new icn messageflickr-free-ic3d pan white

The Monarch of the clouds / Le Prince des nuées!

Le poète est semblable au prince des nuées qui hante la tempête et se rit de l'archer; exilé sur le sol au milieu des huées, ses ailes de géant l'empêchent de marcher!

CHARLES BAUDELAIRE

 

The poet is like this monarch of the clouds riding the storm above the marksman's range; exiled on the ground, hooted and jeered, he cannot walk because of his great wings!

 

Il poeta è come quel nobile principe delle nuvole, che snobba la tempesta e se la ride dell'arciere; poi, in esilio sulla terra, tra gli scherni, con le sue ali da gigante non riesce a camminare!

 

El poeta es como el príncipe de las nubes, que habita la tormenta y ríe del ballestero; exiliado en la tierra, sufriendo el griterío, sus alas de gigante le impiden caminar!

 

Der Poet gleicht dem Prinzen der Wolken, der den Sturm heimsucht und über den Bogenschützen spottet; auf die Erde verbannt wird er dann verhöhnt und am Gehen von seinen enormen Flügeln gehindert!

 

поэт как благородный гигант облаков, который не замечает бури и смеется над молниями, но сосланный на землю, он не может ходить со своими гигантскими крыльями

 

诗人就像一个云彩的君主一样,鄙视暴风雨和嘲笑射手;然而,当他被流放到地球并处于讥笑声中时,其巨人般的翅膀连走路都无法实现

 

O poeta é como um nobre príncipe das nuvens, que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, em meio a gritos, com as suas asas de gigante que o impedem de caminhar!

 

Básník je jako vládce oblačných výšin, který čelí bouři tam, kam šípy lučištníků nedoletí; křikem, pískotem a posměchem vyhnaný ze země, s velikými křídly, která mu překáží v chůzi!

 

Digteren er som skyernes prins, der rider stormen af og ler af bueskytten, flygtning på jord omgivet af skrigene, hans kæmpe vinger forhindrer hans gang!

 

De dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen!

 

Runoilija on kuin pilvien jalo prinssi, joka ratsastaa myrskyn yli jousimiehestä piittaamatta, ja sitten maan päälle karkotettuna, naurunalaisena, ei pysty kävelemään valtavien siipiensä vuoksi!

 

ο пοιητής είναι σαν αυτόν τον μονάρχη των συννέφων που καλπάζει καβάλα στην καταιγίδα πάνω από το βεληνεκές του σκοπευτή - εξόριστος στο έδαφος, υπό τους ήχους του προπηλακισμού και της κοροϊδίας, δε μπορεί να περπατήσει εξαιτίας των μεγάλων φτερών του

 

A költő olyan, mint a felhők fejedelme, aki a vihart felülről szemléli és a mesterlövész számára elérhetetlen; a földön viszont csak számkivetés, gúny és nevetség tárgya, és óriás szárnya miatt képtelen járni!

 

Poeta jest podobny księciu na obłoku, który brata się z burzą, a szydzi z łucznika; lecz spędzony na ziemię i szczuty co kroku, wiecznie się o swe skrzydła olbrzymie potyka!

 

O poeta é como o príncipe das nuvens que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, entre os gritos, as suas asas de gigante impedem-no de caminhar!

 

Poeten är liksom skyarnas prins som hemsöker stormen och skrattar åt skytten; Internerad på jorden, mitt bland skallskockarna, hindrar hans vingjättar honom att gå!

 

กวีนั้นเหมือนกับราชันย์แห่งหมู่เมฆ ลอยสง่าอยู่ไกลเกินกว่านักแม่นปืนจะเอื้อมไปถึง ถูกขับไล่จากพื้นดิน ได้รับการเย้ยหยันและถากถาง เขาไม่อาจเดินได้ เนื่องจากปีกอันโอฬารของเขานั่นเอง

 

şair, nişancının menzili ötesinde fırtına ile hareket eden bulutların mutlak hükümdarıdır, yeryüzünden sürülmüş, yuhalanmış ve alay edilmiş, büyük kanatları yüzünden yürüyemez!

 

6,387 views
100 faves
147 comments
Taken on May 11, 2006