deux des trois tours ont été rénovées pour accueillir le public. L’une d’entre elles, gérée par l’office de Tourisme du Cubzaguais permet une découverte panoramique du 45e parallèle. Une autre tour, transformée en observatoire astronomique, est gérée par ma municipalité avec l’aide de l’Association des Œuvres Laïques.

  

- On the slope of Montalon remaining towers of old windmills . Many on the crest of the hills bordering the north of the Dordogne, these windmills are typical of Aquitaine. They belong to the series of mills , lathes , several copies at Lansac , Mountain, Vensac Verdelais and are in working condition . We had to grind the grain Montalon from land to wheat, rye and oats in the area, at a time when the vine is not monopolized the best land. Millers Montalon , wealthy enough , were known for their tussles with fishermen from the nearby port of La Plagne. Two of the three towers were renovated to accommodate the public. One of them managed by the Tourist Office Cubzaguais allows a panoramic discovery of the 45th parallel . Another tower transformed into astronomical observatory, is managed by my municipality with the help of the Association of Lay Works .

  

- On the slope of Montalon , the highest point in the area and crossing the 45th parallel , amidst a landscape of vineyards , are the ruined towers of ancient windmills, built in the eighteenth century. Listed on the card Belleyme published in the late eighteenth century, they are present on the cadastre of 1845, where they number ten . They are not isolated in the landscape ; in the immediate vicinity are other mills : The Vignolle mill , which stands out well against the top of the hill to joining Montalon Bouilh ; three mills Peyrelebade at the foot of the hill and overlooking the river, Port- mill Auger. Many on the crest of the hills bordering the north of the Dordogne, these windmills are typical of Aquitaine. Typologically , they belong to the series of mills , lathes , several copies at Lansac , Mountain, Vensac Verdelais and are in working condition . Their slender cylindrical shaft , built in stone and rubble good device , based on an artificial mound which is a terrace for accessing wings. Pierced with two doors opposite entrance and a small window , the tower contains inside stairs to the miller to mount the bags of grain to the grinding room . The tower bears the capital , that is to say, all turning , the conical roof shingled chestnut , and the motor shaft . The latter, essential camera wind carrier wings and big - wheel, introduced the rotational movement inside the mill, required to operate the wheels . To operate, the wings bars and fagots , set at the end of the motor shaft are covered with fabric . Moreover, they are inclined to obtain a better wind resistance. Dormer on the rear portion of the conical roof out a long pole attached to the oak frame that descends to the ground : the tongue is used to transfer the roof to put the wings in the wind, in the direction and facing him. Some manorial mills will be destroyed at the Revolution ; the others remained in operation until 1900 , when large steam mills have the last millers retirement. Two of the three towers were renovated to accommodate the public. One of them managed by the Office of Tourism Cubzaguais allows a panoramic discovery of the 45th parallel . Another tower transformed into astronomical observatory, is managed by my municipality with the help of the Association of Lay Works .

 

- En la vertiente de Montalon restantes torres de antiguos molinos de viento . Muchos en la cresta de las colinas que bordean el norte de la Dordogne, estos molinos de viento son típicos de Aquitania . Pertenecen a la serie de molinos , tornos, varias copias en Lansac , Montaña, Vensac Verdelais y están en condiciones de trabajo . Hemos tenido que moler el grano Montalon de la tierra al trigo, el centeno y la avena en la zona, en una época en la vid no está monopolizado las mejores tierras. Millers Montalon , lo suficientemente ricos , eran conocidos por sus peleas con los pescadores desde el cercano puerto de La Plagne . Dos de las tres torres fueron renovadas para dar cabida a la opinión pública. Uno de ellos gestionado por la Oficina de Turismo Cubzaguais permite un descubrimiento panorámica del paralelo 45 . Otra torre se transformó en el observatorio astronómico , es dirigido por mi municipio con la ayuda de la Asociación de Laicos Works.

  

- En la ladera de Montalon , el punto más alto en la zona y cruzando el paralelo 45 , en medio de un paisaje de viñedos , son las torres en ruinas de antiguos molinos de viento , construidos en el siglo XVIII. Cotiza en la tarjeta Belleyme publicó a finales del siglo XVIII , están presentes en el catastro de 1845, en el que el número diez . Ellos no están aislados en el paisaje ; En las inmediaciones hay otros molinos : El molino Vignolle , que se destaca bien contra la parte superior de la colina de unirse Montalon Bouilh ; tres molinos Peyrelebade al pie de la colina y con vistas al río , Port - molino Auger. Muchos en la cresta de las colinas que bordean el norte de la Dordogne, estos molinos de viento son típicos de Aquitania . Tipológicamente , que pertenecen a la serie de molinos , tornos, varias copias en Lansac , Montaña, Vensac Verdelais y están en condiciones de trabajo . Su eje delgado cilíndrico , construido en piedra y escombros buen dispositivo , basado en una colina artificial que es una terraza para acceder alas. Perforado con dos puertas de entrada frente y una pequeña ventana , la torre contiene una escalera interior al molinero a montar los sacos de grano a la sala de molienda . La torre tiene la capital, es decir , todo giro , el techo de tejas de castaño cónica , y el eje del motor . Las alas de soporte de cámara de viento esenciales últimas y grandes ruedas , presentó el movimiento de rotación en el interior del molino, necesaria para el funcionamiento de las ruedas. Para operar , los bares y haces de leña alas , fijado en el extremo del eje del motor están cubiertos con la tela . Además, están inclinados a obtener una mejor resistencia al viento. Dormer en la porción trasera de la cubierta cónica a cabo un poste largo unido al bastidor de madera de roble que desciende hasta el suelo : la lengua se usa para transferir el techo para poner las alas en el viento , en la dirección y frente a él. Algunas fábricas señoriales serán destruidas en la Revolución ; los otros permanecieron en funcionamiento hasta 1900, cuando las grandes fábricas de vapor tienen la jubilación últimos molineros . Dos de las tres torres fueron renovadas para dar cabida a la opinión pública. Uno de ellos gestionado por la Oficina de Turismo Cubzaguais permite un descubrimiento panorámica del paralelo 45 . Otra torre se transformó en el observatorio astronómico , es dirigido por mi municipio con la ayuda de la Asociación de Laicos Works.

 

- Am Hang des Montalon verbleibenden Türme der alten Windmühlen . Viele auf dem Kamm der Hügel am Rande der Norden der Dordogne, diese Windmühlen sind typisch für Aquitaine. Sie gehören zu der Reihe von Mühlen , Drehmaschinen, mehrere Kopien an Lansac , Berg, Vensac Verdelais und befinden sich in einwandfreiem Zustand. Wir mussten die Korn Montalon von Land zu Weizen, Roggen und Hafer in der Gegend zu schleifen, zu einer Zeit als der Weinstock ist nicht das beste Land monopolisiert. Millers Montalon , wohlhabend genug , wurden für ihre Rangeleien mit den Fischern aus dem nahe gelegenen Hafen von La Plagne bekannt. Zwei der drei Türme wurden renoviert, um den öffentlichen Platz . Einer von ihnen vom Fremdenverkehrsamt verwaltet Cubzaguais ermöglicht einen Panorama Entdeckung der 45. Breitengrad . Ein weiterer Turm in astronomische Observatorium verwandelt , wird von meiner Gemeinde mit Hilfe der Vereinigung der Lay Werke verwaltet.

