new icn messageflickr-free-ic3d pan white
Cut/Khachaak se | by lapata
Back to photostream

Cut/Khachaak se

Urdu translation of Sylvia Plath's "Cut": translation by Aftab Ahmad, painting and calligraphy by me.

 

Acrylic on wooden panel, 12" x 12."

 

Urdu text:

 

کھچاک سے

سِلویہ پلاتھ

آہا!مُسرّت کی کیسی لہر ہے!

پیاز کے بجائے انگوٹھا مِرا

کھچاک سے اوپری پور سے لگ بھگ جُدا

بس ایک نازُک سے قبضے سے اٹکا ہُوا

 

کھال کا نازک قبضہ

لوتھڑا ایک ٹوپی کے جیسا

بے جان، سفید ، پھیکا

مگر خیر یہ سُرخ مخمل !

 

چھوٹے میاں،

تمھارا سر بربروں نے قلم کردیا

غبغبِ فیل مُرغ تمھارا

غالیچہ بچھتا ہے

 

دل سے سیدھا نکل کر

میں اس پر قدم رکھتی ہوں

چھلکتا گلابی جام پنجے میں پکڑے

یہ تو کوئی جشن ہے!

ایک خندق سے باہر نکل کر

لاکھوں سپاہی چڑھے آتے ہیں

سب ہی انگریز ریڈ کوٹس ہیں

 

کس کی جانب سے یہ لڑ رہے ہیں ؟

میرے خدایا!

بالشتئے! میں بیمار ہوں

میں نے کھائی ہےگولی تاکہ مار دوں

 

بہت باریک

اپنے احسا س کو

تخریب کار مرد،

کامی کازے دہشت گرد ــــــ

 

تیری پٹّی کا دھبّہ

کو کلاکس کلن

بابوشکا

داغدار اور سیاہ ہورہا ہے

جب گودا ترے دل کا مَسلا ہُوا

سکوت کی چکّی کے ہوتا ہے روبرو

 

کیسا اُچھلتا ہے تُو ــــــــــ

چھلنی کھوپڑی کا احمق سپاہی!

غلیظ لڑکی!

ٹھونٹھ انگوٹھا!

 

 

Roman Transliteration:

 

Khachaak se

Sylvia Plath

 

aah! musarrat ki kaisi lahar hai!

pyaaz ke bajaaye angooThaa meraa

khachaak se uuparii por se lagbhag judaa

bas ek nazuk se qabze se aTkaa huaa

 

khaal ka naazuk qabzaa

lothRaa ek Topii ke jaisaa

be-jaan, safed, feekaa

lekin Khair yeh surKh maKhmal

 

chhoTe miyaaN,

tumhaaraa sar barbaroN ne qalam kar diyaa

GhabGhab-e-fiil-murGh tumhaara

Ghaaliicha bichhtaa hai

 

dil se seedhaa nikal kar

maiN is pe qadam rakhtii huuN

chhalaktaa gulaabii jam panje meN pakRe

yeh to koii jashn hai!

ek Khandaq se baahar nikal kar

laakhoN sipaahii chaRhe aate haiN

sab hi angrez Redcoats haiN

 

kiski jaanib se ye laR rahe hain?

mere Khudaaya!

baalishtiye! maiN biimaar huuN

maiN ne khaaii hai golii taaki maar duuN

 

bahut baariik

apne ahsaas ko

taKhriib kaar mard,

Kamikaze dahshatgard —

 

terii paTTii ka dhabbaa

Ku Klux Klan

Babushka

daaGhdaar aur syaah ho rahaa hai

jab guuda tere dil kaa maslaa huaa

sukuut ki chakki ke hotaa hai ruu-baruu

 

kaisaa uchhaltaa hai tuu—

chhalnii khopaRii ka ahmaq sipaahii!

Ghaliiz laRkii!

ThuuNTh anguuThaa!

 

Original English:

 

Cut

 

By Sylvia Plath

 

 

What a thrill -

My thumb instead of an onion.

The top quite gone

Except for a sort of hinge

 

Of skin,

A flap like a hat,

Dead white.

Then that red plush.

 

Little pilgrim,

The Indian's axed your scalp.

Your turkey wattle

Carpet rolls

 

Straight from the heart.

I step on it,

Clutching my bottle

Of pink fizz. A celebration, this is.

Out of a gap

A million soldiers run,

Redcoats, every one.

 

Whose side are they on?

O my

Homunculus, I am ill.

I have taken a pill to kill

 

The thin

Papery feeling.

Saboteur,

Kamikaze man -

 

The stain on your

Gauze Ku Klux Klan

Babushka

Darkens and tarnishes and when

The balled

Pulp of your heart

Confronts its small

Mill of silence

 

How you jump -

Trepanned veteran,

Dirty girl,

Thumb stump.

43 views
0 faves
0 comments
Taken on November 28, 2021