new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged Guerre+Mondiale

The large lighthouse of the island of Sein was built between 1950 and 1951. It succeeds a first lighthouse built on the island of Sein in 1839 but destroyed in 1944 during the Second World War.

#######################

En arrière plan :Le grand phare de l'île de Sein a été construit entre 1950 et 1951. Il succède à un premier phare construit sur l'île de Sein en 1839 mais détruit en 1944 lors de la Seconde Guerre mondiale.

The Matterhorn as it seen from the train to The Famous Gornergrat.No. 4118.

  

The Gornergrat Bahn.

 

"The Gornergrat railway (German: Gornergratbahn or Gornergrat Bahn; GGB) is a mountain rack railway, located in the Swiss canton of Valais. It links the resort village of Zermatt, situated at 1,604 m (5,262 ft) above mean sea level, to the summit of the Gornergrat. The Gornergrat railway station is situated at an altitude of 3,089 m (10,135 ft), which makes the Gornergrat railway the second highest railway in Europe after the Jungfrau, and the highest open-air railway of the continent. The line opened in 1898, and was the first electric rack railway to be built in Switzerland.

 

The Gornergrat is a starting point for many hikes, as it lies surrounded by 29 peaks rising above 4,000 m (13,123 ft) in the Alps and several glaciers, including the Gorner Glacier (which is billed as the second longest glacier in the Alps). At the end of the line on Gornergrat, the Matterhorn is visible on a clear day. It is also a popular skiing area.

 

The Gornergrat railway company (Gornergrat Bahn AG) is a wholly owned subsidiary of BVZ Holdings AG, who are also the majority owners of the Matterhorn Gotthard Verkehrs AG, the company that operates the Matterhorn–Gotthard railway (MGB), with which the GGB connects in Zermatt.

 

Die Gornergratbahn (GGB) in Zermatt ist eine elektrisch betriebene Zahnradbahn auf den Gornergrat in der Monte-Rosa-Region in der Schweiz und ist hinter der Jungfraubahn die zweithöchste Bergbahn in Europa. Der Gornergrat ist ein Ausflugsziel, das eine Rundumsicht auf Monte Rosa und Matterhorn bietet und zudem ein beliebtes Wintersportgebiet ist.

 

Die Gornergratbahn (GGB) in Zermatt ist eine elektrisch betriebene Zahnradbahn auf den Gornergrat in der Monte-Rosa-Region in der Schweiz und ist hinter der Jungfraubahn die zweithöchste Bergbahn in Europa. Der Gornergrat ist ein Ausflugsziel, das eine Rundumsicht auf Monte Rosa und Matterhorn bietet und zudem ein beliebtes Wintersportgebiet ist.

 

La Gornergrat Bahn SA (GGB) est une entreprise de chemin de fer Suisse qui exploite une ligne de chemin de fer à crémaillère qui va de Zermatt au Gornergrat dans la région du massif du Mont-Rose.

 

Après l'ouverture du chemin de fer de Brigue-Viège-Zermatt (BVZ) (qui a fusionné en 2001 avec le Furka-Oberalp pour donner Matterhorn-Gotthard-Bahn) en 1891, des efforts ont été faits pour ouvrir une autre voie en direction du Mont-Rose. Une concession a été octroyée le 20 juin 1892 et les travaux ont débuté en mai 1896. La ligne fut construite par la Société Haag et Greulich fondée à cet effet en 1894 par Auguste Haag, architecte à Bienne et M. Greulich de Lucerne1. La ligne, à voie étroite et à crémaillère Abt sur tout sa longueur, a été mise en exploitation le 20 août 18982.

 

La ligne a été électrifiée avec du courant alternatif triphasé de 725 volts dès le début. La gare de départ à Zermatt se trouve juste à côté de celle du Matterhorn-Gotthard-Bahn à 1604 mètres d'altitude. La ligne fait 9.3 km avec une pente maximum de 20 % et aboutit au Gornergrat à 3089 mètres.

 

En 1909 la voie a été prolongée de 310 mètres pour atteindre le sommet. Jusqu'en 1928 la ligne n'était en service que l'été. À la sortie de la première guerre mondiale, les premières circulations hivernales allaient uniquement jusqu'à Riffelalp puis Riffelboden. La section suivante jusqu'au sommet présentait un risque assez fort d'avalanches. En 1939 des travaux pour construire des pare-avalanches débutèrent. Ils furent été retardés par le début de la Deuxième Guerre mondiale jusqu'en 1941. À partir de 1942 les trains purent circuler jusqu'au sommet en hiver, à la suite de la construction (1938-1940) d'une galerie paravalanche de 770 mètres.

 

En 1997 Gornergrat Bahn a été renommé en Gornergrat-Monte Rosa-Bahnen pour montrer que des téléphériques existaient au sommet du Gornergrat. Cette modification a été annulée par l'assemblée générale des actionnaires du 1er avril 2005. En mai 2005, la BVZ holding (premier actionnaire du Matterhorn-Gotthard-Bahn avec 43,5 %) a soumis une offre de reprise de Gornergrat Bahn. Un traité du fusion a été signé et la Gornergrat Bahn a été convertie en une filiale à 100 % de BVZ holding."

 

This text was found in Wikipédia.

  

Thank You my dear Friends for your inspiration.

Le cap du Dramont porte le principal sémaphore de la région, dans un site naturel préservé, où la flore est particulièrement riche.

La plage du débarquement, juste au sud du cap est un lieu important du débarquement des Alliés en Provence (Seconde Guerre mondiale).