  

- Am Hang des Montalon , dem höchsten Punkt in der Umgebung und über den 45. Breitengrad , inmitten einer Landschaft von Weinbergen, werden die zerstörten Türme des alten Windmühlen, im achtzehnten Jahrhundert gebaut. Zu sehen auf der Karte Belleyme veröffentlicht im späten achtzehnten Jahrhundert , auf dem Kataster von 1845 , wo sie die Nummer zehn liegen sie . Sie sind nicht isoliert in der Landschaft ; In unmittelbarer Nähe gibt andere Mühlen : Die Vignolle Mühle, die sich gut vom Gipfel des Hügels er zu Montalon Bouilh steht ; drei Mühlen Peyrelebade am Fuße des Hügels und Blick auf den Fluss , Port- Mühle Auger . Viele auf dem Kamm der Hügel am Rande der Norden der Dordogne, diese Windmühlen sind typisch für Aquitaine. Typologisch zu der Reihe von Mühlen , Drehmaschinen, mehrere Kopien an Lansac , Berg, Vensac Verdelais gehören sie und sind in einwandfreiem Zustand. Ihre schlanken zylindrischen Schaft , in Stein und Schutt gutes Gerät gebaut , basierend auf einem künstlichen Hügel , der eine Terrasse für den Zugriff auf Flügeln . Mit zwei Türen gegen Eingang und einem kleinen Fenster durchbohrt , enthält der Turm Innentreppe zum Müller , um die Getreidesäcke auf den Schleifraum montieren. Der Turm trägt die Hauptstadt , das heißt , alle Drehen, das Kegeldach Schindel Kastanie, und die Motorwelle . Die letzteren , ätherische Kamera Wind Tragflügel und Big- Rad , stellte die Drehbewegung im Inneren der Mühle erforderlich , um die Räder zu betreiben. Für den Betrieb sind die Flügel Bars und Reisigbündeln , am Ende der Motorwelle Set mit Stoff bezogen. Darüber hinaus sind sie geneigt sind , um eine bessere Windbeständigkeit zu erhalten . Dormer auf dem hinteren Teil des kegelförmigen Dach aus einer langen Stange an die Eiche , die auf den Boden herabhängt : die Zunge wird verwendet, um das Dach zu übertragen , um die Flügel in den Wind gestellt , in Richtung und ihm gegenüber . Einige herrschaftliche Mühlen wird auf der Revolution zerstört werden ; die anderen blieben in Betrieb, bis 1900, als große Dampfmühlendas letzte Müller Ruhestand. Zwei der drei Türme wurden renoviert, um den öffentlichen Platz . Einer von ihnen durch das Amt für Tourismus Cubzaguais verwaltet ermöglicht einen Panorama Entdeckung der 45. Breitengrad . Ein weiterer Turm in astronomische Observatorium verwandelt , wird von meiner Gemeinde mit Hilfe der Vereinigung der Lay Werke verwaltet.

 

www.twin-loc.fr

Photo prise depuis ce lieu : maps.google.fr/maps?q=44.997184,-0.453248&num=1&t...

 

Photo taken from this place : maps.google.fr/maps?q=44.997184,-0.453248&num=1&t...

 

Observatoire de Montalon is next to Saint-André-de-Cubzac and is located in Département de la Gironde, Aquitaine, France

 

- Sur le coteau de Montalon subsistent les tours d’anciens moulins à vent. Nombreux sur la crête des coteaux bordant au nord de la Dordogne, ces moulins sont typiques de l’Aquitaine. Ils appartiennent à la série des moulins-tours, dont plusieurs exemplaires, à Lansac, Montagne, Vensac et Verdelais, sont en état de marche. On venait moudre à Montalon le grain provenant des terres à blé, à seigle et à avoine des environs, à une époque où la vigne n’accaparait pas les meilleures terres. Les meuniers de Montalon, assez fortunés, furent réputés pour leurs empoignades avec les pêcheurs du port voisin de la Plagne. Deux des trois tours ont été rénovées pour accueillir le public. L’une d’entre elles, gérée par l’Office de Tourisme du Cubzaguais permet une découverte panoramique du 45e parallèle. Une autre tour, transformée en observatoire astronomique, est gérée par ma municipalité avec l’aide de l’Association des Œuvres Laïques.

  

-Sur le coteau de Montalon, point culminant de la région et passage du 45e parallèle, au milieu d’un paysage de vignes, se trouvent les tours ruinées d’anciens moulins à vent, construits au XVIIIe siècle. Mentionnés sur la carte de Belleyme publiée à la fin du XVIIIe siècle, ils sont présents sur le cadastre de 1845, où on en dénombre une dizaine. Ils ne sont pas isolés dans la paysage ; aux environs immédiats se trouvent d’autres moulins : le moulin de La Vignolle, qui se détache bien sur le sommet du coteau joignant Montalon au Bouilh ; les trois moulins de Peyrelebade au pied du coteau et, dominant la rivière, le moulin de Port-Auger. Nombreux sur la crête des coteaux bordant au nord de la Dordogne, ces moulins sont typiques de l’Aquitaine. Typologiquement, ils appartiennent à la série des moulins-tours, dont plusieurs exemplaires, à Lansac, Montagne, Vensac et Verdelais, sont en état de marche. Leur fût cylindrique élancé, construit en pierre de bon appareil et moellons, repose sur une motte artificielle qui constitue une terrasse permettant d’accéder aux ailes. Percée de deux portes d’entrée opposées et d’une petite fenêtre, la tour renferme à l’intérieur un escalier permettant au meunier de monter les sacs de grain jusqu’à la chambre des meules. La tour porte le chapiteau, c’est-à-dire l’ensemble virant, la toiture conique couverte de bardeaux de châtaigner, et l’arbre-moteur. Ce dernier, appareil essentiel de prise du vent, porteur des ailes et du grand-rouet, introduit le mouvement de rotation à l’intérieur du moulin, nécessaire pour actionner les meules. Pour fonctionner, les ailes à barreaux et cotrets, fixées au bout de l’arbre-moteur, sont entoilées. De plus elles sont inclinées pour obtenir une meilleure prise au vent. De la lucarne située sur la partie arrière du toit conique sort une grande perche de chêne solidaire de la charpente qui descend jusqu’au sol : c’est le timon qui sert à virer le toit, pour mettre les ailes au vent, dans sa direction et face à lui. Quelques moulins seigneuriaux seront détruits à la Révolution ; les autres sont restés en activité jusque vers 1900, époque à laquelle les grands moulins à vapeur ont mis les derniers meuniers à la retraite. Deux des trois tours ont été rénovées pour accueillir le public. L’une d’entre elles, gérée par l’office de Tourisme du Cubzaguais permet une découverte panoramique du 45e parallèle. Une autre tour, transformée en observatoire astronomique, est gérée par ma municipalité avec l’aide de l’Association des Œuvres Laïques.

  

- On the slope of Montalon remaining towers of old windmills . Many on the crest of the hills bordering the north of the Dordogne, these windmills are typical of Aquitaine. They belong to the series of mills , lathes , several copies at Lansac , Mountain, Vensac Verdelais and are in working condition . We had to grind the grain Montalon from land to wheat, rye and oats in the area, at a time when the vine is not monopolized the best land. Millers Montalon , wealthy enough , were known for their tussles with fishermen from the nearby port of La Plagne. Two of the three towers were renovated to accommodate the public. One of them managed by the Tourist Office Cubzaguais allows a panoramic discovery of the 45th parallel . Another tower transformed into astronomical observatory, is managed by my municipality with the help of the Association of Lay Works .

