Drag to set position!

Kansas_Kate ADMIN September 1, 2008
The title of this piece confuses those not fluent in Spanish. Contrary to what many think, catrina is not a name but rather an adjective, the feminine form of catrín, and in this case it modifies the noun calavera; as is the case with many adjectives in Spanish, it can also be used as a noun as well. Catrín is probably best translated as "dandy" and catrina as "clotheshorse" -- someone overly concerned with their vestments.

Group Description

A group for art inspired by José Guadalupe Posada's famous engraving.

All photos added to the group's pool should be based on La calavera catrina (skeleton, female, elegant clothes, big hat, etc). Non-catrina Day of the Dead work can be added to the group ¡Locos por El Dia de los Muertos!. Thanks!

La calavera catrina is a zinc-relief etching made by Mexican print master José Guadalupe Posada around the turn of the last century.

The title of this piece confuses those who are not fluent in Spanish. Contrary to what many think, catrina is not a name. (The Spanish version of Katherine is Catalina.) Catrina is an adjective, the feminine form of catrín, and in this case it modifies the noun calavera; as is the case with many adjectives in Spanish, it can also be used as a noun. Catrín is probably best translated as "dandy" and catrina as "clotheshorse" -- someone overly concerned with their vestments and appearance.

Additional Info

  • Accepted content types: Photos, Videos, Images, Art, Screenshots
  • Accepted safety levels: Safe
Groups Beta