Face au cap du Dramont, à 200 mètres, se trouve l'île d'Or, île de 200 m de long environ, sur laquelle est construite une tour carrée de style médiéval mais moderne.

 

The cape of Dramont carries the main semaphore of the region, in a preserved natural site, where the flora is particularly rich.

The landing beach, just south of the cape is an important place of the landing of the Allies in Provence (World War II).

Opposite the cape of Dramont, at 200 meters, is the island of Gold, island of about 200 m long, on which is built a square tower of medieval but modern style.

 

Das Kap von Dramont trägt die Hauptsemaphore der Region an einem geschützten natürlichen Ort, an dem die Flora besonders reich ist.

Der Landungsstrand südlich des Kaps ist ein wichtiger Ort der Landung der Alliierten in der Provence (Zweiter Weltkrieg).

Gegenüber dem Kap von Dramont, 200 Meter entfernt, befindet sich die Insel Gold, eine etwa 200 m lange Insel, auf der ein viereckiger Turm im mittelalterlichen, aber modernen Stil errichtet ist.

 

Il promontorio di Dramont trasporta il principale semaforo della regione, in un sito naturale preservato, dove la flora è particolarmente ricca.

La spiaggia dello sbarco, appena a sud del promontorio, è un importante luogo di sbarco degli alleati in Provenza (seconda guerra mondiale).

Di fronte al promontorio di Dramont, a 200 metri, si trova l'isola d'oro, isola di circa 200 m di lunghezza, sulla quale è costruita una torre quadrata di stile medievale ma moderno.

des anglais sont venus déposer une gerbe de fleurs , en hommage aux morts de la première guerre mondiale

 

English came to lay a wreath of flowers, in tribute to the dead of the First World War

pontons en acier de l'ancien port artificiel d'Utah Beach

 

Après deux mois de tempêtes d'hiver violentes sur la côte Aquitaine, les dunes ont reculé de plusieurs mètres, dégageant mon bunker (repeint pour l'occase ?)

 

After two months of hard winter storms on the Atlantic coast, the dunes moved back of nealy 10 m :(

2013 - Londres (statue de Winston Churchill)

Musique associée / associated music:

www.youtube.com/watch?v=bJsVti17xmA

Pour en savoir plus sur / for more (in french) :

1/ Winston Churchill :

fr.wikipedia.org/wiki/Winston_Churchill

Guilty? In Love? Victim?

The image is striking: a woman, her head completely shaved, carries a baby in her arms, while a hateful crowd of men and women follows her staring at her.

During the Second World War and shortly after the conflict (from 1943 to 1946), in France, nearly 20,000 women were shorn during popular demonstrations because they were suspected of having made a deal with the German occupation. ..

 

Femmes tondues. France Libération. Coupables, amoureuses, victimes ???

L’image est saisissante: une femme, la tête complètement rasée, porte un bébé dans les bras, pendant qu’une foule haineuse composée d’hommes et de femmes la suit en la fixant du regard. Durant la Deuxième Guerre mondiale et un peu après le conflit (de 1943 à 1946 précisément), en France, près de 20 000 femmes ont été tondues lors de manifestations populaires parce qu’elles étaient soupçonnées d’avoir pactisé avec l’occupant allemand...

 

♪ ♫ ♪ Georges Brassens "La tondue" | Archive INA ♪ ♫ ♪

 

Idea by my friend Leonis Purple : Merci & Bisous

 

Thank you to each participant was nice ! ☺

 

Le mémorial de Vimy honore la mémoire des soldats canadiens morts en France pendant la Première Guerre mondiale. Sur les 66 000 soldats du corps expéditionnaire canadien, 11 285 ont été portés disparus

  

The Vimy Memorial honors the memory of Canadian soldiers who died in France during the First World War. Of the 66,000 soldiers of the Canadian Expeditionary Force, 11,285 were reported missing

Facebook | 500px | Google+

Le plus intéressant... | Ma carte | Mes classeurs | Mes albums

 

Lieu de mémoire de la Première Guerre Mondiale, où les Canadiens reprirent la position occupée par les allemands, pendant la bataille de Vimy, du 9 au 12 Avril 1917, après 2 ans d'échecs des troupes françaises et britanniques.

Certaines parties de la forêt sont inaccessibles car encore non déminées.

 

Chaque arbre représente le sacrifice d'un soldat.

 

Forêt Domaniale de Vimy

Vimy | Pas-de-Calais (62) | Nord - Pas-de-Calais | France

Der am Weyerberg gelegene Niedersachsenstein, ein 18 Meter hohes Monument aus Ziegelsteinen, sieht von weitem aus wie ein Adler und erinnert an die im Ersten Weltkrieg gefallenen Soldaten aus der Region. Er wurde 1922 nach einem Entwurf des Architekten Bernhard Hoetger, der auch die Böttcherstraße in Bremen gestaltete, fertiggestellt und ist als einzige expressionistische Großplastik Deutschlands von besonderer kunsthistorischer Bedeutung. Da die Errichtung des Niedersachsensteins in einer Zeit großer Armut und Lebensmittelknappheit erfolgte, war sie seinerzeit umstritten, ebenso wie heute wegen der ursprünglich zugedachten Funktion als Kriegsdenkmal.

Niedersachsenstein, an 18-meter-high monument made of bricks, located on the Weyerberg, looks like an eagle from afar, reminiscent of soldiers from the region who died in the First World War. It was completed in 1922 to a design by the architect Bernhard Hoetger, who also designed the Böttcherstraße in Bremen, and is the only expressionist large plastic in Germany of special art historical importance. Since the construction of the Lower Saxony stone was at a time of great poverty and food shortages, it was controversial at the time, as well as today because of the originally intended function as a war memorial.