  

- On the slope of Montalon , the highest point in the area and crossing the 45th parallel , amidst a landscape of vineyards , are the ruined towers of ancient windmills, built in the eighteenth century. Listed on the card Belleyme published in the late eighteenth century, they are present on the cadastre of 1845, where they number ten . They are not isolated in the landscape ; in the immediate vicinity are other mills : The Vignolle mill , which stands out well against the top of the hill to joining Montalon Bouilh ; three mills Peyrelebade at the foot of the hill and overlooking the river, Port- mill Auger. Many on the crest of the hills bordering the north of the Dordogne, these windmills are typical of Aquitaine. Typologically , they belong to the series of mills , lathes , several copies at Lansac , Mountain, Vensac Verdelais and are in working condition . Their slender cylindrical shaft , built in stone and rubble good device , based on an artificial mound which is a terrace for accessing wings. Pierced with two doors opposite entrance and a small window , the tower contains inside stairs to the miller to mount the bags of grain to the grinding room . The tower bears the capital , that is to say, all turning , the conical roof shingled chestnut , and the motor shaft . The latter, essential camera wind carrier wings and big - wheel, introduced the rotational movement inside the mill, required to operate the wheels . To operate, the wings bars and fagots , set at the end of the motor shaft are covered with fabric . Moreover, they are inclined to obtain a better wind resistance. Dormer on the rear portion of the conical roof out a long pole attached to the oak frame that descends to the ground : the tongue is used to transfer the roof to put the wings in the wind, in the direction and facing him. Some manorial mills will be destroyed at the Revolution ; the others remained in operation until 1900 , when large steam mills have the last millers retirement. Two of the three towers were renovated to accommodate the public. One of them managed by the Office of Tourism Cubzaguais allows a panoramic discovery of the 45th parallel . Another tower transformed into astronomical observatory, is managed by my municipality with the help of the Association of Lay Works .

 

- En la vertiente de Montalon restantes torres de antiguos molinos de viento . Muchos en la cresta de las colinas que bordean el norte de la Dordogne, estos molinos de viento son típicos de Aquitania . Pertenecen a la serie de molinos , tornos, varias copias en Lansac , Montaña, Vensac Verdelais y están en condiciones de trabajo . Hemos tenido que moler el grano Montalon de la tierra al trigo, el centeno y la avena en la zona, en una época en la vid no está monopolizado las mejores tierras. Millers Montalon , lo suficientemente ricos , eran conocidos por sus peleas con los pescadores desde el cercano puerto de La Plagne . Dos de las tres torres fueron renovadas para dar cabida a la opinión pública. Uno de ellos gestionado por la Oficina de Turismo Cubzaguais permite un descubrimiento panorámica del paralelo 45 . Otra torre se transformó en el observatorio astronómico , es dirigido por mi municipio con la ayuda de la Asociación de Laicos Works.

  

- En la ladera de Montalon , el punto más alto en la zona y cruzando el paralelo 45 , en medio de un paisaje de viñedos , son las torres en ruinas de antiguos molinos de viento , construidos en el siglo XVIII. Cotiza en la tarjeta Belleyme publicó a finales del siglo XVIII , están presentes en el catastro de 1845, en el que el número diez . Ellos no están aislados en el paisaje ; En las inmediaciones hay otros molinos : El molino Vignolle , que se destaca bien contra la parte superior de la colina de unirse Montalon Bouilh ; tres molinos Peyrelebade al pie de la colina y con vistas al río , Port - molino Auger. Muchos en la cresta de las colinas que bordean el norte de la Dordogne, estos molinos de viento son típicos de Aquitania . Tipológicamente , que pertenecen a la serie de molinos , tornos, varias copias en Lansac , Montaña, Vensac Verdelais y están en condiciones de trabajo . Su eje delgado cilíndrico , construido en piedra y escombros buen dispositivo , basado en una colina artificial que es una terraza para acceder alas. Perforado con dos puertas de entrada frente y una pequeña ventana , la torre contiene una escalera interior al molinero a montar los sacos de grano a la sala de molienda . La torre tiene la capital, es decir , todo giro , el techo de tejas de castaño cónica , y el eje del motor . Las alas de soporte de cámara de viento esenciales últimas y grandes ruedas , presentó el movimiento de rotación en el interior del molino, necesaria para el funcionamiento de las ruedas. Para operar , los bares y haces de leña alas , fijado en el extremo del eje del motor están cubiertos con la tela . Además, están inclinados a obtener una mejor resistencia al viento. Dormer en la porción trasera de la cubierta cónica a cabo un poste largo unido al bastidor de madera de roble que desciende hasta el suelo : la lengua se usa para transferir el techo para poner las alas en el viento , en la dirección y frente a él. Algunas fábricas señoriales serán destruidas en la Revolución ; los otros permanecieron en funcionamiento hasta 1900, cuando las grandes fábricas de vapor tienen la jubilación últimos molineros . Dos de las tres torres fueron renovadas para dar cabida a la opinión pública. Uno de ellos gestionado por la Oficina de Turismo Cubzaguais permite un descubrimiento panorámica del paralelo 45 . Otra torre se transformó en el observatorio astronómico , es dirigido por mi municipio con la ayuda de la Asociación de Laicos Works.

 

- Am Hang des Montalon verbleibenden Türme der alten Windmühlen . Viele auf dem Kamm der Hügel am Rande der Norden der Dordogne, diese Windmühlen sind typisch für Aquitaine. Sie gehören zu der Reihe von Mühlen , Drehmaschinen, mehrere Kopien an Lansac , Berg, Vensac Verdelais und befinden sich in einwandfreiem Zustand. Wir mussten die Korn Montalon von Land zu Weizen, Roggen und Hafer in der Gegend zu schleifen, zu einer Zeit als der Weinstock ist nicht das beste Land monopolisiert. Millers Montalon , wohlhabend genug , wurden für ihre Rangeleien mit den Fischern aus dem nahe gelegenen Hafen von La Plagne bekannt. Zwei der drei Türme wurden renoviert, um den öffentlichen Platz . Einer von ihnen vom Fremdenverkehrsamt verwaltet Cubzaguais ermöglicht einen Panorama Entdeckung der 45. Breitengrad . Ein weiterer Turm in astronomische Observatorium verwandelt , wird von meiner Gemeinde mit Hilfe der Vereinigung der Lay Werke verwaltet.

  

- Am Hang des Montalon , dem höchsten Punkt in der Umgebung und über den 45. Breitengrad , inmitten einer Landschaft von Weinbergen, werden die zerstörten Türme des alten Windmühlen, im achtzehnten Jahrhundert gebaut. Zu sehen auf der Karte Belleyme veröffentlicht im späten achtzehnten Jahrhundert , auf dem Kataster von 1845 , wo sie die Nummer zehn liegen sie . Sie sind nicht isoliert in der Landschaft ; In unmittelbarer Nähe gibt andere Mühlen : Die Vignolle Mühle, die sich gut vom Gipfel des Hügels er zu Montalon Bouilh steht ; drei Mühlen Peyrelebade am Fuße des Hügels und Blick auf den Fluss , Port- Mühle Auger . Viele auf dem Kamm der Hügel am Rande der Norden der Dordogne, diese Windmühlen sind typisch für Aquitaine. Typologisch zu der Reihe von Mühlen , Drehmaschinen, mehrere Kopien an Lansac , Berg, Vensac Verdelais gehören sie und sind in einwandfreiem Zustand. Ihre schlanken zylindrischen Schaft , in Stein und Schutt gutes Gerät gebaut , basierend auf einem künstlichen Hügel , der eine Terrasse für den Zugriff auf Flügeln . Mit zwei Türen gegen Eingang und einem kleinen Fenster durchbohrt , enthält der Turm Innentreppe zum Müller , um die Getreidesäcke auf den Schleifraum montieren. Der Turm trägt die Hauptstadt , das heißt , alle Drehen, das Kegeldach Schindel Kastanie, und die Motorwelle . Die letzteren , ätherische Kamera Wind Tragflügel und Big- Rad , stellte die Drehbewegung im Inneren der Mühle erforderlich , um die Räder zu betreiben. Für den Betrieb sind die Flügel Bars und Reisigbündeln , am Ende der Motorwelle Set mit Stoff bezogen. Darüber hinaus sind sie geneigt sind , um eine bessere Windbeständigkeit zu erhalten . Dormer auf dem hinteren Teil des kegelförmigen Dach aus einer langen Stange an die Eiche , die auf den Boden herabhängt : die Zunge wird verwendet, um das Dach zu übertragen , um die Flügel in den Wind gestellt , in Richtung und ihm gegenüber . Einige herrschaftliche Mühlen wird auf der Revolution zerstört werden ; die anderen blieben in Betrieb, bis 1900, als große Dampfmühlendas letzte Müller Ruhestand. Zwei der drei Türme wurden renoviert, um den öffentlichen Platz . Einer von ihnen durch das Amt für Tourismus Cubzaguais verwaltet ermöglicht einen Panorama Entdeckung der 45. Breitengrad . Ein weiterer Turm in astronomische Observatorium verwandelt , wird von meiner Gemeinde mit Hilfe der Vereinigung der Lay Werke verwaltet.

