new icn messageflickr-free-ic3d pan white
January | by carine_07
Back to photostream


My new desktop background.

When packing my Xmas gifts, I had a quick glance at one of the books and I read this nice poem from Pierre de Marbeuf


Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,

Et la mer est amère, et l'amour est amer,

L'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,

Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.


Celui qui craint les eaux, qu'il demeure au rivage,

Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,

Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,

Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.


La mère de l'amour eut la mer pour berceau,

Le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau

Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.


Si l'eau pouvait éteindre un brasier amoureux,

Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,

Que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.


Pierre de Marbeuf, Recueil de vers


Here is the automatic translation by Google without any pun and some wrong translation of words.


And the sea and love to have the bitter division,

And the sea is bitter, and love is bitter

It crashed in love as well as the sea,

As the sea and love are not without a storm.


He who fears the water, it remains the shore,

He who fears the pain we suffer for love

It does not give in to love ignite,

And both will be without chance of sinking.


The mother of love was the cradle for Wednesday,

The fire out of love, her mother is out of the water

But the water against the fire can not supply arms.


If water could extinguish a blaze in love,

Your love for me is so strong burning pain,

I had turned off his fire from the sea of my tears.


Pierre Marbeuf, Recueil worms



♫ The scent of love, Michael Nyman.


0 faves
Taken on January 5, 2009