Niedersachsenstein, un monument en briques de 18 mètres de haut, situé sur le Weyerberg, ressemble à un aigle de loin, rappelant les soldats de la région morts pendant la Première Guerre mondiale. Il a été achevé en 1922 sur un projet de l'architecte Bernhard Hoetger, qui a également conçu la Böttcherstraße à Brême, et est le seul grand plasticien expressionniste en Allemagne d'une importance historique spéciale de l'art. Puisque la construction de la pierre de Basse-Saxe était à une époque de grande pauvreté et de pénurie alimentaire, elle était controversée à l'époque, ainsi que de nos jours, en raison de la fonction initialement prévue en tant que monument aux morts.

Wikipedia

ⓒRebecca Bugge, All Rights Reserved

Do not use without permission.

 

(Not really a V2 rocket, but a two dimensional model of one.)

 

At Blockhaus d'Éperlecques, which in English is the bunker of Éperlecques - it's also known as the Watten bunker or Watten. This building was intended to be a launching facility for the German V-2 missiles during the Second World War. The building was begun in 1943 by the German Organisation Todt and almost finished when the building was destroyed by allied bombing. It was captured by allied forces in September 1944.

 

1944 September 3rd : FFI members from Rocroi enter first in Charleville city, followed by the legendary US 4th Cavalry Group.

Charleville is liberated from nazis.

 

Le 3 septembre 1944, des FFI de Rocroi entrent les premiers dans Charleville, suivis par le légendaire 4ème de cavalerie américain. Charleville est libérée des nazis.

  

-- -

To really enjoy details, please press L or Z for a larger and better view.

 

Hit F if you like it, thank you very much for your wonderful support, much appreciated ;-)

-- -

C'est en 1927 que fut construit, sur la promenade du cours Dajot, le monument américain, encore appelé la "Tour rose", afin de commémorer la participation des soldats Américains à la Première guerre mondiale.

Détruite pendant la Seconde Guerre mondiale, cette tour en granit poli de Ploumanac'h, d'une hauteur de 50 mètres, a été reconstruite à l'identique en 1958.

Dominant le port de Brest, elle bénéficie également du statut d'extraterritorialité, nous laissant voir un petit bout d'Amérique !

-------------------------------------------------------------------

It is in 1927 when was built, on the walk of the course Dajot, the American monument, still called the "pink Tour", to commemorate the participation of the American soldiers in the World War I.

Destroyed during the Second World War, this granite tower polished of Ploumanac'h, 50 meters in height, was reconstructed as before in 1958.

Dominating the port of Brest, she also benefits from the status of extraterritoriality, letting us see a small end of America !

L'Anniversario della liberazione d'Italia (anche chiamato Festa della Liberazione, anniversario della Resistenza ) viene festeggiato in Italia il 25 aprile di ogni anno.

 

È un giorno fondamentale per la storia d'Italia, simbolo del termine della seconda guerra mondiale nel paese, dell'occupazione da parte della Germania nazista, iniziata nel 1943, e del ventennio fascista.

Da Wikipedia

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The anniversary of the liberation of Italy (also known as Liberation Day, the anniversary of the Resistance) is celebrated in Italy on 25 April each year.

 

It is a momentous day for the history of Italy, a symbol of the end of the second world war in the country, the occupation by Nazi Germany, which began in 1943, and the Fascist.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L'anniversaire de la libération de l'Italie (aussi connu comme Jour de la Libération, l'anniversaire de la Résistance) est célébré en Italie le 25 Avril de chaque année.

 

C'est un jour mémorable pour l'histoire de l'Italie, un symbole de la fin de la deuxième guerre mondiale dans le pays, l'occupation par l'Allemagne nazie, qui a commencé en 1943, et le fasciste.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El aniversario de la liberación de Italia (también conocido como Día de la Liberación, el aniversario de la Resistencia) se celebra en Italia el 25 de abril de cada año.

 

Es un día trascendental para la historia de Italia, en un símbolo del fin de la Segunda Guerra Mundial en el país, la ocupación por la Alemania nazi, que comenzó en 1943, y el fascista.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Der Jahrestag der Befreiung Italiens (auch als Tag der Befreiung, dem Jahrestag der Widerstand bekannt) ist in Italien am 25. April eines jeden Jahres gefeiert.

 

Es ist ein bedeutender Tag für die Geschichte Italiens, ein Symbol für das Ende des zweiten Weltkriegs in dem Land, der Besetzung durch Nazi-Deutschland, die im Jahr 1943 begann, und der faschistischen.

Rechts das Bikini-Haus ein denkmalgeschütztes ehemaliges Industrie-, Geschäfts- und Bürogebäude an der Budapester Straße. Links der Breidscheitplatz mit der Kaiser-Wilhelm-Gedächtnis Kirche. Im Vordergrund der eingerüstete neue Glockenturm daneben, der im letzten Weltkrieg zerstörte Glockenturm der als Mahnmal erhalten wurde, mit dem zur Zeit veranstalteten Weihnachtsmarkt. Die beiden Hochhäuser links Upper-West, rechts das Zoofenster in der City-West. In der Verlängerung und in unmittekbarer Nähe der Budapester Straße liegt der Bahnhof Zoo, der Berliner Zoo und das Aquarium.