Piornedo, Lugo (Spain).

 

View On Black

 

ENGLISH

A palloza is a traditional thatched house as found in the Sierra de Ancares in Galicia. They are circular or oval, and about ten or twenty metres in diameter. These houses are built to withstand severe winter weather at a typical altitude of 1,200 metres.

 

The main structure is stone, and is divided internally into separate areas for the family and their animals, with separate entrances. The roof is conical, made from rye straw on a wooden frame. There is no chimney, the smoke from the kitchen fire seeps out through the thatch.

 

As well as living space for humans and animals, the palloza has its own bread oven, workshops for wood, metal and leather work, and a loom. In this way, the family could be completely self-sufficient.

 

Only the eldest couple of an extended family had their own bedroom, which they shared with the youngest children. The rest of the family slept in the hay loft, in the roof space.

 

These buildings have been described as "pre-Roman", and are similar to Iron Age roundhouse dwellings in Britain and Ireland. They were used in remote parts of the Ancares mountains until the second half of the 20th century, when roads were built that enabled modern construction materials to be brought into the region. Thatched roundhouses and dwellings could also be found in other parts of Galicia up to the 18th century, according the Ensenada Census (catastro de Ensenada) from 1749.

 

More info: en.wikipedia.org/wiki/Palloza

 

-------------------------

 

CASTELLANO

Una palloza (también conocida como pallouza y pallaza) es una construcción tradicional de la Sierra de los Ancares.

 

De planta circular u oval, de entre diez y veinte metros de diámetro. Con paredes de piedra y cubierta por un tejado cónico, formado por tallos de centeno.

 

Destinada en parte a vivienda y en parte a cuadra para el ganado vacuno. Su estructura era ideal para resistir los crudos inviernos.

 

Su origen es prerromano, presumiblemente celta. La pallozas tienen similitudes con las casas redondas de la Edad del Hierro de Gran Bretaña o con las edificaciones del Castro de Chano en el municipio de Peranzanes, El Bierzo). Como nota anecdótica cabe indicar que el poblado de Astérix, el galo, está compuesto, en parte, por pallozas.

 

El nombre de palloza es en realidad una deformación del término gallego "pallaza", recogido por primera vez a fines del siglo XIX por etnógrafos como el alemán Fritz Krüger, refiriéndose al material con que se realizaba la techumbre de la edificación. La denominación tradicional de estas construcciones es en realidad casa de teito o casa de teitu.

 

Más info: es.wikipedia.org/wiki/Palloza

Este catastro tiene por finalidad informar cuántos trenes circulan por la red de Metro de Santiago, la metodología para obtener estos datos se basa en la simple observación y anotación de algunas cosas, pues no estoy vinculado a Metro de Santiago (aunque me encantaría).

 

Trenes Alsthom NS-74

 

· P3001: Operativo en Línea 2

· P3002: Operativo en Línea 2

· P3003: Operativo en Línea 5 / M0005 - P3003 - N1030 - R4003 - M0006

· P3004: Operativo en Línea 2

· P3005: Operativo en Línea 1 - 7 carros /

· P3006: Fusionado al P3049

· P3007: Fusionado al P3013

· P3008: Operativo en Línea 2

· P3009: Operativo en Línea 5

· P3010: Operativo en Línea 5

· P3011: Operativo en Línea 2 - 6 carros / M0021 - P3011 - N1006 - N1011 - R4011 - M0022

· P3012: S/I

· P3013: Operativo en Línea 1 - 7 carros / M0025 - R4007 - P3013 - N1015 - M0014 ; R4013 - M0026

· P3014: Operativo en Línea 2

· P3015: Operativo en Línea 1 - 7 carros

· P3016: Operativo en Línea 2 / M0031 - P3016 - N1016 - R4016 - M0032

· P3017: Operativo en Línea 2

· P3018: Operativo en Línea 2

· P3019: S/I

· P3020: Operatico en Línea 5 / M0039 - P3020 - N1031 - R4020 - M0040

· P3021: Operativo en Línea 1 - 7 carros / M0041 - R4026 - P3021 - N1021 - M0051 ; R4021 - M0042

· P3022: Operativo en Línea 5 / M0043 - P3022 - N1032 - R4022 - M0044

· P3023: Operativo en Línea 2 / xxxxxx - P3023 - N1023 - R4023 - M0046

· P3024: Operativo en Línea 5 / M0047 - P3024 - N1038 - R4024 - M0048

· P3025: Operativo en Línea 5 / M0049 - P3025 - N1029 - R4025 - M0050

· P3026: Fusionado al P3046

· P3027: Operativo en Línea 2

· P3028: Operativo en Línea 5 / M0055 - P3028 - N1028 - R4028 - M0056

· P3029: Operativo en Línea 2 / TREN QUE SUFRIÓ ATENTADO DE 1986 Y QUE FUE RESTAURADO

· P3030: Operativo en Línea 2

· P3031: Operativo en Línea 5

· P3032: S/I

· P3033: Operativo en Línea 2

· P3034: Operativo en Línea 5 / M0067 - P3034 - N1019 - R4034 - M0068

· P3035: Operativo en Línea 2 - 6 carros / M0045 - P3035 - N1009 - N1026 - R4035 - M0016

· P3036: Operativo en Línea 5

· P3037: Operativo en Línea 5 / M0073 - P3037 - N1010 - R4037 - M0074

· P3038: Operativo en Línea 2 - 6 carros

· P3039: Operativo en Línea 5

· P3040: Operativo en Línea 2

· P3041: Operativo en Línea 2 / M0081 - P3041 - N1041 - R4041 - M0082

· P3042: Operativo en Línea 2 / M0083 - P3042 - N1042 - R4042 - M0084

· P3043: Operativo en Línea 2 / M0085 - P3043 - N1043 - R4043 - M0086

· P3044: Operativo en Línea 2

· P3045: Operativo en Línea 2

· P3046: Operativo en Línea 1 - 7 carros / M0091 - R4026 - P3046 - N1046 - M0052 ; R4046 - M0092

· P3047: Operativo en Línea 2

· P3048: Operativo en Línea 2 / M0095 - P3048 - N1048 - R4048 - M0096

· P3049: Operativo en Línea 1 - 7 carros / M0097 - R4006 - P3049 - N1049 - M0011 ; R4049 - M0098

 

Tren Concarril NS-88

 

· P3050: Operativo en Línea 2

 

Tren Alstom NS-93

 

· N2051: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0102 - N5051 - N3051 - N2051 - N1051 - S0101

· N2052: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0104 - N5052 - N3052 - N2052 - N1052 - S0103

· N2053: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0106 - N5053 - N3053 - N2053 - N1053 - S0105

· N2054: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0108 - N5054 - N3054 - N2054 - N1054 - S0107

· N2055: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0110 - N5055 - N3055 - N2055 - N1055 - S0109

· N2056: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0112 - N5056 - N3056 - N2056 - N1056 - S0111

· N2057: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0114 - N5057 - N3057 - N2057 - N1057 - S0113

