Ozawa poster combination No 1This phrase appeared just before the Upper House election. heroic beer has a superb photo of the posters with the same slogan up in the north. 国民の (read: koku min no): The people's, of the people. 国民 is one of the trickiest words in J-E translation. I always wonder if it's simply "people" or if it's "Japanese nationals". 生活 (read: sei katsu): life, daily life, daily matter, etc. See the note on another picture for more info. 第一 (read: dai ichi): first. The slogan, 国民の生活が第一, means "(In politics,) people's daily matters should come first." He is talking about the pension crisis and the divide (haves and have-nots). 政権奪取 (read: sei ken dasshu): roughly means "power change". 政権 means "government in power". 奪取 means "takeover". 日本が動く means "Japan will move". But I find it extremely difficult to translate this slogan into a proper English phrase... It's like "Give us the power to govern, and we will make the change (make it better)".
A street in Tokyo, at the end of August 2007. See notes for some language tips.
This photo has notes. Move your mouse over the photo to see them.
Well, I decided to make my kind of documentary after the Upper House election (on 28 July 2007) and looked for the two main party's posters on my way. The top one looks pretty new - but I don't think they put it after the election so it's at least one-month old. The one (smiling Ozawa) looks a bit older. I also posted another pair of Ozawa posters from the same week. Compare with an Abe/LDP poster which I suppose is as old as these Ozawa posters. Would you like to comment?Sign up for a free account, or sign in (if you're already a member). |
[?]
This photo also belongs to: TagsAdditional Information
|