Ich wünsche Euch entspanntes heiteres Wochenende, Danke für Euren Besuch liebe Freunde ;-))

 

On the right the Bikini-Haus is a listed former industrial, business and office building on Budapester Straße. On the left the Breidscheit-Platz with the Kaiser Wilhelm Memorial Church. In the foreground the new belfry next to it the destroyed bell tower which was preserved as a memorial in the last world war, with the Christmas market currently held. The two skyscrapers on the left Upper-West, right the Zoofenster in the City-West. In the extension and in the immediate vicinity of the Budapester Straße lies the Bahnhof Zoo, the Berlin Zoo and the Aquarium.

I wish you a relaxed, cheerful weekend, thank you for your visit, dear friends ;-))

 

À droite, le Bikini-Haus est un ancien immeuble industriel, commercial et de bureaux classé de la Budapester Straße. Sur la gauche, la Breidscheit-Platz avec l'église Kaiser Wilhelm Memorial. Au premier plan, le nouveau beffroi à côté du clocher détruit qui a été préservé comme mémorial lors de la dernière guerre mondiale, avec le marché de Noël en cours. Les deux gratte-ciel se trouvent à gauche dans l'Upper-West, à droite du Zoofenster dans la City-West. Dans le prolongement et à proximité immédiate de la Budapester Straße se trouvent le zoo Bahnhof, le zoo de Berlin et l'aquarium.

Je vous souhaite un week-end de détente et de bonne humeur, merci de votre visite, chers amis ;-))

 

A la derecha, Bikini-Haus es un antiguo edificio industrial, comercial y de oficinas en Budapester Straße. A la izquierda, el Breidscheit-Platz con la Iglesia Memorial Kaiser Wilhelm. En primer plano, el nuevo campanario junto a él, el campanario destruido que se conservó como un monumento en la última guerra mundial, con el mercado navideño que se celebra actualmente. Los dos rascacielos de la izquierda superior-oeste, a la derecha, Zoofenster en la ciudad-oeste. En la extensión y en las inmediaciones de Budapester Straße se encuentra el zoológico Bahnhof, el zoológico de Berlín y el acuario.

Les deseo un fin de semana relajado y alegre, gracias por su visita, queridos amigos ;-))

 

À direita, o Bikini-Haus é um antigo edifício industrial, comercial e de escritórios na Budapester Straße. À esquerda, a Breidscheit-Platz com a Igreja Memorial Kaiser Wilhelm. Em primeiro plano, o novo campanário ao lado, o campanário destruído que foi preservado como um memorial na última guerra mundial, com o mercado de Natal atualmente realizado. Os dois arranha-céus à esquerda do Upper-West, à direita do Zoofenster no City-West. Na extensão e nas imediações da Budapester Straße fica o Bahnhof Zoo, o Berlin Zoo e o Aquarium.

Desejo-lhe um fim de semana descontraído e alegre, obrigado pela sua visita, queridos amigos ;-))

 

La première guerre mondiale au début du 20ème siècle a décimé l'Europe et sa jeunesse, avec plus de 9 millions de morts.

Rien qu'en France, il y a eu environ 1,4 millions de morts, 10% de la population active masculine de l'époque.

C'est pourquoi tout village français, même le plus petit, a son monument aux morts de la guerre de 14-18, érigé ici à proximité de la belle petite église romane du village.

 

___________________________

The War Memorial

 

The First World War in the early 20th century decimated Europe and its youth, with over 9 million people dead.

Only in France there were about 1.4 million people dead, 10% of the active male population at this time.

This is why every French village, even the smallest, has its War Memorial of First World War, erected here near the beautiful Romanesque church of the village.

 

___________________________

Sologny - Bourgogne / Burgundy - France

Birdman suggested that I try this shot in black & white, with the exception of the red candle, in the same style as was used in Steven Spielberg's film "Schindler's List", which adds to the poignancy of this upsetting scene.

 

Feel free not to comment if the subject makes you uncomfortable. We just think that this is something people need to see, or rather, never forget...

 

* * *

 

Gas chambers were used in the Third Reich as part of the "public euthanasia program" aimed at eliminating physically and intellectually disabled people and political undesirables in the 1930s and 1940s. At that time, the preferred gas was carbon monoxide, often provided by the exhaust gas of cars, trucks or army tanks.

 

During the Holocaust, gas chambers were designed to accept large groups as part of the Nazi policy of genocide against the Jews. Nazis also targeted the Romani people, homosexuals, physically and mentally disabled and intellectuals. In early 1940, the use of hydrogen cyanide produced as Zyklon B was tested on 250 Roma children from Brno at the Buchenwald concentration camp. On September 3, 1941, 600 Soviet POWs were gassed with Zyklon B at Auschwitz camp I; this was the first experiment with the gas at Auschwitz.

 

Monumento aos Mortos da I Grande Guerra | Monument to the Dead of the First World War | Monument aux Morts de la Première Guerre Mondiale | Monumento ai Morti della Prima Guerra Mondiale | Monumento a los Muertos de la Gran Guerra | Denkmal für die Toten des ersten Weltkrieges | Памятник мертвым первой мировой войны

  

11 Novembro 1918 | 11 Novembro 2018

Centenário do Armistício

  

REQUIEM PELO SOLDADO DESCONHECIDO

 

as guerras não servem para criar paz

as guerras usam-se para que o vencedor dite as condições da paz

 

quase sempre por causas que te foram estranhas

por ganhos que não foram teus

deste a vida quase sempre em vão

 

tu

que ajudaste a vencer batalhas

a conquistar poder

foste alimento de abutres

pasto de chacais

descansas longe da lembrança

em covais incógnitos

entre ventos

silêncio

lamentos

e abandono

 

de ti nada mais ficou

além da vida também o nome a morte te apagou

 

em quaisquer confins do mundo

por debaixo de urze e da solidão

o rio que te circunda a tumba

são as lágrimas da mãe que te chorou

 

e todavia

no próximo horizonte

não se calaram os tambores clamando à guerra

 

que foi que tu aprendeste?

que foi que o mundo mudou?