· N2058: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0116 - N5058 - N3058 - N2058 - N1058 - S0115

· N2059: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0118 - N5059 - N3059 - N2059 - N1059 - S0117

· N2060: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0120 - N5060 - N3060 - N2060 - N1060 - S0119

· N2061: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0122 - N5061 - R4061 - N3061 - N2061 - N1061 - S0121

· N2062: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0124 - N5062 - N3062 - N2062 - N1062 - S0123

· N2063: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0126 - N5063 - R4063 - N3063 - N2063 - N1063 - S0125

· N2064: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0128 - N5064 - R4064 - N3064 - N2064 - N1064 - S0127

· N2065: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0130 - N5065 - R4065 - N3065 - N2065 - N1065 - S0129

· N2066: Operativo en Línea 5 - 6 carros / S0132 - N5060 - N3066 - N2066 - N1066 - S0131

· N2067: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0134 - N5067 - R4067 - N3067 - N2067 - N1067 - S0133

· N2068: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0136 - N5068 - R4068 - N3068 - N2068 - N1068 - S0135

· N2069: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0138 - N5069 - R4069 - N3069 - N2069 - N1069 - S0137

· N2070: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0140 - N5070 - R4070 - N3070 - N2070 - N1070 - S0139

· N2071: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0142 - N5071 - R4071 - N3071 - N2071 - N1071 - S0141

· N2072: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0144 - N5072 - R4072 - N3072 - N2072 - N1072 - S0143

· N2073: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0146 - N5073 - R4073 - N3073 - N2073 - N1073 - S0145

· N2074: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0148 - N5074 - R4074 - N3074 - N2074 - N1074 - S0147

· N2075: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0150 - N5075 - R4075 - N3075 - N2075 - N1075 - N6075 - S0149

· N2076: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0152 - N5076 - R4076 - N3076 - N2076 - N1076 - N6076 - S0151

· N2077: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0154 - N5077 - R4077 - N3077 - N2077 - N1077 - N6077 - S0153

· N2078: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0156 - N5078 - R4078 - N3078 - N2078 - N1078 - N6078 - S0155

· N2079: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0158 - N5079 - R4079 - N3079 - N2079 - N1079 - N6079 - S0157

· N2080: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0160 - N5080 - R4080 - N3080 - N2080 - N1080 - N6080 - S0159

· N2081: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0162 - N5081 - R4081 - N3081 - N2081 - N1081 - N6081 - S0161

· N2082: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0164 - N5082 - R4082 - N3082 - N2082 - N1082 - N6082 - S0163

· N2083: Operativo en Línea 1 - 8 carros / S0166 - N5083 - R4083 - N3083 - N2083 - N1083 - N6083 - S0165

· N2084: Operativo en Linea 1 - 8 carros / S0168 - N5084 - R4084 - N3084 - N2084 - N1083 - N6083 - S0167

 

Tren Alstom AS-2002

 

· R4401: Operativo en Línea 4 / 4A | M0802 - R4401 - M0801

· R4402: Operativo en Línea 4 / 4A | M0804 - R4402 - M0803

· R4403: Operativo en Línea 4 / 4A | M0806 - R4403 - M0805

· R4404: Operativo en Línea 4 / 4A | M0808 - R4404 - M0807

· R4405: Operativo en Línea 4 / 4A | M0810 - R4405 - M0809

· R4406: Operativo en Línea 4 / 4A | M0812 - R4406 - M0811

· R4407: Operativo en Línea 4 / 4A | M0814 - R4407 - M0813

· R4408: Operativo en Línea 4 / 4A | M0816 - R4408 - M0815

· R4409: Operativo en Línea 4 / 4A | M0818 - R4409 - M0817

· R4410: Operativo en Línea 4 / 4A | M0820 - R4410 - M0819

· R4411: Operativo en Línea 4 / 4A | M0822 - R4411 - M0821

· R4412: Operativo en Línea 4 / 4A | M0824 - R4412 - M0823

· R4413: Operativo en Línea 4 / 4A | M0826 - R4413 - M0825

· R4414: Operativo en Línea 4 / 4A | M0828 - R4414 - M0827

· R4415: Operativo en Línea 4 / 4A | M0830 - R4415 - M0829

· R4416: Operativo en Línea 4 / 4A | M0832 - R4416 - M0831

· R4417: Operativo en Línea 4 / 4A | M0834 - R4417 - M0833

· R4418: Operativo en Línea 4 / 4A | M0836 - R4418 - M0835

· R4419: Operativo en Línea 4 / 4A | M0838 - R4419 - M0837

· R4420: Operativo en Línea 4 / 4A | M0840 - R4420 - M0839

· R4421: Operativo en Línea 4 / 4A | M0842 - R4421 - M0841

· R4422: Operativo en Línea 4 / 4A | M0844 - R4422 - M0843

· R4423: Operativo en Línea 4 / 4A | M0846 - R4423 - M0845

· R4424: Operativo en Línea 4 / 4A | M0848 - R4424 - M0847

· R4425: Operativo en Línea 4 / 4A | M0850 - R4425 - M0849

· R4426: Operativo en Línea 4 / 4A | M0852 - R4426 - M0851

· R4427: Operativo en Línea 4 / 4A | M0854 - R4427 - M0853

· R4428: Operativo en Línea 4 / 4A | M0856 - R4428 - M0855

· R4429: Operativo en Línea 4 / 4A | M0858 - R4429 - M0857

· R4430: Operativo en Línea 4 / 4A | M0860 - R4430 - M0859

· R4431: Operativo en Línea 4 / 4A | M0862 - R4431 - M0861

· R4432: Operativo en Línea 4 / 4A | M0864 - R4432 - M0863

· R4433: Operativo en Línea 4 / 4A | M0866 - R4433 - M0865

· R4434: Operativo en Línea 4 / 4A | M0868 - R4434 - M0867

· R4435: Operativo en Línea 4 / 4A | M0870 - R4435 - M0869

· R4436: Operativo en Línea 4 / 4A | M0872 - R4436 - M0871

· R4437: Operativo en Línea 4 / 4A | M0874 - R4437 - M0873

· R4438: Operativo en Línea 4 / 4A | M0876 - R4438 - M0875

· R4439: Operativo en Línea 4 / 4A | M0878 - R4439 - M0877

· R4440: Operativo en Línea 4 / 4A | M0880 - R4440 - M0879

· R4441: Operativo en Línea 4 / 4A | M0882 - R4441 - M0881

· R4442: Operativo en Línea 4 / 4A | M0884 - R4442 - M0883

· R4443: Operativo en Línea 4 / 4A | M0886 - R4443 - M0885

· R4444: Operativo en Línea 4 / 4A | M0888 - R4444 - M0887

· R4445: Operativo en Línea 4 / 4A | M0890 - R4445 - M0889

· R4446: Operativo en Línea 4 / 4A | M0892 - R4446 - M0891

· R4447: Operativo en Línea 4 / 4A | M0894 - R4447 - M0893

· R4448: Operativo en Línea 4 / 4A | M0896 - R4448 - M0895

· R4449: Operativo en Línea 4 / 4A | M0898 - R4449 - M0897

· R4450: Operativo en Línea 4 / 4A | M0900 - R4450 - M0899

· R4451: Operativo en Línea 4 / 4A | M0902 - R4451 - M0901

· R4452: Operativo en Línea 4 / 4A | M0904 - R4452 - M0903

· R4453: Operativo en Línea 4 / 4A | M0906 - R4453 - M0905

· R4454: Operativo en Línea 4 / 4A | M0908 - R4454 - M0907

· R4455: Operativo en Línea 4 / 4A | M0910 - R4455 - M0909

· R4456: Operativo en Línea 4 / 4A | M0912 - R4456 - M0911

· R4457: Operativo en Línea 4 / 4A | M0914 - R4457 - M0913

· R4458: Operativo en Línea 4 / 4A | M0916 - R4458 - M0915

· R4459: Operativo en Línea 4 / 4A | M0918 - R4459 - M0917

· R4460: Operativo en Línea 4 / 4A | M0920 - R4460 - M0919

 

