World's oldest love poem - Dünyanın en eski aşk şiiri

    Newer Older

    Bridegroom, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet. . . . Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber. That's the sexy start to the oldest love poem in the world, on special display this month at the Istanbul Museum of the Ancient Orient in Turkey. Scholars discovered the poem over a hundred years ago, buried in the ancient sands of Iraq, but they're hoping to draw new attention to it now. The poem's verses are in cuneiform, one of the first writing systems people developed after people developed writing around 3500 BC. Sometime around 2030 BC, a Sumerian scribe from the city of Ur pressed the poem into wet clay using a reed stylus, then baked the tablet, preserving the passion of the moment for 40 centuries. The passion, scholars say, was ritual--part of a Mesopotamian festival of fertility and power called Sacred Marriage. Every new year (for the Sumerians, around the spring equinox), the Sumerian king "married" the Sumerian goddess of love and war, Inanna (Babylonian Ishtar), to renew the land's fertility and affirm his own potency. In Summer, or several days, the king's people got the Sumerian equivalent of Mardi Gras. At the festival's peak, the king got Inanna's high priestess, playing the part of Inanna. Woed by his offerings, the priestess would accept the king into her bed, with a poem addressed to him. This one, addressed to the Sumerian king Shu-Sin, is the oldest love poem we know:
    Bridegroom, dear to my heart,
    Goodly is your beauty, honeysweet,
    Lion, dear to my heart,
    Goodly is your beauty, honeysweet.
    You have captivated me,
    Let me stand tremblingly before you.
    Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
    You have captivated me,
    Let me stand tremblingly before you.
    Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
    Bridegroom, let me caress you,
    My precious caress is more savory than honey,
    In the bedchamber, honey-filled,
    Let me enjoy your goodly beauty,
    Lion, let me caress you,
    My precious caress is more savory than honey.
    Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
    Tell my mother, she will give you delicacies,
    My father, he will give you gifts.
    Your spirit, I know where to cheer your spirit,
    Bridegroom, sleep in our house until dawn,
    Your heart, I know where to gladden your heart,
    Lion, sleep in our house until dawn.
    You, because you love me,
    Give me pray of your caresses,
    My lord god, my lord protector,
    My Shu-Sin, who gladdens Enlil's heart,
    Give my pray of your caresses.
    Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
    Bring your hand over like a gishban-garment,
    Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment.

    ...Michael Himick
    www.artknowledgenews.com/?q=node/1412

    In Turkish

    Dünyanın ilk aşk şiiri, İstanbul Arkeoloji Müzesi'nde sergileniyor. Elbette orada ne denildiğini okuyup anlamak için Sümerolog olmak lazım.

    1889 yılında, Bağdat'ın 150 kilometre uzağındaki Sümer kenti Nippur'da bulundu.

    Tablet 55 yıl önce ABD'li Sümerolog Samuel Noah Kramer tarafından okundu. Aynı dönemde tableti Türkçe'ye ise bugün 94 yaşında olan Türkiye'nin ilk Sümeroloğu Muazzez İlmiye Çığ çevirdi.

    Şiirin hikayesi:
    Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral'ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi.
    Bu şiir büyük bir olasılıkla Kral Şusin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı ve ziyafetlerde şölenlerde müzik, şarkı ve dans eşliğinde söyleniyordu.

    Dünyanın ilk aşk şiiri:
    Damadım, kalbimin sevgilisi.
    Güzelliğin büyüktür baldan tatlı.
    Aslan, kalbimin kıymetlisi.
    Güzelliğin büyüktür baldan tatlı.
    Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır.
    Yatak odasında bal doludur.
    Güzelliğinle zevklenelim.
    Aslan seni okşayayım.
    Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır.
    Damadım benden zevk aldın.
    Annem söyle sana güzel şeyler verecektir.
    Babam, sana hediyeler verecektir.
    Sen beni sevdiğin için.
    Lütfet bana okşayışlarını.
    Benim Tanrım, benim koruyucum .
    Tanrı Ellil'in kalbini memnun eden Şusin'im.
    Lütfet bana okşayışlarını .

    n!b, xoxanov, FrodoPrime, and 18 other people added this photo to their favorites.

    1. n!b 100 months ago | reply

      eline sağlık , biraz titremiş mi ne? daha net olması lazımdı :) bende de replikasının fotoğrafları var. Bilgileriyle paylaştığın için teşekkürler...

    2. ~caner 100 months ago | reply

      Doğru. Titreme var. Biliyorsunuz bir camlı bölme içerisinde Kadeş antlaşması, Hammurabi yasası, atasözleri kitabı gibi diğer çivi yazıları ile birlikte sergileniyor. Fotoğraflamak da kolay değil, en azından bir tripod şart. Zaten ne yazdığını okuyamadığımız için netlik problemine rağmen koydum. Bu arada internette bunun ile ilgili yeterli kaynağa ulaşamadım. Bi derleyip toparlamak iyi olacak.

    3. nilgun erzik 100 months ago | reply

      bilgilerle cok guzel :)

    4. baby7 100 months ago | reply

      Hiç görmemiştim. Çok güzel..paylaşım için teşekkürler

    5. FrodoPrime [deleted] 93 months ago | reply

      thanks for sharing and translating

    6. Xyza Ace 33 months ago | reply

      thanks for sharing ang translating
      they said this poem is some kind of weird but i dont think so .

    keyboard shortcuts: previous photo next photo L view in light box F favorite < scroll film strip left > scroll film strip right ? show all shortcuts