  

JOAQUIM MURALE

'in' VIAGEM AO JARDIM DA IRA, 2014

 

Chaine face à Saint-Gervais et les environs....

Sur ses flancs dans les années passées se dressaient nombre de sanatoriums... et aussi à Passy, l'Eglise :

L'église de Notre-Dame-de-Toute-Grâce, située sur le Plateau d'Assy, est un édifice caractéristique du renouveau de l'Art sacré au XXe siècle où les formes d'expression les plus diverses sont représentées. Construite d'après les dessins de l'architecte Maurice Novarina, elle a été commencée en 1937, mais les travaux ayant été interrompus pendant la seconde guerre mondiale, elle n'est consacrée qu'en 1950. Des artistes prestigieux ont contribué à sa décoration, tels que Fernand Léger (céramique frontale), Pierre Bonnard (peinture), Marc Chagall (céramique du baptistère), Kijno (peinture de la Cène), Jean Lurçat (tapisserie exécutée à Aubusson), Claude Mary (tabernacle), Matisse (céramique), Lipchitz et Germaine Richier (statues en bronze), Bazaine, Couturier et Georges Rouault (vitraux), Théodore Strawinsky (mosaïques). Voir ici. L'église a été classée "monument historique" en 2004.

 

(voir cette église en ce groupe "Montagne-Curiosités, Pays Mont-Blanc"

L'opéra de la Valette, qui a été détruit pendant la deuxième guerre mondiale

Arno Breker (1900-1991)

"Anmut" - 1938

The castle of Jonval

The image of Pierrefonds is indisputably linked to that of "his" castle. But should not we say "his" castles? Indeed, the castle of Jonval, previously called Saint Anne is an essential element of the Pierrefonds romantic

 

Just like the castle restored by Viollet the Duke, the castle of Jonval has a tormented past.

 

It was built by the family of General Defailly (1810-1892), aide-de-camp of Napoleon III. It was also built on the ruins of a medieval castle.

 

Created in a "Gothic-Renaissance" composite style, it was completed in 1905. Beyond its particular style, it was also remarkable for its Italian gardens of more than 13000m2 and its chapel, reduced scale reproduction, from that of Chantilly Castle.

 

The castle was built during "the great time of Pierrefonds" during which an upscale clientele came from all over Europe to enjoy the "Eaux de Pierrefonds".

 

The war of 14-18 put an end to this glorious time and, like the village, the castle will not recover from this "Great War" during which it hosted the staff based in Pierrefonds. He suffers little damage during this period.

 

The castle was then bought in 1935 by François Ferrand, an honorary professor at the dental school of Paris and a rich industrialist who made his fortune thanks to the invention of a toothpaste with bioxyne.

 

For 5 years, Jonval Castle became a resort and rest area for the medical profession.

 

During the Second World War he was again requisitioned and invested by the military forces.

 

Spared during the First World War, it was much less during the second and the damage was significant.

 

By the will and motivation of an association: "the joyful city", the castle was nevertheless saved and welcomed for more than 50 years, families, schools and summer camps for the greatest pleasure of all.

 

Nevertheless, faced with significant operating costs and the need for upgrades to standards, the structure was no longer viable.

 

The years 2002 to 2006 corresponded to search for solutions. All ended in failures and the association was put in receivership for lack of cash.

 

The castle had to go on sale.

 

In 2009, the whole was finally bought by a family of designers of parks and gardens of Russian origin.

  

Le château de Jonval

L’image de Pierrefonds est indiscutablement liée à celle de « son » château. Mais ne devrait-on pas dire « ses » châteaux ? En effet, le château de Jonval, précédemment dénommé Saint Anne est un élément essentiel du Pierrefonds romantique

 

Tout comme le château restauré par Viollet le Duc, le château de Jonval possède un passé tourmenté.

 

Celui-ci a été édifié par la famille du Général Defailly (1810-1892), aide de camp de Napoléon III. Il a également été bâti sur les ruines d’un château médiéval.

 

Créé dans un style composite « Gothico-renaissance », il a été terminé en 1905. Au-delà de son style particulier, il était également remarquable par ses jardins à l’italienne de plus de 13000m2 et sa chapelle, reproduction à échelle réduite, de celle du château de Chantilly.

 

Le château fut donc édifié durant « la grande époque de Pierrefonds » durant laquelle une clientèle huppée venait de l’Europe entière pour profiter des « Eaux de Pierrefonds ».

 

La guerre de 14-18 mit un terme à cette époque glorieuse et, tout comme le village, le château ne se relèvera pas de cette « Grande Guerre » durant laquelle il accueillit l’Etat-major basé à Pierrefonds. Il ne subit que peu de dégâts durant cette période.

 

Le château fut ensuite acheté en 1935 par François Ferrand, professeur honoraire à l’école dentaire de Paris et riche industriel ayant fait fortune grâce à l’invention d’un dentifrice à la bioxyne.

 

Le château de Jonval devint durant 5 ans un lieu de villégiature et de repos pour le corps médical.

 

Durant la seconde guerre mondiale, il fut à nouveau réquisitionné et investi par les forces militaires.

