Aleksandr Aleksandrovich Blok, Rusland (1880 - 1921) - Noch'![]() ![]() Noch'
Noch', ulica, fonar', apteka, Bessmyslennyi i tusklyi svet. Zhivi eshe hot' chetvert' veka - Vse budet tak. Ishoda net. Umresh' - nachnesh' opyat' snachala I povtoritsya vse, kak vstar': Noch', ledyanaya ryab' kanala, Apteka, ulica, fonar'. Nacht Nacht, straten, apotheek, lantaren, Een zinloos schijnsel in de mist. Al leef je nog eens twintig jaren - Geen uitweg - alles is beslist. Je sterft en wordt opnieuw geboren, Alles herhaalt zich vroeg of laat: Rimpels in het kanaal bevroren, Nacht, apotheek, lantaren, straat (Vert. Marja Wiebes en Margriet Berg) Nacht Nacht, straat, lantaarn, drogisterij, Een schijnsel voos en afgestompt. Een kwart eeuw gaat misschien voorbij - Dit alles blijft. Geen mens ontkomt. Je sterft - en weer hetzelfde wacht, Met alle dingen als ze waren: Nacht, ijzig water in de gracht, Drogisterij, straat, en lantaren. (Vert. Jean Pierre Rawie) Night Night, street, lamp, and pharmacy, A meaningless and misty light. Live on a quarter century - The same. There is no hope of flight. You will die, rise from where you fell, All be repeated, cold and damp: The night, the wavering canal, The pharmacy, the street, the lamp. Would you like to comment?Sign up for a free account, or sign in (if you're already a member). |
[?]
This photo also belongs to:
TagsAdditional Information
|
||||||||