new icn messageflickr-free-ic3d pan white
Hope/Asha | by lapata
Back to photostream

Hope/Asha

"'Hope' is the thing with feathers," by Emily Dickinson, translated into Urdu by Aftab Ahmad and painted and calligraphed by me.

 

Acrylic on wooden panel, 10" x 10."

 

Urdu text:

 

’’ آشا‘‘ پروں والی ایک شَے ہے

ایملی ڈکنسن

 

’’آشا‘‘ نرم پروں والی ایک شے ہے

جو بیٹھ کر روح کے شجر پہ

بے صدا گیت گاتی ہے

مُسلسل ۔۔ پیہم ۔۔ گاتی ہے

 

تیز آندھی میں اور اس کا گیت

سماعتوں میں شہد سا گُھلتا ہے

خواہ کیسی ہی منھ زور ہو آندھی

یہ ننھی چڑیا شکست نہ کھائے گی

یہ سَدا یونہی دلوں کو گرمائے گی

 

میں نے اِس کا گیت سُنا ہے

سرد ترین رُتوں میں ، اندھیری راتوں میں

اجنبی ساحلوں پر، بیکراں ویرانوں میں

پر اپنےمشکل ترین لمحوں میں بھی

میری ذات کے ایک ریزے سے بھی

یہ سَدا بے نیاز ہی رہی ہے

 

Roman Transliteration:

 

“aasha” paroN waali ek shai hai

Emily Dickinson

 

“aasha” narm paroN waali ek shai hai

jo baiTh kar ruuh ke shajar pe

besadaa giit gaati hai

musalsal—paiham—gaati hai

 

tez aaNdhii meN aur iskaa giit

samaa‘atoN men shahad sa ghultaa hai

Khvaah kaisii hi muNhzor ho aandhi

ye nanhi chiRiya shikast na khaaye gii

ye sadaa yuuN hi diloN ko garmaaye gii

 

maiN ne iska giit sunaa hai

sard-tariin rutoN meN, andheri raatoN meN

ajnabi saahiloN par, bekaraaN viiraanoN meN

par apne mushkil-tariin lamhoN meN bhi

meri zaat ke ek reze se bhi

ye sadaa be-niyaaz hii rahi hai

 

Original English poem:

 

“Hope” is the thing with feathers

 

By Emily Dickinson

 

“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

 

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

 

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.

 

26 views
0 faves
0 comments
Uploaded on November 29, 2021