 

Epargné durant la première guerre mondiale, il le fut beaucoup moins durant la seconde et les dégâts furent importants.

 

Par la volonté et la motivation d’une association : « la cité joyeuse », le château fut néanmoins sauvé et accueillit pendant plus de 50 ans, familles, scolaires et colonies de vacances pour le plus grand plaisir de tous.

 

Néanmoins, face à des coûts de fonctionnement importants et des remises aux normes devenues nécessaires, la structure n’était plus viable.

 

Les années 2002 à 2006 correspondirent à des recherches de solutions. Toutes se soldèrent par des échecs et l’association fut mise en redressement judiciaire pour défaut de trésorerie.

 

Le château devait être mis en vente.

 

En 2009, l’ensemble fut enfin acheté par une famille de concepteurs de parcs et de jardins d’origine russe.

 

source : Site officiel de la mairie de Pierrefonds

Ce monument dressé sur une petite colline (la crête de Vimy) rend hommage aux 11.000 soldats canadiens victimes de la première guerre mondiale. Il a été inauguré en 1936 après onze ans d'un travail mené sur une pierre blanche très rare en provenance de Brac (Croatie). Les deux pylônes représentent la France et le Canada et s'élèvent 40 mètres au dessus de la base du monument.

//

This monument which has been erected on a small hill (the "Vimy Ridge") honors the 11,000 Canadian soldiers victims of the First World War. It was inaugurated in 1936 after eleven years of work conducted on a very rare white stone from Brac (Croatia). The two pylons represent Canada and France and rise 40 meters above the base of the monument.

 

"Une réalisation très spectaculaire. Le monument élancé et les arbres magnifiques se répondent... A voir en plein écran !!!" / "A spectacular shot. This slender monument and these wonderful trees get on well together. A picture to see in full screen !" (VINCENT Bernamont / www.flickr.com/photos/58769600@N07/ )

 

Soundtrack // Bande-son: LOGH ("A Sunset Knife Fight"): www.youtube.com/watch?v=5FPxn3vUWqQ

"How dark is the endless night... And vain is the fight..;"

Ce cimetière de la première guerre mondiale ouvert par des postes d'évacuation sanitaire australiens en avril 1918, regroupe 576 corps de soldats du Commonwealth et seize tombes allemandes. // This WWI cemetery, opened in April 1918 by Australian casualty clearing stations, gathers 576 Commonwealth burials and 16 German graves.

 

"Des spectres sombres sur décor flamboyant !" / "Dark spectres on blazing scenery." (VINCENT / www.flickr.com/photos/58769600@N07/ )

 

"Love the intensity of the sky and the subtle silhouettes of graves." / "J'aime l'intensité du ciel et les silhouettes subtiles des tombes." (Elliot MARGOLIES / www.flickr.com/photos/elliotmar/ )

In Dieppe, Haute-Normandie, France, "Le Château-Musée" (The Castle-Museum) and "La Place des Canadiens" (The Place of Canadians) at the bottom of the cliff, to commemorate the canadians died in Dieppe during the second world war.

 

A Dieppe, Haute-Normandie, France, Le "Château-Musée" et la "Place des Canadiens" au bas de la falaise, pour commémorer les canadiens morts à Dieppe pendant la deuxième guerre mondiale.

Tourism enjoyed a great success until 1914, thanks in particular to the presence of the castle and the spa establishment; but the site's popularity declines after the transformation of the Hotel des Bains into a military hospital during the First World War, during which Pierrefonds hosts fewer travelers. The passenger line is closed in 1940; freight traffic ceases in 1966 and the line is dismantled the following year. In 1977, the municipality sold the station and the surrounding 6 hectares. The passenger building is listed in the Supplementary Inventory of Historic Monuments the same year. The castle, which receives many visitors each year, is partially occupied by the National Archives. Today, free visit or guided tour, the castle is open to the public. Since 2008, "the ball of the recumbent" leads the public in the authentic cellars of the castle.

 

Le tourisme connait un fort succès jusqu’en 1914, grâce, notamment, à la présence du château et de l’établissement thermal ; mais la fréquentation du site décline après la transformation de l’Hôtel des Bains en hôpital militaire durant la Première Guerre Mondiale, période au cours de laquelle Pierrefonds accueille moins de voyageurs. La ligne du trafic voyageurs est fermée en 1940 ; le trafic marchandises cesse en 1966 et la ligne est démantelée l’année suivante. En 1977, la municipalité vend la gare et les 6 hectares l’entourant. Le bâtiment des voyageurs est inscrit à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques la même année. Le château, qui reçoit de nombreux visiteurs chaque année, est partiellement occupé par les Archives nationales. Aujourd’hui, visite libre ou visite guidée, le château est ouvert au public. Depuis 2008, « le bal des gisants » entraîne le public dans les caves authentiques du château.

 

Source : Picardia

L'église a été édifiée sur un amphithéâtre antique. La première mention écrite de son existence remonte au tout début du 12e siècle. Saint-André était alors dans un faubourg qui ne fut intégré à la ville qu'à la fin du 12e siècle, lors de la construction du mur d'enceinte.

...

Pendant la seconde Guerre mondiale, les troupes d'occupation allemandes réquisitionnent l'église pour y stocker des vivres et du matériel. Lorsqu'ils quittent Chartres le 16 août 1944, ils y mettent le feu. Les démolitions successives n'ont laissé subsister que les parties correspondant à l'état d'avant le 13e siècle (sauf la chapelle Saint-Ignace au nord, achevée en 1513).