Tren Alstom NS-2004

 

· N2085: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0170 - N6085 - N5085 - N2085 - N3085 - N1085 - S0169

· N2086: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0172 - N6086 - N5086 - N2086 - N3086 - N1086 - S0171

· N2087: Operativo en Línea 1 - 7 carros / S0174 - N6087 - N5087 - N2087 - N3087 - N1087 - S0173

· N2088: Operativo en Línea 1 - 8 carros /

· N2089: Operativo en Línea 1 - 8 carros /

· N2090: Operativo en Línea 1 - 8 carros /

· N2091: Operativo en Línea 1 - 8 carros /

· N2092: Operativo en Línea 1 - 8 carros /

· N2093: Operativo en Línea 1 - 8 carros /

· N2094: Operativo en Línea 1 - 8 carros /

· N2095: Operativo en Línea 1 - 8 carros /

 

Ariel Cruz

Check out this amazing new Merida Yucatan Mexico Lots/Land For Sale on the Worldwide leader in Mexico lots/land for sale. Full details are below...

 

Check out the property details here

www.internationalrealestatelistings.com/7922/merida_yucat...

 

Check out the property pictures here

www.internationalrealestatelistings.com/add_images/7922/l...

 

Check out the users custom URL here

www.internationalrealestatelistings.com/uid/2887

 

- - -

 

This property can be used as a single or a few large home sites as well.

 

PHYSICAL, COMMERCIAL AND LEGAL CHARACTERISTICS:

 

6 acres of Title Deeded property with 426 feet of frontage on Federal Highway #180 "Merida Cancun".

Conveniently located and large enough to accomodate a range of business use.

 

Physically, the property is located 1/2 mile past the Noh Pat bypass on Federal Highway #180 "merida-cancun." 1 1/2 miles east from the Cancun exit off of Merida's largest loop, the "Periferico." Merida Yucatan Mexico. GPS 20.94119, -89.547932

 

PRIVATE, TITLED PROPERTY.

Property has a fully certified Title Deed #9078, and Tax Roll #16429 that has been registered in Yucatan's Public Registry of Properties and Commerce, inscription #1509481.

Foreigners can legally hold this property via fideicomisos (national bank trust) or MEXICAN CORPORATIONS.

 

CERTIFIED COORDINATES

The Property was professionally surveyed. The work was submitted to the tax assessor's department. "Catastro." The Property's points were certified by the director of the Tax Assessor's Office.

 

STRATEGICALLY SITUATED

This plot features 426 feet frontage of First Priority Access on Mexico´s Main Coastal Highway, Federal #180 "merida-cancun." Current density is 72/SFD x HA or 156SFD total 3 level max. Density and Zoning can be modified to meet your commercial needs.

 

REAL APPRECIATION

Since the purchase of the property in 1999, the assessed value has appreciated on average .27 yearly. The area saturation index is less than .20. Returns over .14 yearly, in our opinion, make a strong case for Land Banking in Merida, Yucatan Mexico.

 

PURCHASING TERMS

 

1-GOOD FAITH DEPOSIT

To show genuine interest, the buyer will remit a payment in the a mount of 1% of the total purchase price. Upon receipt, we will take the property "off market." Then mutually initiate the closing process. The deposit is valid for 30 days.

 

2- OFFERED PRICE

The price offered of $13,290,000 pesos is considered only for a cash offer. If the buyer requires a short term payment scheme, then the adjusted price is actually $14,290,000 pesos.

 

3- CLOSING PROCESS

Documents include disclosures, agreements, power of attorney and official documents. The entire closing process is performed according to YUCATAN STATE LAW AND ALL APPLICABLE FEDERAL LAWS in front of a Notario Publico and the lawyer of your choice. External factors that are not limited to this offering: Additional requirements apply because of your nationality. According to your personal directive, you may be required to setup a fidiecomiso with a national bank here.

 

4- RESTRICTED ZONE

44 km south of the Port of Progreso, the parcel is located within the Mexico's Restricted Zone.

However this Property has a fully certified Title Deed #9078, and Tax Roll #16429 that has been registered in Yucatan's Public Registry of Properties and Commerce inscription #1509481.

 

For pictures, video, maps and more information you can visit our website. meridacancun.com/en-index.php

 

Or don't hesitate to call me on any of the phone numbers that were included in this listing.

 

THANK YOU FOR YOUR INTEREST IN THIS PROPERTY!

 

- - -

 

Josh McGowan

 

Phone in Mexico +52 55 47 70 73 72

Twitter @MeridaCancun

Website meridacancun.com/

 

- - -

Valdivia, 14 de septiembre de 2016.- El Ministro de Agricultura, Carlos Furche, junto a la directora nacional de la Oficina de Estudios y Políticas Agrarias (ODEPA), Claudia Carbonell, al director ejecutivo del Centro de Información de Recursos Naturales (CIREN), Juan Pablo López y a la Seremi de Agricultura de Los Ríos, Claudia Lopetegui; encabezó el Lanzamiento del Catastro Frutícola de Los Ríos elaborado por CIREN y ODEPA.

Fotografía: Claudio Aguilera/MINAGRI

Piornedo, Lugo (Spain).

 

View On Black

 

ENGLISH

A palloza is a traditional thatched house as found in the Sierra de Ancares in Galicia. They are circular or oval, and about ten or twenty metres in diameter. These houses are built to withstand severe winter weather at a typical altitude of 1,200 metres.

 

The main structure is stone, and is divided internally into separate areas for the family and their animals, with separate entrances. The roof is conical, made from rye straw on a wooden frame. There is no chimney, the smoke from the kitchen fire seeps out through the thatch.

 

As well as living space for humans and animals, the palloza has its own bread oven, workshops for wood, metal and leather work, and a loom. In this way, the family could be completely self-sufficient.

 

Only the eldest couple of an extended family had their own bedroom, which they shared with the youngest children. The rest of the family slept in the hay loft, in the roof space.

 

These buildings have been described as "pre-Roman", and are similar to Iron Age roundhouse dwellings in Britain and Ireland. They were used in remote parts of the Ancares mountains until the second half of the 20th century, when roads were built that enabled modern construction materials to be brought into the region. Thatched roundhouses and dwellings could also be found in other parts of Galicia up to the 18th century, according the Ensenada Census (catastro de Ensenada) from 1749.

 

More info: en.wikipedia.org/wiki/Palloza

 

-------------------------

 

CASTELLANO

Una palloza (también conocida como pallouza y pallaza) es una construcción tradicional de la Sierra de los Ancares.

 

De planta circular u oval, de entre diez y veinte metros de diámetro. Con paredes de piedra y cubierta por un tejado cónico, formado por tallos de centeno.

 

Destinada en parte a vivienda y en parte a cuadra para el ganado vacuno. Su estructura era ideal para resistir los crudos inviernos.

 

Su origen es prerromano, presumiblemente celta. La pallozas tienen similitudes con las casas redondas de la Edad del Hierro de Gran Bretaña o con las edificaciones del Castro de Chano en el municipio de Peranzanes, El Bierzo). Como nota anecdótica cabe indicar que el poblado de Astérix, el galo, está compuesto, en parte, por pallozas.

 

El nombre de palloza es en realidad una deformación del término gallego "pallaza", recogido por primera vez a fines del siglo XIX por etnógrafos como el alemán Fritz Krüger, refiriéndose al material con que se realizaba la techumbre de la edificación. La denominación tradicional de estas construcciones es en realidad casa de teito o casa de teitu.

