Rilke
From The Fourth Duino Elegy
O trees of life, when is your winter season?
We are not unified. We have no instincts
like those of migrating birds. Belated and overtaken,
we hurl ourselves suddenly on the wind
and fall into a pond of misconceptions.
Flowering and withering -- we comprehend these as one.
And somewhere lions still roam
and in their majestic power do not know any weakness.
We, though, while intent on one thing wholly,
already feel the pull of another. Conflict
is our very nature. Don’t lovers always
arrive at each other’s barriers? --
though they expected vastness, hunting, homeland.
Thus it takes contrasting detail,
carefully added, to bring a quickly drawn sketch
clearly into focus, so that we can see it.
But we do not see the contours
of our own emotions. We only know
what moulds them from outside.
Who has not sat frightened
before the curtain of the heart’s theatre?
And then it rises – upon a scene of farewell.
____________________________________________
O Bäume Lebens, o wann winterlich?
Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug-
vögel verständigt. Überholt und spät,
so drängen wir uns plötzlich Winden auf
und fallen ein auf teilnahmslosen Teich.
Blühn und verdorrn ist uns zugleich bewußt.
Und irgendwo gehn Löwen noch und wissen,
solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht.
Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz,
ist schon des andern Aufwand fühlbar. Feindschaft
ist uns das Nächste. Treten Liebende
nicht immerfort an Ränder, eins im andern,
die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat.
Da wird für eines Augenblickes Zeichnung
ein Grund von Gegenteil bereitet, mühsam,
daß wir sie sähen; denn man ist sehr deutlich
mit uns. Wir kennen den Kontur
des Fühlens nicht: nur, was ihn formt von außen.
Wer saß nicht bang vor seines Herzens Vorhang
Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied.