new icn messageflickr-free-ic3d pan white
ATXAGA, Basque Poet – “Vechiul Testament după Adam” (“Adan eta bizitza”, “La vida según Adán” | by londonconstant
Back to group

ATXAGA, Basque Poet – “Vechiul Testament după Adam” (“Adan eta bizitza”, “La vida según Adán”

 

Poetry in Translation (CXIX): Bernardo ATXAGA (Guipúzcoa, 1951), Basque Poet – “Vechiul Testament după Adam” (“Adan eta bizitza”, “La vida según Adán”):

 

In prima iarnă după alungarea din Rai, Adam a zăcut la pat

Şi, alarmat fiind, tare, de simptomele lui (tuse, călduri, dureri de cap)

A izbucnit în hohote de plâns, aidoma Cuvioasei Magdalena, mult după vremurile aistea.

Şi aşa, Adam îi zise Evei, jelind: ‘nu ştiu care-i năpasta ce m-a trăsnit.

Vino lângă mine, muiere dragă, căci ceasul când îmi voi da duhul, simt că este aproape’.

 

www.romanianstudies.org/content/2012/08/poetry-in-transla...

312 views
0 faves
2 comments
Taken on August 26, 2012