 

Más info: es.wikipedia.org/wiki/Palloza

En el edificio del Banco de España está la sede del Catastro de Hacienda.

 

COPYRIGHT:

Imagen con Copyright ©️.

©️ Anselmo Torneiro Rodríguez.

 

CÁMARA Y OBJETIVO:

Canon 5D Mark IV.

Canon 24-70mm f/2.8 L II USM.

Polarizador B+W XS PRO Käsemann MRC nano.

alguien que admiro mucho..... un skate muy de corazón con toda el alma en borde catastro siempre de primerazos dandose garra video sebatian rodrigues compartirlo aquí www.youtube.com/watch?v=tuqJXP842U8

Calle del Teatro en Lugo donde está la sede del catastro en el anterior edificio del Banco de España.

Navidad 2019 en Lugo.

 

COPYRIGHT:

Imagen con Copyright ©️.

©️ Anselmo Torneiro Rodríguez.

 

CÁMARA Y OBJETIVO:

Canon 5D Mark IV.

Canon 24-70mm f/2.8 L II USM.

 

calle_del_teatro_lugo_navidad_2019

Catastro Centro de Pasto con QGIS

La Mussara, Tarragona (Spain).

EnFoCa: 2ª KDD - "Los Castillejos" i La Mussara [22/03/2009].

 

View Large On White

 

ENGLISH

Geodesy, also called geodetics, a branch of earth sciences, is the scientific discipline that deals with the measurement and representation of the Earth, including its gravitational field, in a three-dimensional time-varying space. Geodesists also study geodynamical phenomena such as crustal motion, tides, and polar motion. For this they design global and national control networks, using space and terrestrial techniques while relying on datums and coordinate systems.

 

Geodesy (from Greek γεωδαισία - geodaisia, lit. "division of the Earth") is primarily concerned with positioning within the temporally varying gravity field. Somewhat obsolete nowadays, geodesy in the German speaking world is divided into "Higher Geodesy" ("Erdmessung" or "höhere Geodäsie"), which is concerned with measuring the Earth on the global scale, and "Practical Geodesy" or "Engineering Geodesy" ("Ingenieurgeodäsie"), which is concerned with measuring specific parts or regions of the Earth, and which includes surveying.

 

The shape of the Earth is to a large extent the result of its rotation, which causes its equatorial bulge, and the competition of geological processes such as the collision of plates and of vulcanism, resisted by the Earth's gravity field. This applies to the solid surface, the liquid surface (dynamic sea surface topography) and the Earth's atmosphere. For this reason, the study of the Earth's gravity field is called physical geodesy by some.

 

More info: en.wikipedia.org/wiki/Geodesy

 

---------------------------------

 

CASTELLANO

El término Geodesia, del griego γη ("tierra") y δαιζω ("divisiones" o "yo divido") fue usado inicialmente por Aristóteles (384-322 a. C.) y puede significar, tanto "divisiones geográficas de la tierra", como también el acto de "dividir la tierra", por ejemplo, entre propietarios.

 

La Geodesia es, al mismo tiempo, una rama de las Geociencias y una Ingeniería. Trata del levantamiento y de la representación de la forma y de la superficie de la Tierra, global y parcial, con sus formas naturales y artificiales.

 

La Geodesia también es usada en matemáticas para la medición y el cálculo sobre superficies curvas. Se usan métodos semejantes a aquellos usados en la superficie curva de la Tierra.

 

La Geodesia suministra, con sus teorías y sus resultados de mediciones y cálculos, la referencia geométrica para las demás geociencias como también para la geomática, los Sistemas de Información Geográfica, el catastro, la planificación, la ingeniería, la construcción, el urbanismo, la navegación aérea, marítima y terrestre, entre otros e, inclusive, para aplicaciones militares y programas espaciales.

 

La geodesia superior o geodesia teórica, dividida entre la geodesia física y la geodesia matemática, trata de determinar y representar la figura de la Tierra en términos globales; la Geodesia Inferior, también llamada geodesia práctica o topografía, levanta y representa partes menores de la Tierra donde la superficie puede ser considerada plana. Para este fin, podemos considerar algunas ciencias auxiliares, como es el caso de la cartografía, de la fotogrametría, del cálculo de compensación y de la Teoría de Errores de observación, cada una con diversas sub-áreas.

 

Además de las disciplinas de la Geodesia científica, existen una serie de disciplinas técnicas que tratan problemas de la organización, administración pública o aplicación de mediciones geodésicas, p.e. la Cartografía sistemática, el Catastro inmobiliario, el Saneamiento rural, las Mediciones de Ingeniería y el geoprocesamiento.

 

Más info: es.wikipedia.org/wiki/Geodesia

Presidente Vizcarra participa en el lanzamiento del “CATASTRO DE DAÑOS - II ETAPA” – COFOPRI en Cura Mori.

Title: The ABC and XYZ of bee culture; a cyclopedia of everything pertaining to the care of the honey-bee; bees, hives, honey, implements, honey-plants, etc. ..

Identifier: abcxyzofbeecultu00root

Year: 1910 (1910s)

Authors: Root, A. I. (Amos Ives), 1839-1923; Root, E. R. (Ernest Rob), 1862-1953

Subjects: Bees

Publisher: Medina, Ohio, The A. I. Root Company

Contributing Library: Smithsonian Libraries

Digitizing Sponsor: Smithsonian Libraries

  

View Book Page: Book Viewer

About This Book: Catalog Entry

View All Images: All Images From Book

 

Click here to view book online to see this illustration in context in a browseable online version of this book.

  

Text Appearing Before Image:

BEES AND FRUIT. 61 BEES AND FRUIT.

 

Text Appearing After Image:

APRICOTS DAMAGED BY BIRDS ; FRUITS THUS INJURED ARE WHICH STORE THE JUICE AS HONEY. SUCKED DRY BY BEES, to be seen aroimd the vines when any human being was present. This bird, about the size of a sparrow, striped, and called the Cape May warbler (Dendroica tigrina), hus a long sharp needlelike beak. It will alight on a bunch, and, about as fast as one can count the grapes, will puncture berry after berry. After his birdship has done his mischief he leaves, and then come the innocent bees dur- ing the later hours of the day and finish up the work of destruction by sucking the juices and the pulp of the berry until it be- comes a withered skin over a few seeds. While the birds during the early hours of the day are never seen, the bees, coming on later, receive all the credit for the mischief. The Cape May warbler is not the only bird guilty of puncturing grapes. There are many other species of small birds that learn this habit, and amo»g them we may name the ever present sparrow and the beautiful Baltimore oriole, the sweet singer that is sometimes called the swinging bird, from its habit of building its nest on some overhang- ing limb. For further information regarding grape- puncturing birds, write to Dr. Merriam, of the United States Department of Agricul- ture, "Washington, D. C. WHEN BEES MAY DAMAGE FRUIT. But there are times when bees do a real damage: and it is then that their owner should compromise, or, better yet, seek means to avoid trouble in the first place. In the fruit-drying ranclies of California, apri- cots and peaches are cut up into small pieces and laid upon trays exposed to the sun's says. If there is a dearth of honey at this time, and a large number of bees in the locality, this fruit is quite liable to be at- tacked. The bees may visit it in such large numbers that they suck out the juices, leav- ing nothing but the shriveled form of the fruit. The property is no doubt damaged and its sale ruined. Before such a catastro- phe can happen, the bee-keeper should move his wliole yard to a point three or four miles distant from any fruit-drying operations. Failing to do so the fruit-grower, if the bees caused trouble, might enter suit for dam- ages, and possibly recover the value of his crop. The bee-keeper, therefore, when the drying season is on, should take the precau- tion to move his bees away at once or make arrangements with his neighbor whereby he is to give immediate notice if the bees be- gin work on the fruit. Years ago we had trouble with a cider- maker.- He claimed that our bees would lick up the cider from the press as fast as he could make it. We easily adjusted this dif- ficulty by screening his building with mos- quito-netting, t In every case of this sort the bee-keeper should avoid trouble. If he is a member of the National Bee-keepers' Association he might put up a stiff defense, it is true ; but in the case of the fruit-drying ranches and the cider-mills, the bee-keeper had better err on the safe side by avoiding suit for dam- ages, because no bee-keepers' union or any other organization, or lawyers either, for that matter, would be able to give much as- sistance where it was clearly proven that the bees were doing an actual damage.

