new icn messageflickr-free-ic3d pan white
#9873 poultices for broken ribs | by Nemo's great uncle
Back to photostream

#9873 poultices for broken ribs

02/18: Climbing out of the water (still wearing all my gear except fins), I slipped on the bare metal ladder and banged my left shin and then my left rib cage.


02/23: My local orthopedic surgeon (Dr. Okitsu) found a cracked rib. Prognosis: three weeks. Three days of Edolac and Rebamipide. (See below)


03/03: Dr Iwaso a broken rib on fresh x-rays, from a different angle. Prognosis: six weeks. Five days of Edolac and Rebamipide. No skiing this season. No diving through at least mid-April.


03/09: A third doctor took one look at last week's x-ray and spotted a second broken rib. This could take forever.


03/17: Fresh x-rays. Still broken. "Come back in two weeks" said Dr. Iwaso.


• 湿布(shippu) = "poultice, wet compress"

• チャク(chaku) = "zipper"

無臭性(mushūsei) = "odorless"

• セルタッチパップ(serutacchipappu) = "SELTOUCH Pap" (Japanese trademark)

• フェルビナク(ferubinaku) = "Felbinac" (biphenylylacetic acid) ← used to treat muscle inflammation and arthritis

• 有効成分(yūkō seibun) = "active ingredient"

• 経皮吸収型鎮痛消炎剤(keihi kyūshū gata chintsū shōen zai) = lit. "percutaneous/transdermal absorption type analgesic anti-inflammation agent"

• 外用薬(gaiyōyaku) = lit. "external use medicine"


• ハイペン(haipen) = "Hypen"

↑ generic name: エトドラク(etodoraku) = "etodolac" ← non-steroidal anti-inflammatory drug (NSAID) effective in treating pain and inflammation. Very hard on the gastrointensinal tract.

• ムコスタ(mukosuta)

↑ generic name: レバミピド(rebamipido) = "rebamipide" ← used for mucosal protection, healing of gastroduodenal ulcers, and treatment of gastritis—i.e., to counteract the Etodolac. Marginally.


Update (2018/05/20)

• 鎮痛剤(chintsūzai) = "analgesic, pain reliever, painkiller, sedative,"

Robert Matthews, MA in Chinese linguistics, Nat. Taiwan Univ 72–74 explains the etymology of why the first Chinese character (鎮) means both town/marketplace and suppress and has the metal (金) radical.

↑ 城镇(Ch. chéng​zhèn​) = "cities and towns"

↑ 地鎮祭(J. jichinsai​) = "ground-breaking ceremony"

0 faves
Taken on February 23, 2009