 

www.chartres.fr/decouvrir/histoire-patrimoines/patrimoine...

 

The church was built on an ancient amphitheater. The first written mention of its existence dates back to the early 12th century. St. Andrew was in a suburb that was built in the city until the late 12th century, during the construction of the wall.

...

During the Second World War, the occupying German troops used the church to store food and supplies. When they leave Chartres August 16, 1944, they set it on fire. Successive demolitions have left only the parts corresponding to the state before the 13th century (except the Chapel of St. Ignatius to the north, completed in 1513).

Le chemin des dames

 

Il est localisé entre Soisson, Reims et Laon. Long de 30 Kms et large de 8 Kms, il connut lors de la première guerre mondiale de violents combats. C'est en ce lieu qu'eut lieu en avril 1917 l'offensive Nivelle contre l'armée allemande.

The Chemin des Dames

It is located between Soissons, Laon and Reims. Along 30 km and 8 km wide, he experienced during World War heavy fighting. It is in this place took place in April 1917 Nivelle offensive against the German army.

Constructed partly underground only level 0 visible on photo.

Totally different from other war museums, here showing more and interesting film material of life during the Battle of the Ardennes.

 

Nouveau musée de Bastogne sur la seconde guerre mondiale, architecture audacieuse, construit partiellement sous terre

 

Due the latest events of 22 March have posponed the serie on WWII in Bastogne

 

a7M2-100/1627-160322

La cathédrale Notre-Dame du Havre ou cathédrale Notre-Dame-de-Grâce (anciennement église Notre-Dame du Havre-de-Grâce, élevée au rang de cathédrale en 1974) est la principale église du diocèse du Havre. Mêlant styles gothique, Renaissance et baroque, il s'agit du plus ancien édifice du centre-ville du Havre (classé au Patrimoine mondial de l’UNESCO) et d’un des seuls rescapés des destructions de la Seconde Guerre mondiale — après restauration et reconstruction partielles.

 

La cathédrale fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques depuis le 10 février 1919.

  

Vestiges de la 2nde guerre mondiale.

Relics of WW2.

 

J'aurais aimé vous l'offrir à marée haute avec un rendu de l'eau bien laiteux et une super atmosphère... Mais mon timing ne correspondait pas à celui de la marée!!

Photo prise le 22/12/2013 et publiée le 12/09/2015.

 

Capbreton, Landes, Aquitaine, France

 

FR:

Ces blockhaus ont été construits lors de la Seconde Guerre Mondiale. Heureusement, ceux-ci n'ont jamais servi. À l'époque, ils étaient enfouis sous la dune, assez loin de l'océan. Aujourd'hui, les blockhaus sont largement visible car l'océan continue inlassablement son travail d'érosion sur la côte.

 

UK/US:

These bunkers were built during the Second World War. Fortunately, they never served. At the time, they were buried under the dune, far enough from the ocean. Today the bunkers are widely visible because the ocean tirelessly continues his work of erosion on the coast.

Este puente, fue construido con motivo de la exposición del Milenario en el año 1896, y fue inaugurado por emperador Francisco José, quien dio el martillazo al último remache, por lo que fué bautizado con su nombre. Y no fue hasta su reconstrucción, al término de la Segunda Guerra Mundial, que se rebautizó con su nombre actual, Szabadság Híd, (puente de la libertad en castellano). Es un puente voladizo de 334 metros de largo en el que cada uno de sus cuatro apoyos está coronado por una bola dorada sobre la que encontrarás unas figuras llamadas “Turul”. Los Turul son unas aves míticas húngaras. Si de día luce impecable con su característico color verde, tampoco tiene desperdicio la iluminación nocturna, simplemente espectacular.

 

This bridge was built on the occasion of the Millennium exhibition in 1896, and was inaugurated by Emperor Francisco José, who gave the hammer to the last rivet, for which he was baptized with his name. And it was not until its reconstruction, at the end of the Second World War, that it was renamed with its current name, Szabadság Híd, (bridge of freedom in Castilian). It is a cantilever bridge of 334 meters long in which each of its four supports is crowned by a golden ball on which are some figures called "Turul". The Turul are Hungarian mythical birds. If by day it looks impeccable with its characteristic green color, there is no waste of night lighting; simply spectacular.

 

Ce pont a été construit à l'occasion de l'exposition du Millénaire en 1896, et a été inauguré par l'empereur Francisco José, qui a donné le marteau au dernier rivet, pour lequel il a été baptisé avec son nom. Et ce n'est qu'à sa reconstruction, à la fin de la Seconde Guerre mondiale, qu'elle a été renommée avec son nom actuel, Szabadság Híd, (pont de la liberté en castillan). C'est un pont en porte-à-faux de 334 mètres de long dont chacun de ses quatre appuis est couronné par une boule dorée sur laquelle se trouvent des figures appelées "Turul". Les Turul sont des oiseaux mythiques hongrois. Si le jour il semble impeccable avec sa couleur verte caractéristique, il n'y a aucun gaspillage d'éclairage de nuit; simplement spectaculaire.

La chapelle Italienne est une chapelle catholique édifiée sur l'île de Lamb Holm dans les Orcades, au Royaume-Uni, par des prisonniers de guerre italiens pendant la Seconde Guerre mondiale.

 

The Italian chapel is a catholic chapel built on the island of Holm Lamb in the Orkneys, in the United Kingdom, by Italian prisoners of war during the Second World War.

Remembrance of the Dead (Dutch: Dodenherdenking) is held annually on May 4 in the Netherlands. It commemorates all civilians and members of the armed forces of the Kingdom of the Netherlands who have died in wars or peacekeeping missions since the beginning of the Second World War.