  

Note About Images

Please note that these images are extracted from scanned page images that may have been digitally enhanced for readability - coloration and appearance of these illustrations may not perfectly resemble the original work.

Title: Adventures with animals and plants

Identifier: adventureswithan00kroe

Year: 1948 (1940s)

Authors: Kroeber, Elsbeth, 1882-; Wolff, Walter Harold, 1901-

Subjects: Biology

Publisher: Boston : D. C. Heath

Contributing Library: MBLWHOI Library

Digitizing Sponsor: MBLWHOI Library

  

View Book Page: Book Viewer

About This Book: Catalog Entry

View All Images: All Images From Book

 

Click here to view book online to see this illustration in context in a browseable online version of this book.

  

Text Appearing Before Image:

V38 The Earth

 

Text Appearing After Image:

Fig. 489 hnprint of a strange birdlike miinial (Archaeornis) which lived in the Mesozoic era. (SMITHSONIAN INSTITUTION) pounds, its brain must have weighed lit- tle more than a pound. So poorly devel- oped a nervous system might be reason enough for its becoming extinct when it was obliged to compete with more intel- ligent animals, but no doubt there were many other factors which contributed to its dying out. The "King Tyrant" reptile (Tyran- nosaunis rex) with a monstrous body and enormous mouth armed with great teeth was probably a flesh eater and a powerful fighter. Many of the flesh eaters were apparently heavily armored, and many were provided with long, strong tails. Marks in the fossil bones in- dicate that many bone fractures had oc- curred while the animal was alive; this leads us to the belief that these dinosaurs must have been mighty fighters. You will find Exercise 3 interesting. and Its Inhabitants Change unit x The dinosaurs died out completely in what seems to us like a sudden catastro- phe. There is not a single dinosaur fossil in the rocks of the next era. But, if you recall the length of a geologic era, you will realize that the dinosaurs may have died out gradually over a period of thou- sands and thousands of years. The Age of Mammals. This is the sixth (Cenozoic) era. It started about 60 mil- lion years ago and lasted to within a mil- lion years of the present. The dinosaurs had become extinct at the close of the last era but there were many other kinds of reptiles. There were many species of amphibians, thousands of species of fish, and countless thousands of species of in- vertebrates. But the earth in the sixth era came to look very different from the earth in the earlier eras. There were now many kinds of flowering plants growing in large numbers; a few of these had ap- peared in the fifth era. Birds became com- mon; and the mammals, of which there had been only a few kinds in the age of reptiles, were represented by thousands of species. There were many more spe- cies of mammals then than now; many died out before modem times. Geologists have found evidence that many changes in the earth itself occurred during the age of mammals, just as in previous eras. The Alps and the Hima- layas were thrust up as mountain ranges. The outlines of the continents changed. During the early and middle part of the age of mammals there seems to have been a broad land connection between North America and northern Asia and also between North America and north- ern Europe; many kinds of mammals could have roamed from one continent

  

Note About Images

Please note that these images are extracted from scanned page images that may have been digitally enhanced for readability - coloration and appearance of these illustrations may not perfectly resemble the original work.

Identifier: reviewofreviewsw30newy

Title: Review of reviews and world's work

Year: 1890 (1890s)

Authors:

Subjects:

Publisher: New York Review of Reviews Corp

Contributing Library: Robarts - University of Toronto

Digitizing Sponsor: University of Toronto

  

View Book Page: Book Viewer

About This Book: Catalog Entry

View All Images: All Images From Book

 

Click here to view book online to see this illustration in context in a browseable online version of this book.

  

Text Appearing Before Image:

ialism. Itwas a Russian Socialist leader of the revolution-ary terrorists, Rubanovitch, wdio was at the headof the general political committee of the con-gress. It is extremely difficult for Western peo-ples, says M. Louis, to understand contemporaryRussia and what is going on in the minds of the Russian people. It would seem that a thickwall, or an impenetrable curtain, separates therest of the world from the one hundred andthirty millions of Muscovites. All we know iswhen some group of discontents become violent,when some high functionary like a von Plehveor an Alexander II. is assassinated. We nowknow, however, from the reverses and catastro-phes in Manchuria and Korea, that the Musco-vite bureaucracy is not equal to its task, andthat the civil and military administration he-hind a brilliant front conceals mortal wounds.A new spirit is arising in Russia, says thiswriter. Socialism is a very new phenomenonin the land of the Czar. Ip to twenty years LEADING ARTICLES OF THE MONTH. 729

 

Text Appearing After Image:

PRINCE PETER KROPOTKIN. (Russian geographer, author, social reformer.) ago, socialism did not exist, because there wasno industrial life. Beginning with the intellec-tuals who studied Fourier, Saint-Simon, Hegel,Marx, Proudhon, and others, Russian socialismsoon developed a Kropotkin and a Bakounin.From 1878 to 1882, Russian socialism adoptedthe terrorist method. General Trepof, PrinceKropotkin, and finally the Czar Alexander him-self, were the victims. This terrorism broughtabout the extreme reactionary reign of the CzarAlexander III., with the brutal oppressions ofAksakof, Katkof, and Pobiedonostseff. THE BEGINNINGS OF INDUSTRIALISM. The proletarian socialism of Russia, like thatof all other countries, began with the beginningsof industrialism. In the early eighties, manu-facturing began to assume significant proportionsin the empire, first in Poland. Mining and tex-tile manufactures were soon prospering in War-saw, St. Petersburg, Moscow, and Nijni Nov-gorod. The cotton-manufacturin

  

Note About Images

Please note that these images are extracted from scanned page images that may have been digitally enhanced for readability - coloration and appearance of these illustrations may not perfectly resemble the original work.

Soy un lobito, y soplaré y soplaré y la casa tiraré

  

Palloza

From Wikipedia, the free encyclopedia

  

A palloza is a traditional thatched house as found in the Serra dos Ancares in Galicia. They are circular or oval, and about ten or twenty metres in diameter. These houses are built to withstand severe winter weather at a typical altitude of 1,200 metres.

 

The main structure is stone, and is divided internally into separate areas for the family and their animals, with separate entrances. The roof is conical, made from rye straw on a wooden frame. There is no chimney, the smoke from the kitchen fire seeps out through the thatch.

 

As well as living space for humans and animals, the palloza has its own bread oven, workshops for wood, metal and leather work, and a loom. In this way, the family could be completely self-sufficient and outside of Market relations.

 

Only the eldest couple of an extended family had their own bedroom, which they shared with the youngest children. The rest of the family slept in the hay loft, in the roof space.

 

These buildings have been described as "pre-Roman", and are similar to Iron Age roundhouse dwellings in Britain and Ireland. They were used in remote parts of the Ancares mountains until the second half of the 20th century, when roads were built that enabled modern construction materials to be brought into the region. Thatched roundhouses and dwellings could also be found in other parts of Galicia up to the 18th century, according the Ensenada Census (catastro de Ensenada) from 1749.

 

There are many examples of pallozas preserved in the Ancares but perhaps the most famous, which is now a museum, is in the small village of Piornedo. It was used as a family home until 1970 and contains many artefacts that illustrate the traditional way of life.

 

dictionary.sensagent.com/palloza/en-en/

1 3 4 5 6 7 ••• 32 33