|
|
Roman-script Tipiṭaka Manuscript Vol 39 |
Roman-script Pāḷi Tipiṭaka Manuscript
One of the most difficult and
time-consuming tasks during the first 6
years of the World Tipiṭaka Project
(1999-2005) was the proof-reading &
editing process which were conducted
behind the scene and in confidentiality
among designated scholars and computer
engineering experts .
These digitalised manuscripts are part
of the Dhamma Society's World Pāḷi
Tipiṭaka Project Archives which will
soon be available via Tipiṭaka
WebService for international scholars in
the field of Pāḷi Tipiṭaka editing
methodology in accordance with the Great
Buddhist Theravāda Council.
Over 280,000 pages from 7 manuscript
editions of the 40-volume Pāḷi Tipiṭaka
in Roman script have been recorded for
procedural transparency and as evidence
of scholarly editing based on the
International Council Pāḷi Tipiṭaka
manuscripts.
A 12-colour coded tag, indicating 12
major categories of various printing
errors from the previous printings
before the year 2000, have been
identified and corrected in the
Roman-script editing process between
1999-2005 by Dhamma Society's World Pāḷi
Tipiṭaka Project.
This Roman-script text from the
Abhidhamma Pāḷi Tipiṭaka Volume No.39
--Patthānapāḷi from the Great
International Council Pāḷi Tipiṭaka --
has been transliterated from the
Burmese-script edition, printed in
Myanmar in B.E.2498-2499 (1954-1955).
Note the very important addenda in hand
writing which had been omitted in the
later editions of the Burmese printing,
have been added in the World Tipiṭaka
Edition, according to the original
Burmese-script manuscript.
Digitizing these archives has been done
by Flash Image Processing Technology in
order to preserve for posterity the
3,000 years old wisdom-based heritage of
Humankind.
Digital Archives from Dhamma Society's
World Tipiṭaka Project in Roman script,
1999-2009.
World Tipiṭaka Project :
www.tipitakaquotation.net
www.tipitakahall.net
www.dhammasociety.org
Archives 1999-present :
World Tipitaka Council B.E.2500 (1956)
World Tipiṭaka in Roman Script
Tipitaka Studies Reference 2007
Royal Patron of Tipitaka
"...บัดนี้ กองทุนสนทนาธรรมนำสุขฯ
ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ
ได้นำพระไตรปิฎกฉบับฉัฏฐสังคีติที่สอบทานโ
ดยสงฆ์เถรวาทนานาชาตินี้
มาจัดพิมพ์ด้วยอักษรโรมันที่เป็นสากลแก่ผู
้อ่านในนานาประเทศ
จากการดำเนินการด้วยความเพียรพยายามอย่าง
ตั้งใจจริง
และโดยกระบวนวิธีที่รอบคอบรัดกุม
จึงมีรายงานของคณะผู้ทำงานว่า
ได้พบพระไตรปิฎกฉบับฉัฏฐสังคีติที่พิมพ์ต่
างวาระและสามารถกำหนดแยกได้
ระหว่างฉบับต้นร่างกับฉบับที่พิมพ์จากผลงา
นอันได้ทวนทานแล้ว
ตลอดจนรู้เข้าใจฉบับที่พิมพ์ครั้งต่อๆ
มาได้ตามเป็นจริง
ทำให้ได้ต้นฉบับที่มั่นใจที่สุด
กับทั้งยังได้สอบทานกับพระไตรปิฎกฉบับอักษ
รต่างๆ ของหลายประเทศซ้ำอีกครั้งหนึ่งด้วย
เหมือนกับทำให้จุดหมายของฉัฏฐสังคีติบรรลุ
ผลสมบูรณ์
นอกจากนี้
คณะผู้ทำงานได้นำความเจริญด้านอิเล็กทรอนิ
กส์ของยุคปัจจุบันที่
ล่าสุดมาใช้ประโยชน์ด้วย
ทำให้จัดวางระบบการค้นคว้าอ้างอิง
ได้อย่างมีประสิทธิภาพ
และได้ฐานข้อมูลที่พร้อมอย่างยิ่งสำหรับงา
นอย่างอื่น เกี่ยวกับการศึกษาค้นคว้า
พระไตรปิฎกที่อาจจะจัดทำต่อไป เช่น
การนำข้อมูลลงใน CD-ROM
โดยมีโปรแกรมค้นให้สะดวก เป็นต้น..."
จากบททนำที่พิมพ์ในพระไตรปิฎกสากลอักษรโร
มัน พ.ศ. 2548 โดย พระธรรมปิฎก (ป.อ.
ปยุตฺโต)
ต้นฉบับการตรวจทานพระไตรปิฎกปาฬิ
อักษรโรมัน ฉบับสังคายนาสากล พ.ศ. 2500
ชุด 40 เล่ม
ภาพจดหมายเหตุโครงการพระไตรปิฎกสากลแสดงต
้นฉบับพระไตรปิฎกปาฬิอักษรโรมัน เล่มที่
39 จากจำนวนต้นฉบับทั้งสิ้น 7 ชุด (280
เล่ม) หรือประมาณ 112,000 หน้า
ภาพเหล่านี้แสดงการแก้ไขการพิมพ์ต่างๆ
ที่บกพร่องในอดีตให้ถูกต้องยิ่งขึ้น
ซึ่งกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ
ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ
ได้จัดพิมพ์พระไตรปิฎกปาฬิจากฉบับสังคายนา
สากล พ.ศ. 2500 เป็นอักษรโรมัน สำเร็จ
ในปี 2548.
ต้นฉบับชุดหนึ่ง จำนวน 40 เล่มนี้
ได้นำขึ้นจัดแสดงถวายให้สมเด็จพระเจ้าพี่น
างเธอเจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา
กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ทอดพระเนตรในปี
พ.ศ. 2545
เพื่อให้ทรงทราบถึงความสำคัญอันยิ่งยวดในก
ารจัดพิมพ์ฉบับสมบูรณ์ชุดแรกในประเทศไทย
ี้
686 photos | 114 views
items are from 06 Sep 2006.