new icn messageflickr-free-ic3d pan white
Edge/Dhaar | by lapata
Back to photostream

Edge/Dhaar

Urdu translation of Sylvia Plath's poem, "Edge," by Aftab Ahmad. Painting and calligraphy by me. Full text in nastaliq, roman and original English, below! Acrylic on wooden panel, 12" x 12."

 

دھار

سِلوِیہ پلاتھ

 

عورت کی تکمیل ہوگئی ہے

اس کا مُردہ

 

جسم مُسکان لپیٹے ہے

منزلِ مقصود مل جانے کی

تقدیر کی دیوی کا فریبِ نظر ہےموجزن

 

اس کی قبا کی سلوٹوں میں

اس کے برہنہ

 

پاؤں گویا زبانِ حال سے کہہ رہے ہیں:

ہم یہاں تک تو آگئے ، بس اب اور نہیں

 

دونوں مُردہ بچّے کُنڈلی مارے دو سفید سانپ

دودھ کی دو چھوٹی

 

مٹکی کے گرد جو اَب خالی پڑی ہے

یوں انھیں وہ

لپیٹے ہے جسم سے اپنے جیسے گلاب

اپنی پنکھڑیاں سمیٹ لیتا ہے جب چمن

 

سوکھنے لگتا ہے اور رات رانی کے

بدن سے بدبوئیں بکھرتی ہیں

 

اپنی کفنی کی اوٹ سے

اس منظر کو گھورتے ہوئے

چاند بھلا کیوں اُداس ہونے لگا !

 

وہ تو خوگر ہے ایسے منظر کا

پُر سکون شب میں سرسراتی ہے چاندنی اس کی

 

dhaar

Syvia Plath

 

aurt kii takmiil ho gaii hai

uskaa murdah

 

jism muskaan lapeTe hai

manzil-e-maqsuud mil jaane kii

taqdiir kii devi ka fareb-e-nazar maujzan hai

 

uskii qabaa kii silvaToN meN,

uske barhanah

 

paaNv goyaa zabaan-e-haal se kah rahe haiN:

ham yahaaN tak to aa gaye, bas ab aur nahiiN

 

donoN murdah bachche, kunDalii maare do safed saaNp

duudh kii do chhoTii

 

maTkii ke gird jo ab Khaalii paRii hai

vo yuun unheN

 

lapeTe hai jism se apne jaise gulaab

apnii pankhuRiyaaN sameT letaa hai jab chaman

 

suukhne lagtaa hai aur raat-raanii ke

badan se badbuuyeN bikhartii haiN

 

apnii kafnii kii oT se

is manzar ko ghuurte hue

chaaNd bhalaa kyoN udaas hone lagaa!

 

vo to Khuugar hai aise manzar kaa

pur-sukuun shab meN sarsaraatii hai chaandni uskii

 

Edge

By Sylvia Plath

The woman is perfected.

Her dead

 

Body wears the smile of accomplishment,

The illusion of a Greek necessity

 

Flows in the scrolls of her toga,

Her bare

 

Feet seem to be saying:

We have come so far, it is over.

 

Each dead child coiled, a white serpent,

One at each little

 

Pitcher of milk, now empty.

She has folded

 

Them back into her body as petals

Of a rose close when the garden

 

Stiffens and odors bleed

From the sweet, deep throats of the night flower.

 

The moon has nothing to be sad about,

Staring from her hood of bone.

 

She is used to this sort of thing.

Her blacks crackle and drag.

167 views
0 faves
0 comments
Taken on December 8, 2021