  

Since 2011 the official text of the Memorandum for Remembrance Day on 4 May is as follows:

 

During the nationalcommemoration of Remembrance Day we remember all Dutch victims – civilians and soldiers – who have been killed or murdered in the Kingdom of the Netherlands or anywhere else in the world in war situationsor during peace-keeping operations since the outbreak of the Second World War.

 

— Memorandum 2011

 

en.wikipedia.org/wiki/Remembrance_of_the_Dead

== == == == == == ==

La journée nationale du Souvenir (Nationale Dodenherdenking en néerlandais) est une journée de commémoration annuelle observée aux Pays-Bas le 4 mai. Elle rend hommage à toutes les victimes néerlandaises, civiles ou militaires, mortes au cours de guerres ou d'opérations de maintien de la paix survenues depuis le début de la Seconde Guerre mondiale. Il ne s'agit pas d'un jour férié mais les activités cessent lors des deux minutes de silence, à vingt heures.

 

La commémoration est définie de la façon suivante par le comité national en charge de la cérémonie :

 

« Lors de la commémoration nationale de la journée du Souvenir, nous rendons hommage à toutes les victimes néerlandaises, civiles et militaires, qui ont été tuées ou assassinées dans le Royaume des Pays-Bas ou bien n'importe où dans le monde, au cours de conflits armés ou lors d'opérations de maintien de la paix ayant eu lieu depuis l'éclatement de la Seconde Guerre mondiale. »

 

— Nationaal Comité 4 en 5 mei

 

fr.wikipedia.org/wiki/Journ%C3%A9e_nationale_du_Souvenir

Tower of the past:

 

Composite créé avec Perfect Photo Suite 7

 

Composite created with Perfect Photo Suite 7

 

tumblr

twitter

Ils avaient 20 ans pendant la guerre mondiale et ils sont morts pour leurs pays

 

They were 20 years old during the World War and they died for their countries

Le chemin des dames

 

Il est localisé entre Soisson, Reims et Laon. Long de 30 Kms et large de 8 Kms, il connut lors de la première guerre mondiale de violents combats. C'est en ce lieu qu'eut lieu en avril 1917 l'offensive Nivelle contre l'armée allemande.

The Chemin des Dames

It is located between Soissons, Laon and Reims. Along 30 km and 8 km wide, he experienced during World War heavy fighting. It is in this place took place in April 1917 Nivelle offensive against the German army.

Pour commémorer l'armistice de 1918, des coquelicots en céramique on été plantés ; ils symbolisaient les soldats britanniques morts sur le front.

La cour intérieure du Château, style renaissance. Récemment restaurée après les bombardements de la deuxième guerre mondiale.

The inner courtyard of the Castle, the Renaissance style. Recently restored after the bombardments of the World War II.

Este puente, fue construido con motivo de la exposición del Milenario en el año 1896, y fue inaugurado por emperador Francisco José, quien dio el martillazo al último remache, por lo que fué bautizado con su nombre. Y no fue hasta su reconstrucción, al término de la Segunda Guerra Mundial, que se rebautizó con su nombre actual, Szabadság Híd, (puente de la libertad en castellano). Es un puente voladizo de 334 metros de largo en el que cada uno de sus cuatro apoyos está coronado por una bola dorada sobre la que encontrarás unas figuras llamadas “Turul”. Los Turul son unas aves míticas húngaras. Si de día luce impecable con su característico color verde, tampoco tiene desperdicio la iluminación nocturna, simplemente espectacular.

 

This bridge was built on the occasion of the Millennium exhibition in 1896, and was inaugurated by Emperor Francisco José, who gave the hammer to the last rivet, for which he was baptized with his name. And it was not until its reconstruction, at the end of the Second World War, that it was renamed with its current name, Szabadság Híd, (bridge of freedom in Castilian). It is a cantilever bridge of 334 meters long in which each of its four supports is crowned by a golden ball on which are some figures called "Turul". The Turul are Hungarian mythical birds. If by day it looks impeccable with its characteristic green color, there is no waste of night lighting; simply spectacular.

 

Ce pont a été construit à l'occasion de l'exposition du Millénaire en 1896, et a été inauguré par l'empereur Francisco José, qui a donné le marteau au dernier rivet, pour lequel il a été baptisé avec son nom. Et ce n'est qu'à sa reconstruction, à la fin de la Seconde Guerre mondiale, qu'elle a été renommée avec son nom actuel, Szabadság Híd, (pont de la liberté en castillan). C'est un pont en porte-à-faux de 334 mètres de long dont chacun de ses quatre appuis est couronné par une boule dorée sur laquelle se trouvent des figures appelées "Turul". Les Turul sont des oiseaux mythiques hongrois. Si le jour il semble impeccable avec sa couleur verte caractéristique, il n'y a aucun gaspillage d'éclairage de nuit; simplement spectaculaire.

Les lieux sont aujourd'hui paisibles mais toute la première guerre mondiale, ils furent aux premières loges des mêlées des Flandres... Hier ennemis, Français et Allemands reposent dans la paix du même cimetière de Zuydcoote alors que les sépultures britanniques occupent le cimetière qui jouxte celui-ci...

 

Places are today peaceful but all the first world war, they were in the first changing rooms of the mêlées(scrums) of Flanders... Yesterday enemies, French people and Germans rest(base) in the peace of the same cemetery of Zuydcoote while the British graves occupy the cemetery which adjoins this one...

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80