雨にもまけず
![]() When I lived in japan, I studied in a school of japanese language a very famous poem written by Miyazawa Kenji which stroke me a lot, I think of it when it is raining, it is windy, or when something is not exactely as i would like...
雨にもまけず 風にもまけず 雪にも夏の暑さにもまけぬ 丈夫なからだをもち 慾はなく 決して瞋らず いつもしずかにわらっている 一日に玄米四合と 味噌と少しの野菜をたべ あらゆることを じぶんをかんじょうに入れずに よくみききし わかり そして わすれず 野原の松の林の蔭の 小さな萱ぶきの小屋にいて 東に病氣のこどもあれば 行って看病してやり 西につかれた母あれば 行ってその稻の束を負い 南に死にそうな人あれば 行って こわがらなくてもいいといい 北にけんかや そしょうがあれば つまらないから やめろといい ひでりのときは なみだをながし さむさのなつは おろおろ あるき みんなに でくのぼうとよばれ ほめられもせず くにもされず そういうものに わたしはなりたい I found this translation on internet : Undaunted by the rain, Undaunted by the wind, Undaunted by the snow or the summer heat, With a strong body unfettered by desire never losing temper cultivating a quiet joy every day four bowls of brown rice miso and some vegetables to eat in everything count yourself last and put others before you watching and listening, and understanding and never forgetting in the shade of the woods of the pines of the fields being in a little thatched hut if there is a sick child to the east going and nursing over them if there is a tired mother to the west going and shouldering her sheaf of rice if there is someone near death to the south going and saying there's no need to be afraid if there is a quarrel or a suit to the north telling them to leave off with such waste when there's drought, shedding tears of sympathy when the summer's cold, walk in concern and empathy called a blockhead by everyone without being praised without being blamed such a person I want to become Miyazawa Kenji died young, at the age of 37 years, and wrote this poem as he was lying sick on bed, and probably had a hunch that he was going to die. CommentsArmando Banfetti (Matteo Mangiarotti)
|
[?]
This photo also belongs to:
TagsAdditional Information
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Midnight-digital
says:
Superb
Posted 11 months ago. ( permalink )